У Сары перехватило дыхание. Убрав руки со стеклянного шара, она кивнула и, отодвинув стул, встала.

– Благодарю. – В порыве чувств она достала из сумочки шесть. Пейсов и положила их на столик перед гадалкой. – Возьмите это в так благодарности за ваше усердие.

Цыганка, взяв монету, кивнула.

– Я сразу поняла, что вы – истинная леди, – сказала она на прощание. – Желаю вам удачи. Если она вас не подведет, то вы легко добьетесь своей цели.

Выйдя из шатра, где царил полумрак, Сара зажмурилась от яркого дневного света и на миг потеряла ориентацию в пространстве. Увидев наконец стоявшего у соседнего балагана Чарли, она направилась к нему.

– И кого же вам нагадала цыганка? – с улыбкой спросил он. – Красивого, высокого темноволосого жениха?

– А вы как думаете?

Сара взяла его под руку, и они двинулись вдоль торговых рядов.

– Я думаю, что не следует верить предсказаниям гадалок и ясновидящих. Все они – шарлатаны.

Обдумывая слова мадам Гарно, она пришла к выводу, что ей следует больше быть наедине с Чарли. Лучше узнав его, она наконец примет решение. Ведь гадалка утверждала, что в конечном счете все зависит от нее.

Ее взгляд случайно упал на дородного, аккуратно одетого мужчину, прогуливавшегося между рядов.

– Вы, наверное, находитесь в курсе тех изменений, которые сейчас происходят в промышленности Тонтона, – промолвила она, – и знакомы с мистером Поммероем. – Сара кивнула на приближавшегося к ним господина. – Он является владельцем новой компании по производству сидра. Ее заводы расположены в предместье города.

– В западном, если не ошибаюсь? Да, я слышал об этом предпринимателе, но наши пути не пересекались. А вы знакомы с ним?

Сара кивнула:

– Да, он взял к себе на завод двух наших воспитанников.

И Сара, очаровательно улыбаясь, направилась к мистеру Поммерою. Заметив ее, он просиял и остановился.

– Мисс Коннингем! – воскликнул предприниматель и крепко пожал ей руку обеими руками. – Спешу сообщить, что ваши бывшие воспитанники прекрасно справляются с работой. Я очень доволен ими! Очень доволен! Если у вас в приюте есть еще такие же старательные подростки, то милости просим, мы будем рады взять их на работу.

– Отлично! – сказала Сара и жестом подозвала Чарли. – Разрешите представить вам лорда Мередита.

Мистер Поммерой был явно польщен таким знакомством и отвесил почтительный поклон.

Чарли вежливо поклонился в ответ. Мистер Поммерой представил им свою супругу, и они в течение пяти минут обсудили последние новости, касающиеся развития промышленности, урожая и транспорта.

– Вы можете как-нибудь заехать к мистеру Поммерою и вдоволь наговориться с ним, – сказала Сара, когда они снова двинулись вдоль торговых рядов. – Женщинам ваши разговоры кажутся нудными.

Губы Чарли скривились в ухмылке.

– Я подозреваю, что не всем, – заметил он.

Они перешли на следующую линию торговых рядов.

– Леди! Милая леди! – раздался голос справа от них. Обернувшись, Сара увидела пожилого торговца с широким обветренным лицом и заскорузлыми руками. Он жестом просил ее подойти к его прилавку:

– Взгляните вот на это! Какая красота! Эти вещицы как будто созданы для вас!

Охваченная любопытством, Сара приблизилась к прилавку и взглянула на поднос, на котором лежало ожерелье из небольших медальонов с эмалью.

– Товар доставлен прямо из Лондона, – хвастался торговец. – Это русская финифть. Прекрасное сочетание тонов, правда? Оно вам будет к лицу.

Чарли последовал за своей спутницей и взглянул на ожерелье. Каждый медальон был расписан по белому фону ярко-зеленой, как весенняя листва, и синей, как летнее небо, красками. Торговец взял с подноса украшение, чтобы Сара и Чарли могли лучше рассмотреть его. В его огромных грубых руках изящное ожерелье казалось хрупким.

Глаза Сары наполнились восторгом. Она протянула руку к эмалям.

– Вам надо его примерить, – сказал торговец. – Давайте я вам помогу.

Он ловко надел на шею Сары ожерелье и защелкнул сзади замочек. Чарли молча наблюдал за этой сценой, восхищаясь смекалкой и наглостью торговца. Этот прожженный тип умел поучивать свой товар.

Однако ожерелье действительно шло Саре, Чарли вынужден был признать это. Торговец достал из-под прилавка мутное, со следами от пальцев зеркало, и Сара, взглянув на себя, замерла от восхищения.

Нежные эмали как будто подчеркивали ее невинность, но в сочетании их ярких красок таился намек на страстность ее натуры.

– Сколько? – спросил Чарли торговца.

Сара бросила на него растерянный взгляд. Она собиралась сама оплатить покупку, однако, видя, что он хочет сделать ей подарок, не стала с ним спорить.

То, что Сара позволила сделать ей подарок, было небольшой, но важной победой Чарли. Кроме ожерелья он купил кольцо и три броши. Одна, расписанная красно-золотисто-черным узором, предназначалась для Алатеи, вторая, фиолетово-сиреневая, – для Августы, а третью, подобранную в тон ожерелья, он приколол к лацкану амазонки Сары, как только они отошли от прилавка торговца эмалями.

Улыбнувшись, Сара дотронулась кончиками пальцев до ее гладкой поверхности.

– Благодарю, мне очень нравятся эти украшения.

Некоторое время Чарли молча смотрел ей в глаза, а затем взял правую руку Сары и надел на средний палец кольцо, эмалевая вставка которого, как и ожерелье с брошкой, была расписана в зелено-синих тонах.

– Примите пока этот скромный дар, но я буду надеяться, что когда-нибудь вы разрешите мне подарить вам настоящие драгоценности, – промолвил он. – Вы видели фамильные изумруды Моруэлланов?

Сара бросила на него удивленный взгляд.

– Нет, – покачав головой, сказала она. – Мне не доводилось их видеть.

– Это потому, что, мама редко надевает их, они ей не к лицу. Гарнитур состоит из ожерелья, серег, браслета и кольца. Наши фамильные изумруды считаются редкими по своим качествам драгоценными камнями. – Чарли взглянул на женщину, которую мечтал вскоре назвать своей женой. – Я уверен, что вам они пойдут.

Сара подняла глаза, и их взгляды встретились.

– Я надену их только в том случае, если выйду за вас замуж.

Чарли стиснул зубы, и на его скулах заходили желваки.

Он пытался успокоиться и убедить себя в том, что Сара имеет право на собственное мнение, но ему было трудно взять себя в руки.

Очевидно, он не допускал даже мысли о том, что Сара может отказаться выйти за него замуж. Простой намек на то, что его планам не суждено сбыться, приводил его в ярость. Но что толкало его на этот брак? Почему он так сильно жаждал жениться на ней?

Если бы он раскрыл перед ней душу, то облегчил бы жизнь и себе, и ей. Но Чарли явно не хотел, чтобы она знала о тех причинах, которые двигали им. Поэтому Сара решила держаться прежней линии поведения до тех пор, пока не докопается до правды.

Они медленно шли вдоль прилавков и палаток, посматривая издали на выставленные товары.

Между ними больше не чувствовалось напряжения, и Сара была довольна этим. Она не собиралась провоцировать Чарли, заговаривая на темы, которые приводили его в ярость.

Сара знала, что Чарли привык всегда настаивать на своем. За обаятельной внешностью скрывался волевой и упрямый человек. Он умел очаровывать окружающих. Хорошо, что Чарли не пытался подчинить своему обаянию Сару. С ней бы этот номер не прошел. Она прекрасно видела, каков он на самом деле.

Сара была еще не готова сказать ему «да» или «нет», хотя по его долгим, настойчивым взглядам понимала, что он хочет поторопить ее с ответом. Возможно, Чарли обдумывал способы, как заставить Сару быстрее согласиться стать его женой. И тем не менее Сара не желала спешить.

Она постоянно вспоминала о предстоящем свидании. Сегодня ночью они сделают еще один шаг навстречу друг другу. При мысли об этом у нее начинало учащенно биться сердце и се захлестывала волна эмоций.

Во второй половине дня толпа народа на ярмарке увеличилась. Чарли изнывал от досады. Его худшие опасения оправдывались. Здесь им с Сарой некуда было скрыться от людских глаз. Его пожалуй, могло бы немного утешить то, что Сара тоже жаждала остаться наедине с ним и у нее перехватывало дыхание каждый раз, когда он случайно прикасался к ней, но Чарли не подозревал об этом.

В этот момент в проход между торговыми рядами хлынула думная компания ремесленников и подмастерьев. Под их натиском посетители ярмарки вынуждены были тесниться к прилавкам, чтобы дать им дорогу. В образовавшейся давке женщины и дети могли получить увечья.

Чарли моментально отреагировал. Схватив Сару за талию, он втащил ее в тесное пространство, расположенное между двумя палатками.

Вскоре опасность миновала, людская волна схлынула.

Чарли и Сара продолжали стоять в тесном пространстве, прижавшись друг к другу. Чарли видел, что его спутница взволнованна. Трепет пробежал по ее телу. Когда их взгляды встретились, Сара поняла по выражению его глаз, что он тоже охвачен возбуждением.

Губы Сары разомкнулись, а дыхание стало учащенным, прерывистым. Ей хотелось обвить его шею руками, но она не смела.

Сделав над собой усилие, Чарли взял Сару за руку и вывел из проход между рядами, и они снова двинулись вдоль палаток и прилавков. Прошло несколько минут, прежде чем они сумели восстановить дыхание и унять бешеное сердцебиение. Чарли глубоко вздохнул и, не глядя на Сару, тихо сказал:

– Сегодня ночью…

Глава 7

Сара в тишине ночи переступила порог пустой беседки. Чарли, наверное, был еще в пути. Она прислушалась, но уловила лишь журчание воды у плотины.

Судорожно сжав руки, она постаралась успокоиться и восстановить прерывистое от волнения дыхание. Ее сердце сладко замирало в предвкушении страстного свидания.

Чарли должен был наконец признаться ей в том, что таилось за его пылким желанием жениться на ней.