Эти несколько дней, проведенных бок о бок с ней, стали самыми тревожными, самыми мучительными, самыми трудными днями в его жизни. И самыми чудесными. Неисповедимы пути твои, Господи! Теперь он уже не смог бы жить без нее. И не смог бы прятать Гарри от родственников, словно для него имело значение то, что они косо на него посмотрят! Рейф считал, что поступает правильно, целиком посвятив себя работе, но с тех самых пор, как в его жизни снова появилась Фанни, добровольное отшельничество потеряло для него всякий смысл. Теперь ему казалось, что он вел себя глупо, а возможно, даже жестоко и трусливо.
Рейф расправил плечи. Когда весь этот кошмар закончится, и появится возможность снова обнять Фанни и Гарри, он никогда больше не отпустит их от себя. Он представлял двух самых близких ему людей, сидевших в карете в полной власти маньяков-убийц. Вполне вероятно, что там же находился и профессор Минноу. Пытаясь найти хоть какое-то утешение, Рейф напомнил себе, что они вместе и могут поддерживать друг друга хотя бы морально. Но какую участь уготовили им троим – об этом Рейф запретил себе думать. Он не имел права на ошибку. Гарри понадобился им только для одного – чтобы держать на крючке детектива Льюиса.
Они почти доехали до Уинсдора. До Лондона оставалось всего около часа. Ему придется дождаться, пока экипаж не вольется в густой столичный транспортный поток. И тогда он сможет действовать, сведя риск к минимуму. Впрочем, ему показалась довольно занятной мысль о том, чтобы последовать за ними до самого конца – в логово самого Беллкорта Мэллори.
Глава 28
Рейф сократил дистанцию, когда карета влилась в вереницу экипажей на Рэтклифф-хайвей. О лучшем въезде в город нельзя было и мечтать – дорога была сплошь запружена экипажами. Большая крытая повозка заслонила ему обзор, но Рейф без труда объехал ее и увидел, как экипаж утопистов свернул на Коммершал-роуд. Вскоре они окажутся прямо посреди Доклендса с его многочисленными портовыми складами.
Однако, выехав за угол, Рейф потерял экипаж из виду. Должно быть, они успели свернуть в какой-нибудь переулок впереди. Рейф погнал коня. Тот, хоть и устал, не стал сопротивляться воле нового хозяина. Маневрируя между многочисленными повозками и телегами, Рейф оказался в проходе между двумя рядами складских помещений. Никаких карет тут не было. Вначале Рейф не слишком расстроился, но несколько раз проехав туда и обратно по улице, заканчивавшейся тупиком, он встревожился не на шутку. Расспросы складских рабочих ни к чему не привели. Экипаж словно растворился в воздухе.
– Так не бывает, – пробормотал Рейф. От волнения пульс его участился, однако голова все же продолжала работать.
Карета пропала из виду секунд на пятнадцать – двадцать. Сколько времени потребуется экипажу, запряженному парой лошадей, чтобы исчезнуть? Двери в этих больших ангарах были высокими и достаточно широкими. Господи, экипаж мог въехать в один из этих складов, а после дверь могли запереть изнутри. Сколько времени для этого нужно? Рейф вздохнул. Как раз хватит двадцати секунд.
Внушительных размеров табачный склад занимал чуть ли не всю левую сторону улицы – добрых пять сотен футов, разделенных на секции, в каждую вели отдельные двустворчатые железные двери. Однако склад поменьше показался ему более подходящим. Рейф проверил каждую дверь. Заперты и скорее всего закрыты изнутри на засов. Весь район находился в ведении таможенников. Рейф огляделся. Ни одного таможенника он не увидел.
Рейф задумался. Каковы его возможные действия? Он находился в трех милях от Уайтхолла и мог бы попросить подкрепление. Если он останется, то может попробовать пробраться внутрь, вскарабкавшись по водосточной трубе на крышу и далее через световое окно. Можно попробовать взломать дверь черного хода. Впрочем, такого рода незаконное вторжение лучше осуществлять в темное время суток.
Флин и Зено Кеннеди делали с ним одно дело, но в отличие от него они не выезжали из Лондона. В своих телеграммах Зено не слишком щедро делился с ним информацией, но Рейф полагал, что Зено и Флин достаточно хорошо информированы и располагают достаточными ресурсами для того, чтобы помочь ему вызволить Фанни и Гарри, и получится это у них быстрее, чем если бы он пытался действовать в одиночку. И у них имелся еще один существенный козырь – собака-ищейка. Отчего-то Рейф был уверен в том, что талант Алфреда принесет пользу в этой ситуации. Большинство здешних складов имели громадные подземные винные кладовые. Кто знает, что мог вынюхать там талантливый пес?
– Куда вы нас ведете? – С Гарри на руках Фанни осторожно ступала, обходя зловонные лужи на каменном полу подземелья. Никто ей не ответил. Некоторое время назад они миновали винные погреба, но сейчас едкий запах прокисшего портвейна и хереса сменил запах еще более омерзительный. И место, по которому они шли, сильно смахивало на канализационный коллектор – по крайней мере, так она его себе представляла.
Гарри зажал пальчиками нос – вонь была невыносимая. Фанни наклонила голову.
– Ты не мог бы зажать и мой нос?
Гарри сделал то, о чем она просила.
– Ах, какое облегчение! – сказала Фанни, и Гарри тихонько засмеялся – так забавно она гнусавила.
Минуты тянулись томительно, словно часы. Своды коллектора покрывала плесень и бог знает что еще. И вот перед ними железная дверь. Мрачный бородач постучал в нее прикладом ружья. У Фанни волоски на затылке встали дыбом, когда дверь открылась и они ступили в темный узкий коридор. Под потолком висел фонарь, но светил он тускло. Большая часть помещения тонула во мраке.
Тяжелая дверь с громким щелчком захлопнулась за ними.
Фанни, крепко прижав к себе мальчика, стояла в ожидании, пока глаза привыкнут к сумраку. Постепенно в темноте проявились силуэты еще двоих мужчин – в добавление к тем двум, что привели их сюда. Один из них был очень маленького роста, возможно, карлик, другой – среднего роста и полноватый. Они стояли у стены, состоящей из прочных ящиков, в которых обычно перевозят чай. В нос ударил запах плесени и чая, кажется, красного.
Коротышка наклонился вперед, чтобы получше рассмотреть пленников. Фанни отпрянула в шоке: она узнала эти клочковатые рыжие лохмы и красные щеки.
– Миссис Татл! – воскликнула Фанни.
Карлик злобно захихикал.
– Это вы? – сдавленно пробормотала Фанни.
– Подойдите-ка поближе, мисс Грейвил-Ньюджент. – Лилипут ухмылялся.
Фанни уставилась на карлика. Тот стоял, вальяжно облокотившись на ящики с чаем.
– Чему это вы так удивились? Я много лет провел на театральных подмостках. Впрочем, вы вряд ли бывали на моих представлениях – приличные дамы на такие спектакли не ходят. А изменить пол для меня не составило труда. Чего не сделаешь ради правого дела.
– Какое счастье иметь такой… талант. А в чем, собственно, – после недолгих колебаний решилась спросить Фанни, – состоит ваше «правое дело», мистер?…
Вопрос карлику явно не понравился.
– Вас, мисс, это никак не касается.
– Смею с вами не согласиться, – возразила Фанни. – Вы расправились с моим отцом, и потому я имею полное право потребовать от вас объяснений.
Плотный мужчина, стоявший рядом с карликом, прочистил горло.
– Может, вы сначала ответите на наши вопросы? – сказал он и кивнул карлику, который открыл блокнот в красном кожаном переплете и достал авторучку.
Пиджак на толстяке сидел плохо, а пуговицы жилета держались на честном слове. Выглядел он довольно неряшливо, что как-то не вязалось с обликом всех тех бандитов, с которыми ей до сих пор приходилось иметь дело.
– Для начала сообщите расположение ваших складов в Лондоне, – сказал он, выпятив мясистую нижнюю губу. В уголках его рта собралась пена. Вид его вызывал отвращение, это верно, но страх – едва ли.
Фанни окинула обоих пристальным взглядом прежде, чем заговорила:
– Полагаю, вы действительно считаете свое дело правым, раз считаете возможным убивать людей таким неслыханно жестоким способом. – Фанни с трудом перебарывала страх. Она не была настолько безрассудной, чтобы не понимать всей трагичности своего положения. – Может, вы могли бы сообщить поконкретнее, что вы ищете? Предприятия Грейвил-Ньюджент имеют несколько производственных помещений в Лондоне.
Расправив плечи, Фанни с презрением смотрела на своих врагов. По крайней мере эта парочка имела довольно жалкий вид. Она не знала, чего они от нее добиваются, и раскрывать перед ними все свои карты не входило в ее намерения. Разве что они не оставят ей выбора.
Деревянный табурет затрещал под тяжестью усевшегося на него толстяка.
– Нас интересует, где хранится экспонат, выставляемый вашей компанией на Лондонской промышленной выставке, мисс. Сообщите нам адрес, и мы оставим вас и мальчика, – маленькие черные глазки толстого неряхи скользнули по Гарри, – целыми и невредимыми.
Пульс ее участился, но голос оставался спокойным и твердым.
– С удовольствием, джентльмены. – Фанни крепче обняла мальчика. – Я сообщу мистеру Мэллори все, что он желает знать, в обмен на ответную услугу. – Фанни смотрела на то, как карлик пишет. Похожие на сардельки пальцы были перепачканы чернилами.
– Вы служите секретарем? Если это так, то, пожалуйста, запротоколируйте мое желание вести переговоры. – Она даже вымучила любезную улыбку. – Надеюсь, хотя бы у одного из вас достанет храбрости передать мое предложение вашему хозяину?
– Вы желаете вести переговоры? – Слабый вздох, подобный шелесту ветра, донесся из темноты ниши. – Боюсь, я не прислушиваюсь к предложениям, мисс. – Голос был низким, даже сиплым, но при этом тихим, как шепот.
Все устремили взгляды в сторону проема в каменной стене. Послышался звук шагов, словно кто-то спускался по каменным ступеням. Фанни напрягла зрение, пытаясь разглядеть вновь пришедшего. Хорошо сложенный мужчина чуть выше среднего роста. Интересно, как долго он стоял там, наблюдая за ней.
"Влюблен и очень опасен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Влюблен и очень опасен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Влюблен и очень опасен" друзьям в соцсетях.