Наконец служба закончилась. Чарли встал и повел свою мать к выходу из церкви. За ними следовала толпа других прихожан, среди которых были и Коннингемы. Возможно, ему удастся поговорить с Сарой на церковном дворе.
Но церковь Кумб-Флори посещало много местных дворян, и Чарли с матерью на каждом шагу останавливались перекинуться с ними парой слов. Чарли в последнее время редко приезжал в поместье, и поэтому теперь был нарасхват. Все стремились поболтать с ним.
Стараясь скрыть раздражение, Чарли учтиво побеседовал с сэром Уолтером Крискомбом об особенностях охоты на лис, а с Генри Уоллисом о состоянии дорог в графстве. Но даже рассуждая о качестве щебеночного покрытия, он краем глаза следил за Сарой. Она стояла в ярде от него. Напрягая слух, Чарли пытался расслышать, о чем она беседовала с миссис Данклифф, женой священника.
Они вели разговор о помощи сиротскому приюту в Кроукоме. Чарли снова заметил, с каким уважением окружающие относятся к его будущей невесте. Впервые это бросилось ему в глаза на званом вечере в доме леди Финсбери. Молодые леди и джентльмены, с которыми она беседовала в перерыве между танцами, внимательно прислушивались к ее мнению. Чарли видел, что сверстники высоко ценят ее за ум и сдержанность.
Судя по тону миссис Данклифф, старшее поколение тоже с большим уважением относилось к Саре, считая ее мудрой не по годам. Несмотря на ее молодость и статус незамужней девушки, с ней обсуждали важные для прихожан вопросы, интересуясь ее точкой зрения.
Став графиней, Сара, несомненно, укрепит свое положение в обществе. Почет, которым ее окружат в свете, возникнет не на пустом месте.
Простившись наконец с Генри Уоллисом, Чарли повернулся, собираясь подойти к Саре, но увидел, что ее отец уже повел свое семейство к ожидавшим их экипажам.
– До скорой встречи, Чарли! – обернувшись, крикнул ему лорд Коннингем.
Сара и ее близкие были приглашены сегодня на ленч в Моруэллан-Парк.
Чарли заставил себя улыбнуться. Сев в экипаж, Сара бросила на него сочувственный взгляд. Она хорошо понимала досаду Чарли. Поклонившись, он поспешил к своим родственникам, чтобы вместе с ними тоже отправиться в Моруэллан-Парк.
Сара удобно расположилась в уютном кресле в гостиной усадебного дома Моруэлланов.
Коннингемы получили письмо с приглашением вчера, когда Сара уехала на прогулку с Чарли. Но в том, что оно пришло накануне того дня, когда должен был состояться званый завтрак, не было ничего необычного. Моруэлланы и Коннингемы часто ездили друг к другу на воскресный ленч после, утренней службы в церкви. Матери Сары и Чарли являлись ровесницами, их дети были примерно одного возраста и нередко играли вместе, поскольку семьи жили по соседству.
Взглянув на Серену, сидевшую вместе с ее родителями у горевшего камина и обсуждавшую с ними последний светский скандал, Сара подумала, что мать Чарли, наверное, уже все знает о ней и своем сыне. Или, во всяком случае, догадывается о его намерениях. Недаром Серена время от времени бросала на нее ободряющие взгляды и с многозначительным видом поздоровалась при встрече, сильнее обычного сжав пальцы будущей невестки.
Судя по всему, Серена одобряла выбор сына. Это было понятно без слов. То, что мать Чарли была расположена к ней, не могло не радовать Сару. Но прежде чём принять окончательное решение, она должна была убедиться в том, что Чарли способен полюбить ее.
За последние несколько дней Сара многое узнала о нем, но главный вопрос, ответ на который она хотела во что бы то ни стало получить, все еще оставался открытым.
– Сара! – окликнула ее Клэри. – Мы хотим прогуляться вдоль озера. Ты пойдешь с нами?
Улыбнувшись, она покачала головой, и ее сестры вместе с Августой, которая была на год старше Клэри и уже выезжала в свет, вышли в сад через двустворчатую застекленную дверь гостиной, ведущую на террасу. Джереми в это время в дальнем конце комнаты мучил Чарли каким-то нудным разговором. Но, увидев, что девушки вышли из гостиной, он усмехнулся и, что-то быстро сказав старшему брату, бросился вслед за ними.
Взглянув на свою мать и Моруэлланов, увлеченно беседовавших у камина, Чарли направился к Саре. Подойдя к ней, он протянул руку:
– Пойдемте тоже выйдем на воздух.
Подняв свои васильковые глаза, Сара внимательно посмотрела на него. Она была уверена, что он не собирается присоединяться к компании сестер, и догадывалась, зачем именно Чарли приглашает ее на прогулку. Подав свою руку, она встала.
– И куда же мы пойдем? – спросила она, стараясь сохранять спокойствие.
Он показал рукой на застекленные двери:
– Сначала на террасу, а там посмотрим.
Не оборачиваясь – Сара не хотела видеть устремленные на нее, исполненные надежды взгляды родителей, – она направилась вместе с Чарли к двустворчатым дверям. Выйдя на воздух, Сара запахнула на груди теплую шаль и, взяв Чарли под руку, стала прогуливаться с ним по мощенной каменными плитами открытой террасе.
– В отличие от других дам вы, похоже, не слишком любите светские развлечения, – заметил он.
Сара пожала плечами.
– Я продолжаю выезжать в свет. Но восторг от первых балов уже прошел. Наши домашние вечеринки порой вызывают у меня больше приятных эмоций, чем светские рауты. За внешним блеском часто скрывается пустота. Меня убивает бесцельное времяпрепровождение.
Чарли удивленно поднял брови, но промолчал. Они повернули за угол и продолжили путь по участку террасы, который шел вдоль южного фасада здания.
– Вы, наверное, знаете этот дом не хуже, чем я.
– Сомневаюсь, что кто-нибудь знает его так же хорошо, как вы. Если только Джереми… – сказала Сара, но тут же покачала головой: – Впрочем, пожалуй, нет. Вы выросли здесь, это ваш дом, и вы с детства знали, что он перейдет к вам по наследству. Джереми тоже живет здесь, но все же это не его дом. Я уверена, что вы хорошо, знаете каждый уголок этого здания – от подвала до-чердака.
Чарли усмехнулся:
– Вы правы. Я облазил этот дом сверху донизу и всегда знал, что он принадлежит мне.
Остановившись у двустворчатых застекленных дверей, которые вели с террасы в одну из комнат, он распахнул их и поманил Сару за собой.
– Это библиотека, – промолвила она. – Я несколько лет не была здесь. – Переступив порог, она огляделась вокруг. – Вы сделали ремонт в этом помещении? – Чарли кивнул.
– Раньше, до замужества Алатеи, здесь находились ее владения. А потом библиотека стала моей любимой комнатой. Я часами просиживал здесь. Отец почему-то редко заходил сюда.
Сара огляделась. Произошедшие перемены бросались в глаза. Изящные вазочки, лампы и безделушки, которые украшали это помещение во времена Алатеи, исчезли. Теперь здесь царила мужская атмосфера. В библиотеке стояли темно-коричневые кожаные кресла и массивные книжные шкафы красного дерева. На окнах висели тяжелые портьеры из зеленого бархата. Однако ощущение роскоши осталось прежним. Над камином в золоченой раме висел живописный портрет одного из предков графа, на специальной подставке стояли хрустальные графины с напитками, а у двери Сара увидела большую старинную напольную вазу.
– Узнаю этот письменный стол, – сказала Сара. Массивный, украшенный причудливой резьбой стол стоял и дальнем конце комнаты. Его поверхность была тщательно отполирована. Однако разбросанные по нему бумаги, перья и карандаши свидетельствовали о том, что хозяин дома здесь часто работает.
Из сада тянуло сыростью и прохладой, и Чарли закрыл двери. В камине, отделанном мрамором, весело потрескивая, горел огонь. Пляшущие языки пламени бросали отблески на новый ковер с коричневато-зеленым узором и кожаные корешки книг с золотым тиснением, которые стояли на полках.
Сара долго, как зачарованная, осматривала обстановку библиотеки. Наконец она, повернувшись, взглянула на Чарли. Он стоял у одной из трех выходивших на террасу застекленных дверей и смотрел на залитую лунным светом лужайку, за которой блестел южный рукав озера.
Сара, осторожно ступая, подошла к нему.
Повернув вполоборота голову, Чарли взглянул на нее и тихо проникновенным голосом спросил:
– Вы хотите стать хозяйкой всего, этого?
Он имел в виду дом, усадьбу, все свое родовое поместье. Но Сара претендовала на большее.
Их взгляды встретились, и Сару охватил трепет. У нее был готов ответ на вопрос Чарли, но в какие слова облечь его?
– Да, – промолвила она, – но… мне этого недостаточно.
Он нахмурился:
– Чего же еще вы хотите?
– Чего я хочу? – задумчиво переспросила она, и тут вдруг ее осенило. Сара поняла, как объяснить Чарли, чего она ждет от брака с ним. – Когда вы вкладываете деньги в какое-нибудь дело, вы хотите, чтобы оно было безопасным и надежным, но вместе с тем оно должно увлекать вас, быть вам по душе, ради этого вы готовы пойти на риск. Только в этом случае вы получите моральное удовлетворение, ощутите радость. От брака я хочу того же самого. – Она сделала паузу. – Мне нужны не только надежность и уверенность в завтрашнем дне, но и… – Сара осеклась, не находя подходящих слов. Помолчав и собравшись с мыслями, она продолжала: – Я хочу бурных эмоций, острых ощущений, полноты бытия, риска, приносящего удовлетворение. Я хочу быть счастливой.
Чарли не верил ушам. Он привык скрывать свои чувства, и поэтому ни один мускул не дрогнул на его лице, хотя слова Сары потрясли его до глубины души. Она была невинным созданием, девственницей, в этом Чарли не сомневался. Но требования, которые Сара предъявляла к браку, означали лишь одно – она хотела страстных отношений, приносящих удовлетворение и блаженство.
Стало быть, стараясь лучше узнать Чарли, она одновременно оценивала его, пыталась понять, сможет ли он заронить в ней искру страсти, сделать ее счастливой, способен ли он на сильные чувства.
Чарли был не готов к такому испытанию, но не стал спорить с Сарой.
– Я не вижу никаких препятствий на пути исполнения ваших желаний, – усмехнувшись, промолвил он.
"Вкус невинности" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вкус невинности". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вкус невинности" друзьям в соцсетях.