— Как ты думаешь, что не так? — поинтересовался Эдвард.
— Все дело в Люсиль, — ответил Рэндал. — Она играет точно по написанному, но ты ведь знаешь, как и я, что этого недостаточно. Марлен должна быть грандиозной, сенсационной. Она — личность, которую никто не может проигнорировать. Люсиль должна потрясти не только тех, кто с ней играет, она должна ошеломить зрителей, или они покинут зал, не досмотрев пьесу до конца. Ты это понимаешь?
— Ты не знаешь, что ее тревожит?
— Если ты хочешь спросить, не моя ли это вина, ответ — нет. Я согласился на все, чего она потребовала. На все.
Глаза Эдварда сузились, когда он посмотрел на Рэндала.
— Не хочешь ли растолковать, что означает это самое «все»?
— Люсиль объяснит тебе в свое время, — отозвался Рэндал.
— Понятно. — Эдвард налил себе еще виски.
И тут оба услышали в коридоре шаги Люсиль. Трудно было спутать с чем-нибудь звук ее шагов. Она зашла в гримерную и захлопнула за собой дверь.
Эдвард, покончив с выпивкой, убрал бутылку обратно в шкаф.
— Ты пока иди в зал, а разговор предоставь мне, — сказал он Рэндалу и направился во владения Люсиль. Он вошел без стука, а через несколько секунд в коридор вышла Мэгги и встала у стенки с недовольным выражением лица. Она терпеть не могла, когда ее просили покинуть гримерную Люсиль, и воспринимала это как личное оскорбление.
Выждав несколько минут, Рэндал прошел мимо Мэгги и спустился по лестнице, ведущей на сцену.
Первый акт шел примерно пятнадцать минут, прежде чем на сцене появлялась главная героиня. Репетиция шла без сбоев, но Рэндал испытывал странное напряжение в ожидании появления на сцене Люсиль. Он гадал про себя, изменится ли что-нибудь, если Эдварду удастся выяснить, что с ней не так, и исправить ситуацию.
Настал момент выхода главной героини, но Люсиль не появилась. Все ждали, за сценой слышались настойчивые призывы помощника суфлера:
— Мисс Лунд, ваш выход! Мисс Лунд, прошу на сцену!
Актеры, занятые в сцене, казалось, сникли и утратили кураж. Рэндал чувствовал, как стремительно меняется атмосфера на сцене.
Брюс запустил пальцы в шевелюру, раздраженно растрепал волосы и бросил текст на пол.
— Где Люсиль? — сердито крикнул он.
Ответа не последовало. Все застыли в ожидании, словно огромная машина вдруг остановилась на полном ходу.
— Где Люсиль? — Брюс повернулся к Рэндалу.
— Пойду посмотрю, что случилось, — ответил Рэндал и направился вдоль первого ряда партера к двери, ведущей за кулисы.
В конце ряда сидела Сорелла. Она смотрела на сцену и не видела Рэндала, пока он не оказался совсем рядом. Бросив на него быстрый взгляд, девочка вскочила на ноги. В этот момент в зале появился человек из дирекции театра и обратился, как ни странно, к Сорелле.
— Вы — мисс Форест? — спросил он. — Вас к телефону.
— Меня? — удивленно переспросила Сорелла и испуганно посмотрела на Рэндала. — Интересно, кто это может быть?
— Я думаю, Хоппи, — ответил Рэндал.
— Ну конечно. — Сорелла улыбнулась ему и направилась к выходу.
В комнате, куда вошла Сорелла, было полно народу. Мужчина, который ее привел, показал ей на телефонный аппарат со снятой трубкой, лежащей рядом на столе. Сорелла поднесла трубку к уху. Как и предполагал Рэндал, это была Хоппи.
— Сорелла, это ты?
— Хоппи, что-то случилось?
— Я хочу, чтобы ты немедленно вернулась домой. Немедленно. Понимаешь? Это очень важно. Здесь кое-кто хочет тебя видеть.
— Кто же? — удивилась Сорелла.
Из-за шума в комнате слова Хоппи было трудно расслышать.
— Я не могу сказать тебе по телефону, — ответила Хоппи.
Сорелле показалось, что голос ее звучит как-то странно.
— Я возьму такси и приеду как можно скорее, — пообещала Сорелла.
Положив трубку, она поблагодарила человека, который привел ее сюда. Вернувшись в зал и следуя к двери, Сорелла обернулась и посмотрела на сцену. Все по-прежнему ждали, застыв там, где стояли. Только Брюс нервно бегал туда-сюда.
Сорелла вздохнула. Ей хотелось остаться и узнать, что же случилось. Она знала, как важно для Рэндала, чтобы Люсиль сделала то, чего от нее ожидают. Но что-то явно шло не так. Сорелла вздохнула. Не имело смысла ждать. Хоппи велела приехать немедленно, и голос ее звучал нервно, резко, как всегда, когда она была чем-то взволнована или расстроена.
«Я должна вернуться домой», — подумала Сорелла и решительно направилась к выходу. Жаль, что Рэндала здесь нет, — ей хотелось увидеть его, прежде чем она уедет.
Глава четырнадцатая
Войдя в гримерную, Эдвард сделал Мэгги знак, означавший, что он хочет остаться с Люсиль наедине.
— Нет времени… — начала было Мэгги, но Эдвард перебил ее.
— Проваливай! — рявкнул он, и Мэгги, бормоча себе под нос проклятия, вышла в коридор и захлопнула за собой дверь с многозначительным грохотом.
Люсиль посмотрела на Эдварда и удивленно подняла брови.
— Что-то случилось?
— Да, — коротко ответил Эдвард.
Люсиль положила футляр с гримом, который держала в руках.
— В чем же дело?
Эдвард подумал о том, что в голосе ее звучат непривычные настороженные нотки.
— Если говорить напрямик, дело в тебе, дорогая, — выпалил он. И с удивлением отметил, что на лице Люсиль появилось выражение облегчения. — Ты плохо играешь, милочка, — продолжал он. — И я не единственный, кто это заметил.
— Плохо? — Люсиль вскочила на ноги. — Они не могут так говорить. Я знаю текст слово в слово, я в точности делаю все, что говорят Брюс и Рэндал.
— И это все, — сказал Эдвард. — Ты даешь им все, что они просят, но ничего сверх этого. И мы с тобой оба знаем, что этого недостаточно. Мы это знаем, а сегодня вечером об этом узнает и английская публика. Я не узнаю тебя, Люсиль!
— Что за чушь ты несешь! — зло воскликнула Люсиль.
Эдвард, вздохнув, засунул руки глубоко в карманы и позвенел мелочью. Он ждал. Он прекрасно знал, что с Люсиль молчание иногда оказывалось куда эффективнее слов. Она настолько привыкла к тому, что люди вокруг нее постоянно говорят, привыкла слышать собственный голос, что тишина требовала от нее повышенного внимания, в то время как даже в громкоговоритель до нее не всегда можно было докричаться.
Она прошлась по гримерной. На Люсиль был льняной халат, который она всегда надевала, прежде чем накладывать грим. Халат сиял белизной, был идеально выглажен, и его скромная строгость делала Люсиль совсем юной. Она была похожа на маленькую девочку, готовящуюся к конфирмации. Но тут Люсиль резко повернулась к нему, и он увидел на ее лице такую тревогу и беспокойство, каких никогда не видел за все долгие годы знакомства.
— Люсиль, детка, что случилось? — спросил Эдвард тихим, ласковым голосом.
Люсиль затравленно поглядела на него, затем сложила руки странным жестом, словно заламывая их.
— Я не могу сказать тебе, Эдвард.
— А теперь послушай, дорогая. Если тебя что-то тревожит или у тебя неприятности, предоставь это дело мне. Я здесь именно для того, чтобы присматривать за тобой, отгонять волков — кто бы ни были эти волки.
Люсиль издала звук, представлявший собой нечто среднее между смешком и всхлипом.
— Это дело совсем другого рода, Эдвард.
— Я подумал, может быть, Рэндал…
— Нет, нет! — вскрикнула Люсиль. — Это не Рэндал! Ничего подобного.
Она была почти в истерике, и Эдвард, протянув свои огромные руки, заключил Люсиль в объятия.
— Ну же, послушай, детка. Ты должна рассказать папочке, что тебя тревожит. Не важно, что это. Я все исправлю, обещаю тебе. На свете мало вещей, которые я не мог бы сделать, если твердо решу.
— Но этого ты не можешь исправить, — едва слышно проговорила Люсиль.
На секунду она, казалось, размякла, согретая теплом его надежных объятий. Люсиль положила голову на плечо Эдварда, но затем вдруг быстрым нервным движением оттолкнула его от себя и, подойдя к туалетному столику, упала на стул и уставилась на собственное отражение в зеркале.
Даже в тревоге и отчаянии она была красавицей. Сама Люсиль, вероятно, ожидала увидеть потухшие глаза и бледное осунувшееся лицо, но нет — она по-прежнему была хороша. В ее больших влажных глазах была глубина, а губы вовсе не были искажены внутренней болью, а казались соблазнительными.
— Ну же? — раздался за спиной голос Эдварда.
И неожиданно Люсиль вдруг решилась.
— Что ж, если ты хочешь знать правду, ты ее услышишь. Я убила человека!
— И как же ты это сделала?
— Убила! Ты понимаешь? Я убила его!
Эдвард вынул руку из кармана и почесал нос.
— Это кто-то, кого я знаю? — поинтересовался он.
Губы Люсиль на секунду сжались.
— Мой муж, — выпалила она затем.
Только сейчас ей удалось по-настоящему ошеломить Эдварда Джепсона.
— Твой муж, — медленно повторил он. — А теперь давай с самого начала, дорогая. Где ты его раздобыла и как его имя?
И Люсиль рассказала Эдварду все. Теперь она уже не могла ничего скрывать, слова так и лились из нее потоком. Она поведала Эдварду, как вышла за Бо, когда ей было двадцать. Рассказала, как сильно любила этого человека и каким адом оказалась ее жизнь с ним.
Она рассказала всю историю просто, без преувеличений, и Эдвард отлично понял, какую нужду и отчаяние пришлось ей пережить, гастролируя с Бо в составе дешевых трупп в захолустных городках. Он и сам хорошо знал, на что похожи эти поездки, когда приходится трястись ночи напролет на жестких сиденьях и жить в квартирах, где гуляют сквозняки. Он отлично знал зависимое положение этих актеров. И он мог понять отчаяние Люсиль, но мог понять и другое — почему Бо искал утешения в питейных заведениях.
"Влюбленный странник" отзывы
Отзывы читателей о книге "Влюбленный странник". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Влюбленный странник" друзьям в соцсетях.