– Вряд ли, – холодно, но нерешительно промолвила она.
– Пожалуйста, пойдемте! Пойдемте, заодно посмотрите, где я живу. Идемте.
Глава XII
Ковер Гермионы
Он направился вниз по берегу, а она с большой неохотой последовала за ним. Но в то же время оставаться в стороне она просто не могла.
– Вы и я – мы уже достаточно хорошо друг друга узнали, – сказал он.
Она ничего не ответила.
В большой темноватой кухне дома мельника жена рабочего что-то говорила своим пронзительным голосом Гермионе и Джеральду. Эти двое – она в платье из мерцающего голубого фуляра, он во всем белом – странными светлыми пятнами выделялись в полумраке комнаты; на стенах в клетках сидело с десяток канареек, которые одна громче другой распевали свои песни. Клетки были развешаны вокруг маленького квадратного окна на дальней стене, в которое, просачиваясь на пути через крону дерева, проникал чудесный луч солнца. Резкий голос миссис Салмон перекрывал птичий щебет, с каждой минутой становившийся еще яростнее и исступленнее, из-за чего женщине приходилось вновь повышать голос, на что птицы отвечали с еще более бурным воодушевлением.
– А вот и Руперт! – голос Джеральда перекрыл весь шум. Его ушам было нестерпимо больно, ведь слух у него был очень тонким.
– Ах уж эти трещотки, и поговорить-то вам не дадут! – недовольным тоном пронзительно взвизгнула жена рабочего. – Накрою-ка я их.
Она метнулась сначала в одну сторону, потом в другую, накидывая на птичьи клетки тряпку, которой вытирала пыль, фартук, полотенце и скатерть.
– Замолкайте уже, дайте ж людям словечко-то вставить, – сказала она своим чересчур резким голосом.
Остальные наблюдали за ней. Скоро все клетки оказались накрытыми, и вид у них стал необычно траурный. Но из-под тряпок все еще доносились странные непокорные трели и клокотание.
– Да не будут они больше, – уверяла миссис Салмон. – Они сейчас спать улягутся.
– Неужели? – вежливо произнесла Гермиона.
– Да, – подтвердил Джеральд. – Они автоматически засыпают, поскольку им кажется, что наступил вечер.
– Их так легко обмануть? – воскликнула Урсула.
– Да уж, – ответил Джеральд. – Вы не читали рассказ Фабра, в котором рассказывается о том, как он, будучи еще ребенком, спрятал курице голову под крыло, а она возьми и засни? Это сущая правда.
– И после этого он стал натуралистом? – спросил Биркин.
– Возможно, – кивнул Джеральд.
Тем временем Урсула заглянула под одно из покрывал. В углу клетки, нахохлившись и распушив перышки, сидела приготовившаяся ко сну канарейка.
– Как странно! – воскликнула она. – Она действительно думает, что пришла ночь! Какая глупость! Нет, подумайте только, разве можно уважать существо, которое так легко ввести в заблуждение!
– Да, – пропела подошедшая посмотреть Гермиона. Она положила свою руку на запястье Урсулы и тихо усмехнулась.
– По-моему, он такой смешной, – хихикнула она. – Выглядит, точно ничего не подозревающий муж.
Затем, не убирая своей руки с запястья Урсулы, она увлекла девушку в сторону и поинтересовалась приглушенным тягучим голосом:
– Как вы сюда попали? Мы и Гудрун видели.
– Я пришла посмотреть на пруд, – сказала Урсула, – и обнаружила здесь мистера Биркина.
– Вот как? Это место в духе сестер Брангвен, не так ли?
– Боюсь, и я так думала, – ответила Урсула. – Я хотела скрыться здесь, когда увидела, что вы отчаливаете там, в нижней части озера.
– Неужели?! А теперь мы загнали вас в нору.
Гермиона широко раскрыла глаза, и это удивленное и одновременно возбужденное движение показалось каким-то сверхъестественным. У нее был холодный, глубокий взгляд, неестественный и бессмысленный.
– Я уже собиралась уходить, – сказала Урсула, – но мистер Биркин настоял, чтобы я взглянула на его комнаты. Жить здесь, наверное, чудесно! Это идеальное место для жизни.
– Да, – рассеянно произнесла Гермиона. После этого она отвернулась от Урсулы и напрочь забыла о ее существовании.
– Как вы себя чувствуете, Руперт? – пропела она другим, полным нежности голосом, обращаясь к Биркину.
– Очень хорошо, – ответил тот.
– Вам здесь удобно?
Загадочное, зловещее и сосредоточенное выражение появилось на лице Гермионы, ее грудь конвульсивно содрогнулась, и казалось, она почти впала в экстатическое состояние.
– Достаточно удобно, – ответил он.
Последовала долгая пауза; Гермиона не сводила с него тяжелого, затуманенного взгляда.
– Вы считаете, что вам удастся обрести здесь свое счастье? – наконец спросила она.
– Я уверен, что именно так и будет.
– Говорю вам, я сделаю для него все, что в моих силах, – сказала жена рабочего. – И хозяин мой тоже, уверяю вас; поэтому будем надеяться, что ему тут будет удобно.
Гермиона повернулась и медленно окинула ее взглядом.
– Благодарю вас, – сказала она и вновь повернулась к ней спиной. Она вернулась в прежнее положение и, поворачивая свое лицо к нему, спросила так, будто кроме них в комнате больше никого не было:
– Ты уже обмерил комнаты?
– Нет, – ответил он. – Я чинил ялик.
– Сделаем это сейчас? – медленно, холодно и равнодушно предложила она.
– Есть у вас сантиметровая лента, миссис Салмон? – спросил он женщину.
– Да, сэр, думаю, есть, – ответила женщина, в тот же момент бросаясь к шкатулке для рукоделия. – У меня только одна, не знаю, подойдет ли…
Хотя женщина протянула ленту Биркину, взяла ее Гермиона.
– Большое спасибо, – сказала она. – Она прекрасно подойдет. Благодарю вас.
Она обернулась к Биркину и с легким игривым движением спросила:
– Займемся этим сейчас, Руперт?
– А как же остальные, им будет скучно, – вяло запротестовал он.
– Вы не возражаете? – рассеянно спросила Гермиона, поворачиваясь к Урсуле и Джеральду.
– Ни в коей мере, – ответили они.
– С какой комнаты начнем? – вновь обращая лицо к Биркину, спросила она с той же игривостью – ведь теперь у нее с ним было общее занятие.
– Будем мерить по ходу комнат, – сказал он.
– Пока вы тут занимаетесь, пойду согрею вам чаю, – также весело сказала жена рабочего – теперь и ей было чем заняться.
– Пожалуйста, – сказала Гермиона, поворачиваясь к ней с любопытным движением, которое словно говорило, что в данный момент эта женщина близка ей, которое словно выделяло жену рабочего среди остальных, оставляя их в стороне, и притягивало ее почти к самой груди Гермионы.
– Я буду вам очень благодарна. Куда вы подадите чай?
– А куда бы вам хотелось? Можно в эту комнату, а можно на лужайку.
– Где будем пить чай? – протяжным голосом обратилась Гермиона к остальной компании.
– На берегу пруда. Мы сами отнесем, вы только все приготовьте, миссис Салмон, – сказал Биркин.
– Конечно, – сказала польщенная женщина.
Компания направилась к входу в переднюю комнату. Она была пустой, зато в ней было чисто и солнечно. Окно выходило на заросший палисадник.
– Это должна быть столовая, – сказала Гермиона. – Будем мерить так, Руперт: вы идите туда…
– Давайте я помогу, – предложил Джеральд, подойдя и берясь за край сантиметра.
– Нет, спасибо, – воскликнула Гермиона, наклоняясь к полу в своем ярко-голубом фуляровом платье. Делать что-то самой, делить работу с Биркиным было для нее высшим наслаждением. Он смиренно повиновался ей. Урсуле и Джеральду оставалось только наблюдать. В характере Гермионы была одна особенность: в каждое мгновение времени она приближала к себе кого-то одного, а остальные превращались в наблюдателей. Это позволяло ей торжествовать над другими.
Они обмеряли столовую и обменивались мнениями, и Гермиона решала, что ленту следовало бы положить на пол. Когда ей противоречили, в ней вспыхивал странный судорожный гнев. Поэтому через некоторое время Биркин позволял ей поступать по-своему.
Они перешли через холл в другую переднюю комнату, немного уступающую первой по размерам.
– Это будет кабинет, – сказала Гермиона. – Руперт, у меня есть ковер, который я хотела бы видеть на полу в этой комнате. Можно я вам его подарю? Пожалуйста, мне было бы очень приятно отдать его вам.
– Что он из себя представляет? – довольно резко спросил он.
– Вы его не видели. Основной тон розово-красный, но остальные цвета – голубой, ярко-насыщенный синий и очень глубокий темно-синий. Мне кажется, вам он понравится. А вы как думаете?
– Звучит очень интересно, – ответил он. – Откуда он? С Востока? Он пушистый?
– Да. Его привезли из Персии. Он из верблюжьей шерсти, очень шелковистый на ощупь. По-моему, это бергамский ковер – двенадцать футов на семь. Подойдет?
– Думаю да, – ответил он. – Но не нужно дарить мне дорогой ковер. Я прекрасно обойдусь и старой оксфордской подделкой под турецкий.
– Можно я все же вам его подарю? Пожалуйста!
– Сколько он стоит?
Она посмотрела на него и сказала:
– Не помню. По-моему, совсем недорого.
Он взглянул на нее, и его лицо стало жестким.
– Гермиона, я не хочу его брать, – сказал он.
– Позвольте мне подарить его этим комнатам, – сказала она, подходя к нему и с легкой мольбой кладя руку на его локоть. – А то я буду огорчена.
– Ты знаешь, что я не хочу, чтобы ты делала мне подарки, – беспомощно повторил он.
– Я и не собираюсь делать тебе подарки, – насмешливо сказала она. – Но ковер-то ты возьмешь?
– Хорошо, – сдался он наконец, и она восторжествовала.
Они поднялись вверх по лестнице. Наверху были две спальни, которые повторяли расположение нижних комнат. Одна была уже наполовину обставлена, и, очевидно, Биркин здесь спал. Гермиона обошла комнату, не пропустив ничего, вбирая в себя все детали, высасывая из всех неодушевленных предметов знаки его пребывания в этом месте. Она потрогала кровать и осмотрела постельное белье.
"Влюбленные женщины" отзывы
Отзывы читателей о книге "Влюбленные женщины". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Влюбленные женщины" друзьям в соцсетях.