Кареты вскоре исчезли за деревьями. Повернувшись к мужу, она подняла на него сияющие от счастья глаза.

– Может быть, покатаемся вместе верхом? – спросила она. – Моя Мулатка уже застоялась в конюшне.

Чарли очень хотелось принять предложение жены и отдохнуть вместе с ней, сбросив накопившееся напряжение. На прогулке они могли бы вдоволь наговориться, посмеяться и пошутить друг с другом. Но…

Лицо Чарли оставалось непроницаемым, хотя ему стоило больших усилий держать свои эмоции в узде.

– Мне жаль, но у меня очень много дел, которые требуют внимания. – Чарли направился к двери, но, вспомнив прощальные слова Серены, остановился и бросил жене через плечо: – Если надумаете поехать на прогулку, возьмите с собой конюха.

Он явно избегал смотреть в глаза Саре, и она заметила это. Войдя в дом, Чарли направился прямиком в библиотеку.

Выражение безмятежного счастья в глазах Сары потух, но нахмурившись, она долго еще стояла на крыльце, глядя на и хлопнувшуюся за мужем дверь дома.

Глава 13

У Чарли вошло в привычку совершать объезд своего имения сразу после завтрака. Сара, утомленная после бурной ночи супружеских ласк, утром подолгу залеживалась в постели. Когда же она, собравшись с силами, вставала и выходила из спальни, то оказывалось, что ее муж уже позавтракал и уехал.

Однажды она набралась терпения и дождалась его в столовой, сидя за обеденным столом… Вернувшись после прогулки и верхом, Чарли выглядел бодрым и оживленным. Он с готовностью рассказал жене о том, где он был и что видел, и обсуди с ней хозяйственные вопросы, которые ему пришлось сегодня решать. Все вроде бы было хорошо.

Она слушала, принимала к сведению все, что он говорил и ободряла мужа похвалами. Прошлым вечером они вместе ужинали, а потом провели ночь любви, доказавшую, что Чарли и Сара были единым целым и не растеряли сильных чувств друг к другу.

Довольная тем, как развиваются события, Сара спросила мужа, когда они вышли из столовой в коридор:

– Может быть, прокатимся сегодня в экипаже по окрестностям?

Был субботний день, и Чарли вполне мог отвлечься немного от дел.

Сара с надеждой смотрела на мужа. Однако его лицо вновь приняло непроницаемое выражение. Саре казалось, что он надел маску безразличия. Помолчав немного, Чарли покачал головой.

– Боюсь, что сегодня ничего не получится, – промолвил он. – У меня неотложные дела. Простите, но мне пора идти.

И, не дожидаясь, что она ему скажет, он зашагал в сторону библиотеки, в которой обычно работал.

Сара, обиженно поджав губы, проводила его хмурым взглядом. Она начала ревновать мужа к его работе.

Проведя несколько часов в своей гостиной, Сара к вечеру темного успокоилась. Завтра, в воскресенье, они должны были вместе поехать в церковь. От этой поездки Чарли не мог отвертеться.

На следующий день Сара впервые села на церковную скамью, расположенную слева от прохода. Сидевшие справа ее родители, Клэри и Глория приветливо улыбнулись ей.

Клэри и Глория были особенно рады видеть Сару. Они вполуха слушали проповедь мистера Данклиффа, с нетерпением ожидая ее конца, чтобы поболтать с сестрой.

В конце службы Чарли взял жену за руку и, когда она встала, подвел ее к мистеру Данклиффу. Теперь Сара была графиней и должна была первой из прихожан подходить к священнику.

Мистер Данклифф радостно улыбнулся ей.

– Моя дорогая графиня! – воскликнул он. – Я счастлив видеть вас, милорд, здесь с молодой супругой.

Чарли протянул ему руку.

– А где же ваша матушка и сестры? – поинтересовался мистер Данклифф.

– Они отправились в Линкольн в гости к леди Мэри.

– О, превосходно!

Чтобы избежать дальнейших расспросов, Чарли взял жену за локоть и с улыбкой отвел ее в сторону.

Когда они вышли из церкви, Сара засмеялась:

– Мистер Данклифф был сегодня готов держать нас у ступеней алтаря целый час, чтобы, оживить в памяти приятные воспоминания о церемонии нашего бракосочетания, которую он проводил.

– Да, вы правы.

Остановившись на лужайке, они подождали, пока к ним подойдут родственники Сары. Чарли и отец Сары стали обсуждать новости в графстве, а Сара ответила на многочисленный вопросы матери о своем новом житье-бытье. Мимо них потоком шли прихожане, выходившие из церкви. Они здоровались, кланяясь и приподнимая шляпы.

Сара и ее мать, не прерывая разговора, с улыбкой приветливо кивали им. Старшие сестры Сары, Мэри и Анджела, приезжали со своими мужьями только на свадьбу и не остались гостить у родителей. И теперь миссис Коннингем рассказала дочери новости о них.

Клэри и Глория с нетерпением поглядывали на Сару, но они не хотела удовлетворять любопытство, светившееся в их глазах. Бросив на младших дочерей строгий взгляд, миссис Коннингем взяла мужа под руку и удалилась вместе с ним.

– Можно, мы приедем к тебе в гости? – спросила Клэри, бросив взгляд вслед родителям.

Сара едва сдержала улыбку.

– Мама привезет вас ко мне, когда настанет подходящий момент, – сказала она, зная, что это произойдет не раньше чем через неделю.

– После этого визита вы сможете приезжать ко мне, когда захотите.

Клэри с недовольным видом поджала губы, но затем кивнула и поспешила вслед за родителями.

– Может быть, прогуляемся сегодня вместе, когда вернемся домой? – спросила Сара, когда они с Чарли направились к воротам, за которыми их ждал экипаж. – Я давно не была в парке поместья. А вы хорошо знаете все его уголки и тропки.

Взглянув на мужа, она увидела, что между ними снова выросла глухая стена отчуждения.

Его лицо было похоже на маску, не выражавшую никаких чувств. Он учтиво распахнул перед ней калитку в воротах.

– Было бы лучше, если бы вы попросили главного садовника показать вам сады и парк.

Лучше для кого? Выйдя за ворота, Сара повернулась и внимательно взглянула на Чарли.

Поймав на себе ее взгляд, он посмотрел ей прямо в глаза.

– Харрис горит желанием провести вас по своим владениям и узнать ваше мнение о том, где разбить клумбы и посадить луковичные растения. Он хочет посоветоваться именно с вами.

Возможно, Чарли был прав. Хозяйка дома должна была следить за работой садовников и руководить ими. Присутствие графа смущало бы Харриса и мешало бы ему обсуждать с Сарой вопросы обустройства садов.

Прогулка по саду вместе с Харрисом во второй половине дня улучшила настроение Сары. Садовник с увлечением рассказывал ей об уходе за декоративными кустарниками и деревьями, о подборе цветов на клумбах и лужайках. Харрис помог Саре выбрать укромный уголок, где она установила фигурку мистера Квилли.

Постепенно Сара совершенно успокоилась. Теперь она могла трезво обдумать сложившуюся ситуацию. Ей было трудно наладить отношения с Чарли, но она была уверена, что он любит ее.

Вечером после ужина они посидели вместе в большой гостиной. Чарли читал книгу, а Сара вышивала, украдкой наблюдая за мужем. Со стороны они были похожи на мирную супружескую пару. Однако у Сары было неспокойно на душе. Она не могла подыскать к нему ключик и понять его странное поведение. Почему он чурается ее днем? Почему старается быть бесстрастным и не проявляет эмоций к ней за порогом спальни?

Сара надеялась, что со временем Чарли привыкнет к ней и перестанет избегать.

На следующее утро после еще одной бурной ночи Сара встала раньше обычного. Быстро умывшись, она надела амазонку и поспешно спустилась на первый этаж. В дверях малой столовой, в которой проходил завтрак, она столкнулась с мужем.

– О! – отшатнувшись, воскликнула она, но тут же к ней вернулось самообладание. – Хорошо, что я застала вас. Я хотела спросить, не желаете ли вы поехать сегодня вместе со мной в сиротский приют.

– Мне жаль, – с каменным выражением лица промолвил Чарли, – но я собирался поехать к Синклеру. У него есть для меня какие-то важные новости.

Сара постаралась скрыть разочарование, но ей это не удалось. Ее хорошее настроение сразу же испарилось, улыбка сошла с лица. Тем не менее она быстро взяла себя в руки. «Не падать духом!» – приказала она себе.

– Насколько я знаю, дом мистера Синклера находится за Кроукомом, сказала она. – И поэтому до этой деревушки мы могли бы доехать вместе.

Чарли отвел глаза в сторону.

– Мне надо прежде написать несколько писем. Не знаю, сколько времени это займет. А у вас, по-моему, на десять часов назначена встреча? – Чарли бросил взгляд на стоявшие на каминной полке часы. Они показывали девять. – Вы, наверное, спешите. – Его голос был лишен эмоций. Чарли поклонился: – Простите, но мне нужно идти. Приятной поездки!

Он двинулся по коридору, и Сара еще долго слышала звук его четких шагов.

Чарли не стал сообщать Малькольму Синклеру о том, что собирается посетить его. У него был хороший предлог для того, чтобы заехать к нему. Они часто обсуждали вопросы развития железнодорожного строительства и инвестиций в эту отрасль. Их общение становилось все более тесным, и это позволяло Чарли без предварительной договоренности навестить Синклера. Чарли полагал, что Синклер будет рад видеть его.

Чарли доехал верхом до Кроукома в одиннадцать часов, что было подходящее время для визита. Построенный в классическом георгианском стиле дом Синклера стоял неподалеку от этой деревушки на дороге, ведущей в Уотчет.

Спешившись у ворот, Чарли взял Шторма под уздцы и провел его во двор дома. Здесь он привязал лошадь к одному из могучих ветвистых деревьев, а затем направился по выложенной каменными плитами дорожке к крыльцу.

Подойдя к двери дома, Чарли прислушался. Возможно, Синклер видел, что к нему приехал гость. Однако в вестибюле все было тихо. Чарли постучал в дверь.

Он размышлял о том, стоит ли рассказать Синклеру о расследовании, которое ведет Барнаби. Синклер, в конце концов, был тесно связан со строительством железных дорог и мог что-нибудь слышать о вымогателе. Но с другой стороны, Синклер мог проговориться обо всем услышанном. Даже если бы он поклялся сохранить все в тайне, не было гарантии того, что он сдержит свое слово. Ведь Синклер мот поделиться полученной информацией с тем, кому доверял, и тогда постепенно молва о расследовании распространилась бы по округе и дошла до преступника.