– Так на что ты намекаешь, старина? – сурово глянул на друга Райдер.
Гарри наклонился к Райдеру так низко, что тот уловил его дыхание.
– Я говорю, что если ты надул нас, Ньюбери, то пусть за нас дьявол платит.
– Это все? – пожал плечами Райдер.
– Итак, эта женщина – девка из таверны или нет? – не мог успокоиться Гарри.
В глазах Райдера на мгновенье мелькнул гнев, и тут же сменился насмешливыми искорками.
– Она моя любовница, только это и имеет к вам отношение, – с улыбкой произнес он. – И только это было предметом спора. Так что, старина, почему бы тебе не заняться своими собственными делами или поиском собственной любовницы?
Сказав это, Райдер встал и молча направился к двери. Гарри ухмыльнулся, глядя, как заметно прихрамывал его приятель.
Глава 7
В тот же день Райдер зашел в таможню Соединенных Штатов и спросил о контрабандистах в Чарлстоне. Занятый своими бумагами служащий рассеянно ответил ему, что контрабандисты развили здесь бурную деятельность, а у перегруженных работой агентов нет возможности задерживать все суда, которые завозят товары в обход таможни и вопреки указаниям конгресса не платят корабельный сбор. Каких-либо сведений о контрабанде тканей служащий дать лорду не мог.
Желая убедиться в том, что его друзья действительно действуют в соответствии с разработанным планом, Райдер на некоторое время задержался в доме на Куин-стрит. Увы, ему пришлось поднять Джорджа и Джона из постели и послать обоих в портовый район заниматься вместе с Гарри и Ричардом исследованием контрабандной проблемы.
В четыре часа пополудни Ремингтон явился на фабрику к Натали. В коридоре ему удалось отловить худого озабоченного клерка и убедить его, чтобы он показал, где на втором этаже находится кабинет мисс Десмонд. Единственное, что гостю удалось узнать по дороге на второй этаж – это имя клерка, его звали Гиббсоном.
Когда гость и клерк переступили порог открытой двери, сидевшая за столом мисс Десмонд сначала не подняла головы. Райдер изумился тому, как она преобразилась за те считанные часы, которые прошли после их утренней встречи. Не зная ее, он мог бы подумать, что сидящая перед ним, похожая на мышку, что-то старательно царапающая пером женщина не имеет никакого отношения к той броской, с яркими, как пламя, волосами, которая покорила его прошлым вечером. Теперь ему стало понятно, почему Натали не боялась, что в таверне ее узнают. Ее разительной перемене в значительной степени способствовала одежда. Куда делось то смелого покроя платье с вызывающей открытой грудью? Это закрытое платье из темной материи, в которое сейчас была закутана Натали, без всякой натяжки относилось к сверхскромным. К тому же, свои волосы, те самые обворожительные волосы, роскошными кудрями спадавшие ей на плечи и вызывавшие у Райдера приступ чувственности, мисс Десмонд стянула в строгий пучок. Но, пожалуй, самое сильное впечатление произвели на гостя очки хозяйки кабинета. Кажется, эти очки в стальной оправе у нее на переносице относились к самым устрашающим, которые Райдер когда-либо видел в своей жизни.
И все же, несмотря на все усилия спрятать от Райдера свою красоту, она не смогла это сделать как следует, потому что это было ей уже не под силу. Даже стянутые в узел ее каштановые волосы с золотистым оттенком очаровывали его куда больше, чем кричащий парик. А ее кожа! Разве можно было ее матовую с розоватым оттенком кожу упрятать под какое-либо платье? Очки тоже не имели к Натали никакого отношения. Уж кто-кто, а Райдер знал, как соблазнительно блестят ее карие глаза, и этот блеск угадывался даже сквозь тусклые, ужасно несуразные, стекла очков. Конечно же, Райдер не мог забыть за несколько минувших часов очаровательно-соблазнительные округлости ее груди, которые сейчас оказались скрыты под этим нелепым саваном из темно-коричневой материи. Но самым удивительным для него оказалось даже не превращение дерзкой девушки из таверны в канцелярскую писаку. Больше всего Райдера поразило то, что чиновник в платье сейчас возбуждал его не меньше, а, может быть, даже больше, чем откровенно развязная девушка из таверны. Поразительно резкие контрасты тех образов, которые создавала Натали, необычайно заинтриговали лорда Ньюбери, который сам ощущал себя то разгульным повесой, то английским аристократом. Он смутно предполагал о существовании в душе Натали какой-то тайны, но в чем она заключалась, он не знал. Испытывая к ней неодолимую тягу, он сводил все в своем воображении к самым простым желаниям: вытащить шпильки из строгой прически девушки, расстегнуть на ее закрытом лифе все до единой пуговички, раздеть ее…
– Мисс Десмонд, к вам Райдер Ремингтон, лорд Ньюбери, – обратился клерк к Натали. – Его светлость говорит; что у него к вам дела.
Натали подняла голову от стола и посмотрела сначала на клерка, потом на гостя. Чувствовалось, что она не сразу осознала, что этот высокий, поразительно красивый англичанин, улыбавшийся с таким видом, будто знал все секреты и фабрики, и ее управляющего, есть тот самый лорд Ньюбери, которого она с таким удовольствием пнула под столом в гостинице сегодня утром. Что это тот самый лорд-повеса, который своим поцелуем заставил так сильно биться в таверне ее сердце. Неужели это действительно он?
Упоминание клерком одного только имени лорда Ньюбери заставило сердце Натали вновь зачастить. Однако выражение ее лица осталось неизменно спокойным и серьезным.
– Да, у лорда Ньюбери есть ко мне дела, – сухо сказала она клерку Гиббсону. – Можешь быть свободен, спасибо.
Кто знает, какого развития событий ждал клерк Гиббсон, но деловито-сухой тон мисс Десмонд вызвал у него явное разочарование. Молодой человек вышел.
Натали неторопливо оглядела гостя с ног до головы, и в ее глазах засветилась насмешливая Улыбка.
– Вы неузнаваемо преобразились, лорд Ньюбери, – произнесла она. – Просто поразительно!
Действительно, вместо повесы, которого она знала до сих пор, перед ней стоял респектабельный английский джентльмен в редингтоне из черной шерсти, коричневом бархатном жилете, белой рубашке и сочетающимся с костюмом байроновском галстуке. Цвет брюк также прекрасно сочетался с цветом костюма. В одной руке джентльмен держал черный шелковый цилиндр, в другой – трость с золотым, по крайней мере, с позолоченным набалдашником. Натали не могла оставаться равнодушной к его черным как смоль волосам, в этом она сейчас еще раз убедилась. По случаю визита Райдер стянул свои обычно пышно ниспадавшие на плечи волосы за головой в хвост, что заметно прибавляло ему респектабельности. В общем, лорд Ньюбери выглядел настоящим денди. Своей внешностью он произвел на Натали сильное впечатление. Тем не менее она почувствовала себя в его присутствии неловко. Этот франтоватый бездельник уже нарушил упорядоченный образ ее жизни, поэтому интуитивно Натали чувствовала исходящую от него угрозу своему покою и душевному равновесию, а также своим планам вести образ жизни старой девы.
– Должен сказать тебе, что ты просто преобразилась, Натали, – улыбаясь, сказал Райдер. – Разумеется, в лучшую сторону. Что касается меня, то я не хотел ставить тебя в неловкое положение своим будничным костюмом и оделся подобающим образом… Щегольство мне не чуждо.
– Рада слышать, лорд Ньюбери, что по случаю визита на нашу фабрику вы оделись подобающим образом, – все с той же насмешливой улыбкой заметила Натали. – Не хотите ли вы теперь осмотреть нашу фабрику?
– Конечно-конечно, – живо отозвался Райдер. – Пока что мне удалось лишь мельком взглянуть на нее.
Натали вышла из-за стола, и они направились к двери. У самого выхода Райдер взял ее за руку и остановил. При этом его глаза улыбались.
– Скажи мне одну вещь, – попросил он.
– Пожалуйста, – выразила готовность Натали, видимо полагая, что его вопрос будет относиться к производству.
Он слегка дотронулся до стальной оправы ее очков.
– Скажи, эти линзы нужны тебе в самом деле или же ты пользуешься ими для прикрытия, чтобы легче было прятаться от людей? – не опуская руки, спросил он.
Натали спокойно сняла очки, положила на стол и после этого посмотрела Райдеру прямо в глаза.
– Без них я не очень хорошо вижу мелкий шрифт, – ответила она.
– А меня видишь? – с улыбкой произнес он.
– О да, – улыбнулась она в ответ. – Но очки помогают мне, когда я работаю с бухгалтерскими книгами.
Он хмыкнул, хотел еще о чем-то спросить, но передумал. Вместо слов он, шаловливо улыбнувшись, провел пальцем по ее нижней губе. Он ощутил нежность кожи и ему захотелось провести еще раз. Но Натали резко отстранилась и сердито сверкнула глазами. При этом она издала вздох. Нет, более чем вздох. Это был своеобразный звук, который дал Райдеру основания полагать, что под стыдливыми манерами девушки таилась далеко не столь чопорная и строгая натура. Маленькое открытие обрадовало Райдера и вдохновило на изобретение хитроумных ходов к сердцу девушки.
– Не могу ли я попробовать убедить тебя поздороваться со мной как следует? – почти сразу же придумал он уловку, которая, по его мнению, приближала его к заветной цели. – Я только что подумал о том, как интересно было бы узнать мне, кто ты, Натали, на самом деле: чопорная дева или страстная, бесстыжая девка?
Ответ последовал самым неожиданным для Райдера образом: Натали с гордо поднятой головой прошла мимо гостя к двери, всем своим видом давая понять, что она – леди.
– Прибереги свои методы убеждения для тех дешевых красавиц, на которых они действуют, – бросила она ему небрежно через плечо.
Ему ничего не оставалось, как покачать головой и последовать за Натали.
Выйдя из кабинета, они спустились по лестнице и оказались в одном из цехов фабрики. Здесь царствовали картины, звуки и техника. Помещение заполняли чесальные машины и прядильные станки. Со всеми этими шумными машинами управлялись рабочие: белые и черные, мужчины и женщины. Чесальные машины прочесывали очищенный хлопок, вытягивая все волокна в одном направлении, а прядильные машины извергали несметное число метров пряжи. В машинах щелкали шпиндели и гудели валы, а наверху вращались барабаны, гоняя по кругу неимоверной ширины ремни, которые приводили станки в движение.
"Влюбленный повеса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Влюбленный повеса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Влюбленный повеса" друзьям в соцсетях.