– Было бы лучше, если бы ты осталась в Брукморе до тех пор, пока со всем этим не будет покончено, – отрезал Алекс.

– Но тогда я не смогу видеться с тобой. Зак будет приезжать в Брукмор, а тебя не будет рядом. Я сойду с ума, Алекс. Пожалуйста, не отсылай меня!

На губах Алекса появилась легкая улыбка.

– Ты упрямая девочка, Бесс, и никогда не стала бы Заку послушной женой.

Брови Бесс слегка приподнялись. Сначала она хотела возразить, что для него тоже не станет послушной женой, но тут же вспомнила, что Алекс так и не попросил ее выйти за него замуж. Да и попросит ли вообще?

– В чем дело, любовь моя? – спросил он, наклоняя голову. – Ты рассердилась на то, что я назвал тебя упрямой? – сказал он более тихим и мягким тоном. – Но взгляни на себя! Если ты сейчас же не перестанешь дуться, я подойду и укушу тебя. Это у вас что, семейная привычка?

Она кокетливо вздернула подбородок, еще дальше выставила нижнюю губку и увидела, что он готов броситься к ней. Еще минута – и она окажется в его объятиях. Их спасло только появление Зака, который с воодушевлением поведал им о своих хозяйственных успехах.

Прошло несколько дней. Бесс ехала в Сент-Тисс, собираясь провести пару часов в магазине миссис Торли. Она сама правила серым кабриолетом, полученным в подарок от отца незадолго до его смерти. В экипаж была запряжена резвая кобыла тоже серой масти. Стоящий на запятках кабриолета мальчик из конюшни служил ей ливрейным лакеем.

Шла первая неделя августа, и стояла такая жара, словно изготовленный Сэдди и только что снятый с огня пудинг с изюмом. Обычно Бесс хорошо переносила жару, но сегодня, хотя еще было только утро, даже она немного сникла.

Сент-Тисс был очаровательным и оживленным маленьким городком, расположенным на скале, возвышающейся над заливом Порт-Айзек. Мощенная булыжником дорога круто спускалась к небольшой бухте с каменным пирсом. Магазины и жилые дома плотно теснились друг к другу, их прочные стены и ставни хорошо защищали обитателей от частых в этих местах штормов.

Бесс остановила кабриолет перед магазином миссис Торли, а спрыгнувший с запяток мальчик взял у нее вожжи, одновременно помогая сойти на землю.

Бесс поблагодарила его улыбкой и наказала мальчику вернуться за ней в полпервого пополудни, давая себе два часа на то, чтобы просмотреть несколько модных журналов, которые миссис Торли держала для клиенток. Затем, если у нее останется время, она собиралась обойти еще несколько магазинов и, может быть, купить у кондитера мятных лепешек для Габби.

Мальчик отправился напоить лошадь и отыскать для себя дерево потенистее, под которым он мог бы подремать. Вероятно, Бесс надо было взять с собой служанку, которая могла бы оказать ей помощь, но сегодня она была раздражена и не хотела никого видеть. Единственный человек, чье общество ей было необходимо, – Алекс, но тот продолжал честно помогать брату и целыми днями разъезжал вместе с ним по торфяным равнинам. Ей казалось, что эта работа никогда не завершится, и не слишком помогало то, что Зак постоянно обещал ей, что по окончании работ он станет ее преданным и покорным слугой.

Все эти дни Бесс разрывалась между чувством вины и страстным желанием, симпатией и разочарованием, гневом и беспомощностью, любовью к Заку и всепоглощающим, непреодолимым чувственным влечением к Алексу. Единственное, в чем она была уверена, так это в том, что сойдет с ума, если все эти вопросы не разрешатся вскорости.

А пока она закажет себе платье. Что-нибудь розовое. Алекс любил розовый цвет. На губах Бесс появилась довольная улыбка, и, разгладив голубое платье и поправив соломенную шляпку, она собралась было войти в магазин.

Но, уже став на ступеньку, девушка вдруг краем глаза заметила знакомое лицо. Повернувшись, она увидела идущего по улице Дадли. Его худощавая фигура возвышалась над окружающими, яркая копна рыжих волос горела на солнце, большие пальцы были засунуты за пояс белых панталон. Дадли не видел ее, он разглядывал витрины магазинов и, казалось, никуда в особенности не спешил. Бесс решила, что Алекс позволил ему провести день в городе. Все равно теперь, когда его хозяин почти каждый день по горло занят, дел у Дадли набиралось немного.

Хотя Бесс и не искала ничьей компании, перспектива дружеской беседы с Дадли почему-то обрадовала ее. Он ей нравился. Кроме того, парень был камердинером Алекса, имел самое прямое отношение к уходу за ним. И как особа романтическая, склонная до безрассудства привязываться к вещам и людям, Бесс почувствовала, что ее тянет к Дадли. Может быть, ей даже удастся перевести разговор на Алекса и получить удовольствие хотя бы от этого?

Приветственно подняв руку, она направилась навстречу Дадли. Он по-прежнему не замечал ее, и Бесс собралась было окликнуть его по имени, но тут ему преградила путь какая-то молодая девушка. Дадли остановился, и они разговорились. Бесс находилась всего в нескольких футах и видела обоих совершенно ясно, но не могла слышать, о чем они разговаривают. Хотя ей очень хотелось узнать, кто эта девушка, Бесс не спешила ввязываться в беседу.

Незнакомка была красива, и ей показалось, что она когда-то видела ее в городе, да та и не относилась к людям, которые могут остаться незамеченными. Невысокая, чуть-чуть ниже Бесс, со светлыми тонкими шелковистыми волосами, перевязанными лентами так, что они изящной волной спускались на спину. У нее был красивый, точеный профиль, а кожа – во всяком случае, на таком расстоянии – выглядела чистой и гладкой как мрамор. На щеках играл нежный румянец. Платье цвета слоновой кости было не менее изящным, чем платье Бесс, что удивило ту еще больше. Девушка не могла быть служащей, для этого она слишком хорошо одета. Но если бы она принадлежала к дворянству, Бесс должна была встречаться с ней на приемах у местной знати. Может статься, она дочь какого-нибудь богатого торговца?

Бесс пребывала в совершеннейшем недоумении и, не заботясь больше о том, будет ли прилично, если она вмешается в разговор, двинулась в их направлении. Она решила узнать, кто эта девушка, и ее уже ничто не могло остановить.

Подойдя поближе к поглощенной разговором паре, Бесс заметила, что девушка закуталась в шаль из венецианского кружева таким образом, что ее концы прикрывали грудь и живот. Бесс удивилась, что кому-то могло прийти в голову кутаться в такую жару. Маленькими нервными пальчиками девушка теребила бахрому шали.

– Так, значит, с ним все в порядке? – подойдя поближе, услышала Бесс тоскливый голос незнакомки. Тут они почувствовали, что к ним кто-то подошел, и одновременно повернулись. Бесс улыбнулась сначала Дадли, а потом девушке.

– Доброе утро, Дадли, – приветливо произнесла она. – Вы тут по поручению лорда Росса или просто гуляете?

Дадли словно окаменел. Он стоял неподвижно, как статуя, на побледневшем лице внезапно явственно проступили веснушки. Девушка тоже застыла на месте. Казалось, она перестала дышать, румянец с ее щек мгновенно исчез, лицо стало бледным как полотно. Бесс огорчилась, несомненно, ее вторжение оказалось некстати. Можно было заключить, что между этой парой существует некое взаимопонимание. Но о ком спрашивала девушка?

– Мисс Тэвисток, – выпалил наконец Дадли. – Вот не ожидал! Я никак не думал, что вы сегодня приедете в город.

– Как же вы могли этого ожидать, Дадли?

В Пенкерроу я сегодня не была и едва ли стремлюсь ставить вас в известность о всех моих передвижениях, – шутливым тоном возразила Бесс.

Но в ответ на эту шутку у Дадли вырвался только натянутый смешок, девушка же, закусив нижнюю губу, уставилась в одну точку у себя под ногами. Воцарилось молчание, во время которого обеих девушек следовало бы представить друг другу. Но никакого представления не последовало. Это удивило Бесс, ведь обычно Дадли бывал очень вежлив.

– Ну что ж, пожалуй, мне лучше будет заняться своим делом. – Бесс почувствовала себя не в своей тарелке, но по-прежнему испытывала сильное любопытство. – Я приехала, чтобы заказать у миссис Торли новое платье.

– Рад был встретить вас, мисс, – сказал Дадли с поклоном. – Если я могу помочь вам донести покупки, то с удовольствием встречусь с вами, где и когда вы пожелаете.

– В этом нет необходимости, Дадли. – Неожиданно она повернулась к девушке и спросила: – Какое на вас миленькое платье.

Вам шила его тоже миссис Торли?

Явно удивленная тем, что с ней заговорили, девушка подняла взгляд. Бесс решила, что она слишком застенчива, и тепло улыбнулась. Но дружелюбие Бесс вовсе не придавало девушке уверенности. Напротив, создалось впечатление, что бедняжка перегрелась на солнце и так сильно возбуждена, что может упасть в обморок. Можно было видеть прилипшие к стройной шее влажные пряди выбившихся из-под лент волос.

– Я… я сшила его сама, мисс, – ответила девушка таким тоном, как будто обращалась к человеку выше ее по положению. Голос звучал приятно, но речь была грубоватой, вероятно, она не получила никакого образования.

– Вам, наверное, очень жарко, – добро душно заметила Бесс. – Может, вам надо посидеть где-нибудь в тени, а Дадли раздобыл бы для вас воды.

– Нет, – быстро ответила незнакомка. – Я чувствую себя хорошо. Не беспокойтесь из-за меня, мисс.

Нет, ее манеры и обращение говорили о том, что она служанка, но Бесс не могла себе представить, чтобы на жалованье прислуги можно было позволить себе носить такое платье. Если даже девушка и сшила его сама, то материя все равно должна была стоить несколько фунтов. Не говоря уже о шали из венецианского кружева и приколотой к лифу платья броши с камеей. Какая чудесная вещь… силуэт из слоновой кости на персиковом дереве в обрамлении изящной золотой филиграни. Она была очень похожа на ту, которую описывал ей Зак.

– Что за прелестная у вас брошь, – сказала Бесс в неподдельном восхищении. – Мой жених тоже купил мне такую, но потерял по дороге домой в…

– Мне… мне надо идти! – воскликнула девушка, и ее щеки лихорадочно вспыхнули. – У меня назначена встреча. Извините меня, сэр и м-мисс. Мне действительно некогда. – И, повернувшись, девушка торопливо ступила на мостовую, не оглядевшись.