Казалось, все идет гладко, но Бел так нервничала, что смогла съесть лишь несколько кусочков жареной индейки и слегка пощипать омара. Пока они сидели в гостиной, ее задачей было расположить магнатов в пользу Роберта, но теперь, когда все перешли в столовую, ее больше интересовали писатели. Ведь нужно, чтобы у тебя за столом сидели и поэты, правда? Только виги говорят во время еды о политике.

Она попыталась заставить Вальтера Скотта рассказать, над чем он сейчас работает, но единственное, о чем тот соизволил поговорить, были не его восхитительные сказки о рыцарских временах, а Абботсфорд, великолепный дом в средневековом стиле, который он вот уже много лет строил в Бордерсе.

Любезно улыбаясь, Бел мысленно велела себе не забывать, что писатели-романисты обычно весьма многоречивы, и тогда она с надеждой обратилась к Роберту Саути. Конечно же, этот известный поэт с прекрасными манерами скажет что-нибудь поэтическое, но он оказался настоящим занудой, и главной темой его разговоров была не муза, а отвратительный мерзкий язычник, лорд Байрон, которого Саути безмерно презирал.

Бел встретилась взглядом со своим покровителем, и оба чуть не рассмеялись над ревнивым писательским брюзжанием. Вот тебе и поэзия! Роберт что-то деликатно спросил у мистера Саути по поводу его превосходной «Жизни Нельсона», все заспорили, и даже молчаливый Веллингтон присоединился к общему разговору, предложив тост. Все дружно выпили за Нельсона.

— Лорд Каслрей, — начала Бел, обращаясь к элегантному, красивому секретарю министерства иностранных дел, ирландцу по происхождению, — Хоуксклиф говорил, что вы начали в парламенте движение за возведение памятника лорду Нельсону?

— Кто же и заслужил его, если не наш несчастный адмирал? — отозвался Каслрей, и неизменная грусть в его глазах, которую подметила Бел, немного смягчилась.

— И каким же задуман этот памятник? — спросила Бел., — Архитекторы предложили его сделать в виде огромной колонны, увенчанной фигурой Нельсона в полный рост.

— Это великолепно! — восхитилась она. — Вы увековечите адмирала в мраморе, как мистер Саути обессмертил его в своей поэме.

— Бессмертными этого человека сделали его подвиги, мисс Гамильтон. Я только описал их, — скромно сказал мистер Саути. — Но могу ли я узнать, что сейчас читает наша прелестная хозяйка?

— Как мило с вашей стороны поинтересоваться этим. Вы знаете, недавно я нашла невероятный роман. Я провожу много времени в книжных лавках, — пояснила она, имея в виду постоянные поиски книг, столь необходимых ее отцу. — И у Хатчарда я нашла маленький анонимный роман. Он вышел в прошлом году. Я прочла первую фразу и потом не могла оторваться.

— Анонимный, вот как? Наверное, какая-то мерзкая французская книжонка? — поддразнил ее Элдон.

— Нет, милорд, — рассердилась она, а он рассмеялся.

— Как она называется?

— «Гордость и предубеждение».

— Хм… это что-то политическое?

— Не совсем, — усмехнулась Бел.

Она подняла голову и встретила взгляд Роберта — он смотрел на нее со странной, нежной улыбкой. Растерявшись, она упустила нить разговора и, покраснев, оглядела стол.

— Кто-нибудь хочет еще вина?

Когда подали десерт, Бел заметила, что Колдфелл снова уставился на нее.

У этого бледного старика были холодные выцветшие голубые глаза и острые скулы, напоминающие рукоятку ножа.

Бел отвела взгляд, посочувствовав про себя рыжеволосой красавице, изображенной на миниатюре Роберта. Пожалуй, супружеское ложе дарило леди Колдфелл не слишком много радости. И как же она устояла, когда в нее влюбился Хоуксклиф — замечательный образец настоящего мужчины?

Ах нет, вспомнила Бел, это ведь Роберт устоял. Графиня, пожалуй, не возражала бы против легкого флирта.

Наконец Бел удалилась, оставив мужчин пить портвейн и вести откровенные разговоры. Все встали и поклонились, а она присела в легком реверансе и поблагодарила гостей за визит. Те, в свою очередь, поблагодарили ее за замечательный обед.

Роберт отвесил ей легкий почтительный поклон со своего конца стола, и в его темных глазах сверкнуло обещание.

Выйдя из столовой, Бел прислонилась к закрытой двери и глубоко вздохнула. Потом с торжествующим видом посмотрела на мистера Уолша, дворецкого, ожидавшего распоряжений своего господина. На величественном лице слуги мелькнула улыбка. Бел поспешила на кухню поздравить повара, обучавшегося во Франции, кондитера и их помощников, нанятых специально для этого случая.

Кухня походила на ад кромешный, в котором властвовала кухарка, деловито руководившая мытьем посуды. Предстояло вымыть бесконечные горы медных котелков, сковород, серебряной и стальной утвари. Увидев, какие титанические усилия были приложены для того, чтобы ее званый обед удался, Бел отпустила кухонную прислугу на весь завтрашний день.

И только сделав такой щедрый подарок слугам, она вспомнила, что не обладает соответствующими полномочиями. Она ведь не хозяйка дома. Но было поздно что-либо менять. Слуги восприняли ее слова как обещание, развеселились и принялись строить планы на завтра.

Томми и Эндрю спокойно играли под главным рабочим столом. Поскольку время шло к полуночи, Бел решила сама уложить их спать. Она настояла, чтобы они умылись и почистили зубы; дети были не в восторге от этой новой гигиенической процедуры. Потом они надели длинные ночные рубашки и улеглись в постели. Бел почитала им книжку, взятую в библиотеке; она ждала, пока Роберт закончит свои разговоры с гостями.

Сегодня она как никогда была полна решимости отдаться ему целиком.

Наконец она задула свечу, вышла из той части дома, которая была отведена под жилье прислуги, и спустилась вниз от ожидания у нее слегка дрожали руки. Гости толпились в вестибюле, они прощались, желая друг другу доброй ночи.

Последним ушел Колдфелл. Роберт проводил его до дверей.

— Значит, увидимся завтра днем.

— Превосходно. Буду ждать вас. Еще раз благодарю за обед, Роберт. Очаровательное создание эта ваша мисс Гамильтон.

Улыбка Роберта стала шире.

— Спокойной ночи, Джеймс.

И Колдфелл заковылял к своей карете, опираясь на лакея.

Роберт помахал ему на прощание и, когда карета отъехала, закрыл дверь. Повернувшись, он заметил Бел, стоявшую на середине лестницы. Он усмехнулся хищной белозубой улыбкой и направился к ней.

— Вот мое секретное оружие, — улыбнулся Хоук. — Моя чаровница. Каслрей и Веллингтон побеждены; Элдон и Ливерпуль согласились посмотреть мои доклады, а Сидмаус сказал: если эти двое поддержат меня, он не станет мешать.

Бел радостно вскрикнула, приподняла длинную юбку и бросилась к нему. Он поймал ее, и она повисла у него на шее. Весело смеясь, он закружил ее в воздухе.

— Вы были неподражаемы! — воскликнул он. — Что вы;кажете о мировом господстве? Попробуем?

— Мне хотелось бы попробовать с вами кое-что другое, — проворковала она с игривой улыбкой. — Мне страшно хочется заполучить вас на всю ночь.

— И мне тоже, мисс Гамильтон. — Он пошел через вестибюль, держа ее на руках. — Вы произвели на меня сильное впечатление.

— Я ведь вам говорила. В столовой, Роберт? — спросила она насмешливо, потому что он повернул к этой комнате. — Вот уж воистину вы самый развращенный мужчина в мире.

— Вы ничего не ели. Да, я все заметил, — пожурил он ее. — Кто-то должен о вас позаботиться. Я приберег для вас лакомый кусочек.

— Что это?

— Булочка с вишней… и взбитые сливки. — Он посадил ее на стол, на котором уже ничего не было, кроме серебряной многоярусной вазы, булочки с вишней, мисочки со взбитыми сливками, а рядом лежали горкой неиспользованные серебряные приборы, дожидающиеся, когда Уолш их уберет.

Стол являл собой огромное поле, покрытое снежно-белой скатертью, и зеркала, висевшие на каждой стене, отражали их обоих — наконец-то одних, в объятиях друг друга.

— Роберт, вы, что же, думаете, я стану есть руками? Ступайте принесите мне вилку вон из той кучки.

— Какое отсутствие фантазии, мисс Гамильтон, — проворчал он, опуская палец в сливки. Потом протянул ей этот палец с улыбкой змея-искусителя.

Шаловливо посмеиваясь, она жадно обсосала его.

Он стоял перед ней, она сидела на столе. Он ласково взял ее лицо в ладони и поцеловал медленным, пьянящим поцелуем. Она прижалась к нему, слабея от желания, и поняла, что никогда еще не была так близка с ним, как в этот миг их общей победы.

Она вздохнула от удовольствия, потому что губы его порхали по ее спине вверх и вниз, медленно лаская. И тут она почувствовала, как он расстегнул крючки у нее на платье.

— Ах, сэр, что это вы делаете? — спросила она насмешливо-высокомерно.

— Ем свой десерт, — прошептал он, обнажая ее грудь и нежно целуя ее. Теперь она сидела на краю обеденного стола голая по пояс, на ней оставалось только бриллиантовое ожерелье.

Она погладила его широкие плечи, пробежала пальцами по шелковистым черным волосам. Лаская ее груди, он поудобнее усадил ее на стол и одну руку положил ей на затылок.

— У вас такой красивый рот, — прошептала она, целуя его губы. Потом дрожащими руками принялась расстегивать его рубашку.

Он скользнул губами по ее лбу, по щеке и спустился к шее.

— Вы позволите мне любить вас сегодня ночью?

— Вероятно, — слабым голосом проговорила она, закрыв глаза от захватывающих дух ощущений.

— Придется мне предпринять кое-что более определенное, чем ваше «вероятно», — презрительно ответил он.

— Пожалуйста, попытайтесь.

— Это звучит как… — Он поцеловал ее, вынимая шпильки из ее волос. — Это несколько похоже на вызов, мисс Гамильтон.

Она провела пальцем по его мускулистому животу.

— Хм-м?..

— Мне кажется, вы сейчас бросили мне перчатку. И теперь мне придется соблазнить вас.

Она рассмеялась и откинулась назад, опираясь руками о стол.

— Делайте что хотите.