Мужчины боролись стремительно, восторженно, сосредоточенно, отключив разум, — два белокожих тела, плотно сцепившиеся в схватке и создавшие новое единство, которое вздувалось запутанными узлами, вроде щупалец осьминога, — оно мягко мерцало в приглушенном свете комнаты. Тугой белый клубок плоти в молчании перекатывался между стен, заставленных старинными книгами в кожаных переплетах. Время от времени слышалось чье-то сдавленное дыхание, вроде вздоха, затем быстрая глухая возня на толстом ковре и еще — ни на что не похожий звук, издаваемый кожей, когда одно тело рвется из-под другого. В этом белом, туго запутанном узле яростно бьющейся плоти подчас невозможно было различить головы — только быстрые цепкие конечности, плотные белые ягодицы — физически неразрывный союз вошедших в клинч противников. Когда характер борьбы менялся, в клубке вдруг вырисовывалась взъерошенная, слабо поблескивающая голова Джеральда, ее сменяла темно-русая, призрачная голова другого мужчины — глаза широко раскрытые, наводящие ужас, невидящие.
— Наконец Джеральд неподвижно замер на ковре, его грудь высоко и равномерно вздымалась; Беркин застыл над ним на коленях, почти ничего не соображая. Ему было еще хуже. Он с трудом дышал, ловил ртом воздух, почти задыхался. Казалось, пол ходит ходуном, сознание мутилось. Он не понимал, что происходит, и, отключившись, сполз на Джеральда. Когда сознание смутно забрезжило, Беркин понял только, что все вокруг плывет и качается. Плывет и уплывает в темноту. И он тоже куда-то плыл — бесконечно, бесконечно.
Сознание вернулось к нему вместе с гулким, доносящимся извне стуком. Что могло случиться, откуда взялся этот грохот, похожий на оглушительные удары молотка, — они разносились по всему дому? Беркин ничего не понимал. И вдруг до него дошло: стучит его сердце, хотя это казалось невозможным — ведь стук шел извне. Нет, все-таки изнутри, это действительно стучало сердце. Болезненные, напряженные, изматывающие удары. Интересно, слышит их Джеральд? Беркин не понимал, стоит он, лежит или падает.
И очень удивился, осознав, что лежит, распростертый, на теле Джеральда. Сел, опираясь на руку и выжидая, когда сердце успокоится и боль исчезнет. Она была такой силы, что от нее мутилось сознание.
Джеральд соображал еще хуже Беркина. В таком сумеречном состоянии, близком к небытию, они находились неопределенно длительное время.
— Конечно, — задыхаясь, произнес наконец Джеральд, — я не мог драться в полную силу против тебя… приходилось сдерживаться.
Беркину казалось, что сознание покинуло его телесную оболочку: он слышал Джеральда как бы со стороны. От усталости тело утратило чувствительность, сознание с трудом воспринимало произнесенные слова, на которые отказывалось реагировать. Но сердце все же постепенно успокаивалось. Сам он разрывался между покинувшим плоть ожившим сознанием и телом — бесчувственным, перегонявшим кровь сосудом.
— Я мог швырнуть тебя на ковер, если б не сдерживался, — продолжал, задыхаясь, Джеральд. — Но ты здорово меня отделал.
— Ты гораздо сильнее меня, — Беркин с трудом протолкнул эти слова в горло, — и легко мог вырвать победу.
Сердце его вновь страшно заколотилось, и он замолк.
— Я даже не подозревал, что ты такой сильный. Фантастически сильный. — Джеральд все еще не мог отдышаться.
— Меня ненадолго хватает, — отозвался Беркин. Сознание по-прежнему находилось вне тела, это оно реагировало на слова Джеральда, однако теперь немного приблизилось: гулкие, мощные удары в груди поутихли, дав возможность сознанию вернуться на место. Беркин вдруг понял, что всей своей массой навалился на мягкое, податливое тело другого мужчины. Это его озадачило: ему казалось, что он давно лежит отдельно. Собравшись с силами, он сел рядом, чувствуя себя все так же скверно и неуверенно, и, чтобы обрести равновесие, оперся на руку, коснувшись при этом руки распростертого на ковре Джеральда. Неожиданно тот мягко накрыл своей рукой руку Беркина; силы еще не вернулись к ним, дыхание не установилось, руки же крепко сплелись. Беркин мгновенно отреагировал на прикосновение, по-дружески сильно сжав руку другого мужчины. Тот ответил тем же.
Нормальное сознание возвращалось — как прилив после отлива. У Беркина почти полностью восстановилось дыхание. Джеральд осторожно высвободил руку. Беркин медленно, с еще затуманенным сознанием встал, подошел к столу и налил себе виски с содовой. Джеральд последовал его примеру.
— Борьба была что надо, — сказал Беркин, глядя на Джеральда невидящими глазами.
— Да уж, — согласился Джеральд. Окинув взглядом худощавую фигуру своего противника, он прибавил: — Ты не очень устал?
— Нет. Нужно бороться, стараться победить, не бояться ближнего боя. Это способствует здоровью.
— Ты так думаешь?
— Да. А ты?
— Я тоже, — сказал Джеральд.
Между репликами были длительные паузы. Борьба имела для них особое значение, суть которого они не понимали.
— Духовно и интеллектуально мы близки, теперь до какой-то степени сблизились и физически. Это только закономерно.
— Да, конечно, — согласился Джеральд. И вдруг, удовлетворенно рассмеявшись, прибавил: — Все это так удивительно. — И красивым жестом повел плечами.
— Не понимаю, — сказал Беркин, — почему нужно искать этому оправдание.
— Я тоже.
Мужчины стали одеваться.
— Я нахожу тебя красивым, — сказал Беркин, — и это тоже приятно. Надо получать радость от всего.
— Ты считаешь меня красивым — то есть красивым физически? — спросил Джеральд; глаза его блестели.
— Да. У тебя северный тип красоты — словно отблеск снега на солнце — и складное, пластичное тело. Оно тоже вызывает восхищение. Всему надо радоваться.
Джеральд, хрипло рассмеявшись, сказал:
— Такой взгляд имеет право на существование. От себя могу прибавить, что теперь чувствую себя лучше. Борьба мне помогла. Хочешь, выпьем на брудершафт?
— Можно. Думаешь, это гарантия?
— Не знаю, — рассмеялся Джеральд.
— Во всяком случае, теперь мы чувствуем себя свободнее и раскованнее, а ведь этого мы и добивались.
— Вот именно, — подтвердил Джеральд.
Они переместились к камину — с графинчиками, бокалами и закусками.
— Перед сном мне всегда надо немного поесть, — признался Джеральд. — Тогда лучше спится.
— У меня все наоборот, — сказал Беркин.
— Вот как? Значит, мы не так уж и похожи. Пойду, надену халат.
Оставшись один, Беркин задумчиво смотрел на огонь, мысли его унеслись к Урсуле. Похоже, она снова воцарилась в его сознании. Вернулся Джеральд — в эффектном халате из плотного шелка в широкую черно-зеленую полоску.
— Вид шикарный, — отметил Беркин, разглядывая свободного покроя халат.
— Купил в Бухаре. Мне нравится.
— Мне тоже.
Как разборчив Джеральд в одежде, думал про себя Беркин, какие дорогие носит вещи! Шелковые носки, изящные запонки, шелковое белье и подтяжки. Любопытно! Вот и еще одно различие! Сам Беркин был небрежен в одежде, не придавая значения внешнему виду.
— Я хочу сказать, — начал Джеральд — было видно, что он уже некоторое время размышляет над этим, — что ты странный человек. Необыкновенно сильный. А ведь по внешнему виду этого не скажешь, вот что удивительно.
Беркин рассмеялся. Глядя на красивого светловолосого мужчину, который великолепно смотрелся в роскошном халате, он не мог не осознавать, как велика между ними разница — возможно, не меньше, чем между мужчиной и женщиной, — только в другом отношении. Но не это занимало сейчас его мысли — в его жизнь вновь властно вошла Урсула. Джеральд отступил на второй план, его образ померк.
— А ведь я сегодня сделал предложение Урсуле Брэнгуэн, — неожиданно признался он.
На лице Джеральда отразилось несказанное удивление.
— Предложение?
— Да. Почти официальное, сначала, как и положено, поговорил с ее отцом, — впрочем, это получилось случайно и скорее пошло во вред.
Джеральд продолжал удивленно смотреть на друга, словно не понимал, о чем идет речь.
— Ты хочешь сказать, что в здравом уме отправился к Брэнгуэну просить руки его дочери?
— Да, — ответил Беркин, — именно это я и сделал.
— А с ней ты перед этим хоть говорил?
— Нет, не говорил. На меня вдруг словно накатило, и я пошел туда, чтобы просить ее стать моей женой. Но дома был только отец, и потому я вначале обратился к нему.
— И просил его согласия? — заключил Джеральд.
— Ну да.
— А с ней так и не поговорил?
— Поговорил. Она пришла позже. Так что я и ей все сказал.
— И что она ответила? Ты уже жених?
— Как бы не так! Она сказала, что не терпит, когда на нее давят.
— Что сказала?
— Не терпит, когда на нее давят.
— «Сказала, что не терпит, когда на нее давят». А что она имела в виду?
Беркин пожал плечами.
— Не могу тебе точно сказать. Думаю, не хотела, чтобы ее озадачивали именно в тот момент.
— Вот как? И что ты сделал?
— Ушел и направился сюда.
— Никуда больше не заходил?
— Нет.
Джеральд смотрел на него удивленно и весело. Ему было трудно понять эту ситуацию.
— Неужели все это правда?
— До последнего слова.
— Ну и ну!
Джеральд откинулся в кресле, вид у него был ужасно довольный.
— Отлично, — сказал он. — Значит, ты пришел сюда, чтобы помолиться своему ангелу-хранителю?
— Помолиться?
— Похоже на то. Разве ты не этим занимался?
Теперь Беркин не понимал, к чему клонит Джеральд.
— И что дальше? — продолжал Джеральд. — Как я понимаю, твое предложение остается в силе?
— Полагаю, да. Поначалу я поклялся, что пошлю их всех к чертям собачьим. Но теперь думаю, что через какое-то время повторю предложение.
"Влюбленные женщины" отзывы
Отзывы читателей о книге "Влюбленные женщины". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Влюбленные женщины" друзьям в соцсетях.