Поэтому Чарли решил пока ничего не говорить своему новому знакомому, но попытаться выведать у него кое-какие сведения.

За дверью послышались шаги. Вскоре она отворилась, и Чарли увидел Малькольма Синклера.

– О, Чарли! – с улыбкой воскликнул хозяин дома.

– Здравствуйте, Малькольм.

Они пожали друг другу руки, и Синклер пригласил Чарли войти в дом. Он провел гостя в комнату, служившую одновременно библиотекой и кабинетом.

– Это святая святых моего дома, – сказал Синклер.

Войдя в комнату, Чарли огляделся вокруг. Вдоль стен тянулись шкафы, на полках которых стояли книги в кожаных переплетах. Судя по всему, их не снимая и с полок в течение многих лет. Перед камином: стояли письменный стол, стулья, кресло и небольшой столик, Застекленные двустворчатые, двери выходили в мощенный каменными плитами внутренний дворик.

Малькольм жестом пригласил гостя сесть, и Чарли опустился на стул, стоявший у письменного стола. Хозяин дома сел за стол.

– Ну а теперь скажите, что привело вас ко мне? – спросил Малькольм.

Чарли с улыбкой стал расспрашивать Синклера о перспективах строительства железнодорожной ветки Стоктон – Дарлингтон, и Малькольм подробно ответил на все его вопросы, касающиеся как самого проекта, так и его финансирования. Они с увлечением обсуждали, эту тему.

Взглянув на часы, стоявшие на каминной полке, Чарли пришел в ужас. Оказалось, что их беседа длится уже около часа.

– Простите, но мне пора, – промолвил он. – Я и не предполагал, что отниму у вас так много времени.

Малькольм проследил за взглядом гостя и, увидев часы, тоже удивленно приподнял бровь.

– Как незаметно пробежало время! – воскликнул он. – Это свидетельствует о том, что нас обоих искренне заинтересовала тема разговора. Признаюсь, я редко встречаю людей, разделяющих мои интересы. – Уголки его губ дрогнули. – И обладающих такими познаниями в области финансов и инвестиций.

Чарли встал.

– Я тоже получил огромное удовольствие от общения с вами. Обязательно приезжайте к нам как-нибудь, и мы продолжим наше обсуждение.

Подойдя к высокому окну, Чарли выглянул во двор. Он понимал чувства Малькольма, Беседа сблизила их, они стали больше ценить друг друга. Теперь их связывали не только общие интересы, но и взаимодоверие, Чарли и Синклер нашли друг в друге родственную душу.

Чарли был рад, что обрел нового друга.

– Как поживает графиня? – спросил Синклер. Обернувшись, Чарли увидел, что хозяин дома все еще сидит за письменным столом и смотрит на него.

– У женщин иные представления о браке, чем у нас, мужчин, – наконец промолвил он.

– Ваша супруга показалась мне очень разумной, трезвомыслящей дамой. Миссис Данклифф говорила, что она уроженка здешних мест и имеет многосторонние интересы.

Чарли помрачнел.

– Речь шла о сиротском приюте, – сказал он и невольно посмотрел в ту сторону, где находилось это заведение.

У Чарли все внутри сжалось.

Сегодня-утром, когда Сара предложила ему поехать вместе в сиротский приют, ему стоило огромных усилий заставить себя отказаться.

– Мне пора домой, – заявил он. Повернувшись, Чарли подошел к письменному столу, за которым сидел хозяин дома, и протянул ему руку. Малькольм встал и пожал гостю руку на прощание, а затем проводил его до крыльца.

На крыльце Чарли замешкался.

– Завтра я должен получить известия о состоянии финансовых дел в Лондоне, – промолвил он, взглянув на Малькольма. – Если вы согласитесь приехать к нам на обед, мы могли бы вместе просмотреть эти отчеты.

Малькольм приподнял бровь.

– Вы держите руку на пульсе деловой активности, даже живя в такой глуши? – спросил он.

Чарли кивнул:

– Да. Я жду вас в полдень, договорились?

Малькольм после некоторого колебания кивнул:

– Хорошо. Благодарю за приглашение. Я буду у вас завтра.

Отвесив легкий поклон, Чарли отправился к Шторму. Отвязав лошадь и сев в седло, он махнул рукой Синклеру и поскакал прочь со двора.

Малькольм Синклер, прищурившись, долго смотрел ему вслед, Когда всадник исчез из виду, Синклер взглянул в ту сторону, где располагался сиротский приют, а потом повернулся и направился в дом.


На следующее утро, умываясь и одеваясь, чтобы спуститься на завтрак, Сара перебирала в памяти события вчерашнего дня. Поведение мужа ставило ее в тупик. У нее создавалось впечатление что она была замужем за двумя разными мужчинами. С одним, нежным и любящим, она проводила ночи в супружеской спальне, а с другим – холодным, надменным аристократом – встречалась в коридорах усадебного дома.

Вчерашний отказ мужа поехать с ней в сиротский приют, провести вместе время обидел Сару. Что с ним произошло?

Поездка в приют отвлекла Сару от грустных мыслей. Она вернулась домой в сумерках в хорошем настроении.

Однако вечером Сара вновь вскипела, вспомнив поведение мужа. Она могла сорваться от одного его слова или движения. Но Чарли выглядел довольно подавленным. Он не был, как обычно, холоден и отчужден. Супруги провели полтора часа вместе, сидя в маленькой уютной гостиной. Сара чувствовала на себе взгляд мужа. Но как только она поднимала глаза от рукоделья, он снова делал вид, что читает книгу.

Почему он бросал на нее взгляды украдкой? Что это значило? Может быть, ему надоело глупо вести себя, но он не знал, как снова сблизиться с Сарой? Что заставило его отдалиться от нее?

Она, конечно, не ожидала, что муж будет демонстрировать ей свои чувства при людях. Чарли принадлежал к категории тех мужчин, которые на публике ведут себя сдержанно. Но почему он держался с ней холодно и отчужденно даже тогда, когда они оставались наедине? Это было для Сары загадкой.

К концу завтрака Сара пришла к выводу, что она должна вести себя так, как ведет сейчас, и быть последовательной. Если она останется верна себе и будет и дальше играть роль любящей жены, то сердце мужа рано или поздно дрогнет и он откажется от своего глупого поведения. Сара была уверена, что Чарли в конце концов превратится в нежного, любящего мужа.

Брак похож на танец, в котором партнеры двигаются слаженно, слившись в единое целое. Может быть, Чарли просто еще не разучил движений и шагов этого танца?

Из столовой Сара направилась в свою гостиную, чтобы продолжить отвечать на поздравления, которых скопилось очень много.

Сев за секретер, она уже приготовилась начать свою работу, но тут до ее слуха донесся отдаленный стук во входную дверь.

Затем она услышала тяжелые шаги Криспа в вестибюле, и через мгновение раздались голоса. Взглянув на часы, Сара увидела, что уже полдень. Кто бы это мог быть? Встав, Сара вышла в коридор.

В вестибюле она увидела мистера Синклера. Крисп взял у него из рук шляпу и перчатки. Изобразив на лице радушную улыбку, Сара направилась к гостю:

– Доброе утро, мистер Синклер. Вы приехали к графу?

Синклер, с большим изяществом, поклонившись, – поцеловал ей руку.

– Да, леди Мередит. – Синклер внимательно вгляделся в лицо Сары. – Я приехал по его приглашению.

Сара на мгновение растерялась. Судя по всему, Чарли пригласил Синклера на обед, ведь сейчас был полдень.

– Мистер Синклер будет обедать с нами, – повернувшись к дворецкому, сказала она.

Крисп, поклонившись, удалился.

Стараясь подавить вспыхнувшее раздражение, Сара натянуто улыбнулась. Синклер был не виноват в том, что возникла подобная неловкость.

– Крисп уже наверняка сообщил вам, что Чарли должен вернуться с прогулки с минуты на минуту, – промолвила она, пригласив Синклера пройти в гостиную.

В этот момент на крыльце раздались торопливые шаги. Сара сцепила пальцы рук, пытаясь подавить досаду, которую вызывала у нее вся эта ситуация. Она и Синклер остановились у двери, ведущей в гостиную, поджидая Чарли.

Через несколько мгновений он появился в коридоре из-за угла. Его золотистые волосы были растрепаны ветром. На нем были оливкового цвета сюртук, коричневый жилет, рубашка цвета слоновой кости, шейный платок, замшевые брюки в обтяжку и коричневые короткие сапоги для верховой езды.

Сара окинула его оценивающим взглядом, ни одна деталь его костюма не ускользнула от ее внимания. Странно, но если бы ее спросили, во что одет сегодня мистер Синклер, она вряд ли смогла бы с уверенностью ответить на этот вопрос, хотя общалась с ним в течение нескольких минут.

Но все, что касалось ее мужа, тут же врезалось ей в память.

Сняв на ходу перчатки, Чарли поднял глаза и, увидев жену и Синклера, замедлил шаг. Сара заметила, что муж снова надел свою маску. От него разило холодом отчуждения.

– Здравствуйте, Малькольм, – промолвил Чарли, пожимая руку Синклеру. – Простите, что я опоздал. Я задержался у одного из своих фермеров-арендаторов.

Чарли повернулся к жене:

– Дорогая моя, нам с Малькольмом надо кое-что обсудить. Боюсь, что наши разговоры покажутся вам слишком скучными. Не могли бы вы распорядиться, чтобы нам подали обед в библиотеку?

Отвесив ей легкий поклон, Чарли жестом попросил Синклера следовать за ним и направился в библиотеку. Синклер замешкался.

– Благодарю вас за гостеприимство, леди Мередит, – промолвил он и поклонился.

Подавив тяжелый вздох, Сара кивнула. Взгляд светло-карих глаз гостя был понимающим и сочувствующим. Когда Синклер двинулся по коридору вслед за Чарли, Сара повернулась и вошла в гостиную.

Пройдя на середину комнаты, она остановилась. У нее было тяжело на сердце. Возможно, Саре стало бы легче, если бы она дала волю своему раздражению. Но Сара не могла устроить скандал в присутствии Синклера.


Спустя два дня поздним вечером Сара легла спать. Она лежала в супружеской спальне на боку, повернувшись лицом к окнам, натянув одеяло до плеч. Свечи догорали, и комната постепенно погружалась во тьму. В этот момент в спальню вошел Чарли.

Был поздний час, за окнами завывал ветер. Сара лежала тихо, кусая губы и пытаясь сдержать слова обиды и негодования, которые были готовы сорваться с ее уст. Ее так и подмывала сказать мужу все, что она о нем думала. Но к чему это приведет? Сара знала, что Чарли был таким же упрямым, как и она.