В спальне так же, как и в гостиной, к пылающему камину были придвинуты два нарядных кресла. Между ними – скамья с меховыми покрывалами. Над камином висел портрет прелестной женщины с завораживающими глазами – казалось, они видели Кортни насквозь.
У нее вдруг сильно заколотилось сердце, и она почувствовала, что вся в испарине. Позвав служанку, она безвольно стояла, пока та ее раздевала.
– Не желаете чего-нибудь освежающего перед сном, миледи?
Кортни ощутила странный гул в голове. Голос служанки то пропадал, то становился громче, затем снова пропадал.
– Простите, миледи, вам нездоровится?
Кортни взглянула на портрет. Когда она впервые посмотрела на него, дама на нем улыбалась, а теперь почему она смотрит так холодно?
– Миледи? – Маленькая служанка тоже смотрела на нее как-то странно и пытливо.
Гул в голове усилился. Комната накренилась и закачалась. Кортни поднесла руку ко лбу и попыталась что-то сказать, но смогла издать лишь какой-то невнятный звук. Затем она почувствовала, что падает в темноту, окутывающую ее. Она закричала, стараясь выбраться из мрака, и медленно стала терять сознание.
Глава девятая
Кортни очнулась, почувствовав у себя на лбу прохладную ладонь. Она не могла понять, как такое возможно: с закрытыми глазами она знает всю обстановку спальни, которую видела лишь мельком.
Вдоль одной из стен тянутся сундуки. Теперь их содержимое вынуто. Скамья с меховыми покрывалами представляла собой уютное местечко, где можно было пошить или просто отдохнуть.
До нее долетал ароматный дымок горящего дерева: чтобы избавиться от холода, в этом продуваемом насквозь замке всегда топили камины. Она знала, что обе стороны камина украшали резные фигурки львов – символ королевской семьи, проживающей в этих стенах.
В углу было маленькое, утопленное в нишу окошко; если залезть на сундук, из него можно выглянуть во двор. Но ведь на сундуки лазят маленькие девочки, а она большая. Откуда к ней пришла эта мысль?
На ее губах появилась улыбка.
– Я вижу, вам лучше.
При знакомых звуках глубокого голоса веки у нее дрогнули, и она открыла глаза. Рори. Взгляд его ясных голубых глаз с беспокойством следил за ней.
– Сэр, что вы делаете в моей спальне?
– Когда ваша служанка позвала на помощь, я привел королевского врача. Он сказал, что вы устали после долгого путешествия и должны отдохнуть.
– Я себя прекрасно чувствую. – Она огляделась и увидела, что они одни. – Где все?
– Врач приказал, чтобы все ушли и не мешали вам отдыхать.
– А вы, тем не менее, остались.
Рори внимательно глядел на нее, словно пытался запечатлеть в памяти каждую черточку ее лица.
– А я остался.
Она резко села, и покрывала упали – под тонкой ночной рубашкой проступали нежные формы ее тела. Она была так бледна и беззащитна, что у Рори сжалось сердце. Такую Кортни он не видел никогда.
– Я чувствую себя отдохнувшей, – объявила она, опуская ноги на пол, – словно проспала несколько дней.
– На самом деле вы спали всего час.
Она хотела встать, но покачнулась, и тут же его руки обхватили ее. Кортни бросило в жар, однако она решила, что это от горячего камина, а вовсе не от прикосновения Рори. А то, что у нее дрожат ноги, так это от слабости, и ни от чего другого.
– Мне хорошо. – Она попыталась оттолкнуть его, но он крепко держал ее.
– Вы дрожите, миледи.
– Я не дрожу. – Собрав все свое достоинство, она отвела его руки и сделала несколько неуверенных шагов.
– В чем дело, Кортни? – Рори снова хотел подхватить ее, но она сжалась и отодвинулась от него.
Несколько раз глубоко вздохнув, она почувствовала, как прибывают силы.
– Не трогайте меня, Рори Макларен.
Он замер. Теперь он увидел прежнюю Кортни. Куда подевалась ее беспомощность? Вялые движения сделались энергичными. На щеках заиграл румянец.
– Прекрасно, миледи. – Он направился к двери. – Королевский лекарь приказал вам оставаться в постели до утра, пока он не придет.
Ее ответ заставил Рори обернулся.
– Сегодня вечером бал, и я собираюсь быть там, где должна быть, – рядом с королевой.
– Кортни, вы должны…
– Я сама знаю, что я должна, – резко оборвала его она. – Можете сообщить королю, что я буду на балу.
Рори долго молча смотрел на нее. Затем, поклонившись, пробормотал:
– Как вам угодно, миледи.
Как только он ушел, Кортни вызвала служанок.
Огромный зал пестрел от изобилия красок. Кавалеры в богатых парчовых камзолах не уступали в роскоши дамам, наряженным в шелк, атлас и бархат. Свет от тысяч свечей отражался в бриллиантах, рубинах, сапфирах и изумрудах, украшавших гостей.
Кортни не видела ничего подобного. Казалось, вся английская знать прибыла приветствовать короля и королеву.
Верная чувству долга, Кортни стояла рядом с Генриеттой Марией. Она хотела, чтобы представление юной королевы английскому двору прошло безболезненно.
– Ты прекрасно выглядишь, Кортни, – прошептала королева. – А мне сказали, что ты заболела.
– Я просто устала, ваше величество, но уже отдохнула.
– Слава Богу. А то я боялась, что мне придется остаться один на один со всей Англией.
– Не бойтесь, ваше величество. Я вас никогда не покину.
Голос у Кортни замер, когда она увидела, что вошел Рори Макларен.
Самый неотразимый из всех мужчин в зале. При свете свечей его темные волосы обрели огненно-медный оттенок. Голубые глаза стали еще голубее от атласного камзола сине-фиолетового цвета, а масса белоснежных кружев у ворота и манжет смягчала суровые черты лица.
Он на секунду задержался, разговаривая с поразительной красоты дамой. Кортни обратила внимание, что та с восхищением смотрит на Рори, который беспечным взором обводил зал. Его взгляд пробежал мимо Кортни, затем поверх ее головы, и, наконец, их глаза встретились и замерли. У нее словно пронзило стрелой сердце – так сильно оно заболело. Как странно этот человек действует на нее – даже взглядом он словно касается ее. Присутствия других она так не ощущала.
Кортни заставила себя заняться своими непосредственными обязанностями, переводя слова приветствия, которые говорились королеве. Когда прошел последний из гостей, она позволила себе повнимательнее присмотреться к зрелищу, разворачивающемуся перед ней.
Наконец король и королева возглавили шествие, устремившееся к приготовленным для пира столам. И, словно воспользовавшись моментом, Рори очутился около Кортни, предлагая ей руку.
– Вы восхитительны, миледи.
А про себя он подумал, что это слово не передает всей ее прелести. Казалось, что платье из ярко-красного атласа вспыхивает от света свечей при каждом ее движении. Корсаж, украшенный жемчугом и рубинами, приковывал взор к высокой упругой груди. А талия под атласным поясом в тон платью была такой тонкой, что он мог бы обхватить ее ладонями. Рори призывал всю свою силу воли, чтобы удержаться от этого.
– Спасибо. Вы тоже выглядите недурно, милорд.
Он пытался найти у нее на лице следы недавней слабости, но щеки ее пылали, а глаза блестели.
– Вы отдохнули, Кортни?
От его теплого тона она смягчилась. Все было так красиво. И хоть ненадолго ей ужасно захотелось забыть, зачем она здесь.
– Да, я чувствую себя замечательно.
Он улыбнулся: ее голос дрожал от волнения. В конце концов, это ее первый бал при английском дворе. Сегодня можно отложить все вопросы и опасения и позволить себе отдохнуть и получить удовольствие от ее общества.
– Король пригласил меня поужинать с ним. Кортни осторожно положила свою руку на его рукав, и он ощутил ее тепло. Они последовали за королевской четой на помост, где находился стол, предназначенный для августейших особ.
Столы ломились под тяжестью целиком зажаренных поросят, оленей и телят. Фазаны, куропатки и голуби были уложены на блюдах поверх различной зелени. Слуги торопливо сновали по залу, обслуживая гостей.
Сладкие фруктовые пироги, пропитанные солодом, нарезались на куски и раздавались гостям. Бокалы с вином, кружки с элем наполнялись, едва их успевали осушить.
Развлекая собравшихся, вокруг столов расхаживали музыканты. Когда же пиршество закончилось, дамы и кавалеры прошли в другой огромный зал – для танцев.
Ожидалось, что король и королева начнут первый танец. Когда Карл повел свою новобрачную вперед, Кортни ободряюще улыбнулась Генриетте Марии.
– Вы ведете себя как наседка, – прошептал ей Рори. – Я думаю, наша новая королева куда сильнее, чем кажется на первый взгляд.
– Да, слабой ее не назовешь, – Кортни смотрела, как королева делает первые па, – но путешествие и непривычная обстановка крайне истощили ее.
Как и еще кое-кого, подумал Рори. Отодвинув кресло, он протянул руку.
– Потанцуем, миледи?
Кортни закусила губу. В ее уроки входили занятия танцами, но, как и шитье, танцы ей не давались.
– Боюсь опозорить вас, милорд.
Рори с трудом удержался от улыбки.
– Почему?
– Я не умею танцевать грациозно.
Рори взял ее за руку и силой заставил встать.
– А я умею. Вы просто повторяйте мои движения.
У Кортни не было выбора, и она позволила Рори увести ее в отведенный для танцев зал. Положив ее руку на свою, Рори галантно поклонился. Глядя на других дам, Кортни сделала реверанс. Поддерживая ее сзади, Рори двинулся вместе с ней по кругу, затем повернул ее к себе лицом и, обхватив за талию, повел в медленном танце.
Его губы были так близко, что она ощущала теплоту его дыхания у себя на виске.
– У вас хорошо получается, Кортни.
От глубокого тембра его голоса у нее внутри что-то затрепетало.
– Не надо меня дразнить.
– Я не шучу. Вы, как цветок на ветру, следуете за моими движениями.
Как цветок на ветру. Именно так она чувствовала себя в его объятиях: слабая, дрожащая, цепляющаяся за него. Совсем не похожая на прежнюю Кортни.
"Владычица морей" отзывы
Отзывы читателей о книге "Владычица морей". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Владычица морей" друзьям в соцсетях.