Он попытался улыбнуться.

— Мой наставник Брум учил меня логике. Похоже, он не преуспел в этом, поскольку наш разговор озадачил меня не меньше, чем вас. Вы сказали, что если я не женюсь на вас, меня повесят. А вы не хотите, чтобы меня повесили. Хорошо. Вы позвали меня сюда, дабы спасти мне жизнь. Но когда я, позабыв обо всем, кроме сидящей рядом со мной девушки, соглашаюсь, предлагая вам свою любовь, вы колеблетесь. Так может быть мне просто отправиться к шерифу и смириться со своей участью?

— Сейчас не время иронизировать, — ответила она. — Вы не в состоянии понять мой страх. Губернатор должен считать, что мы… все еще любим друг друга.

Он встал, поправил шпагу и задумчиво посмотрел на стену леса перед ним.

— Вы хотите, чтобы я боялся гнусного тирана? Злобной клеветы?

— Нет, Ланс… Просто женщины чувствуют иначе, нежели вы, мужчины. Мы сидим дома и думаем о вещах, которые не решаемся обсуждать с вами вслух. Крайне редко нам выпадает помечтать, как, например, мне, об Усаке с пристани в Арчерз-Хоуп. Гораздо чаще мы вынуждены бороться — со страхом, болью, болезнями, тревогами…

— Вы и сейчас боретесь?

— Да.

— Вы хотите, чтобы меня повесили? — резко спросил он.

— Конечно нет.

— Значит, завтра наша свадьба?

— Конечно нет!

— Но почему?

— Если я выйду за вас, вы будете ненавидеть меня всю жизнь. Ведь это означает быть связанным по рукам и ногам…

— Но я согласен сделать вид, что уступаю губернатору. Что же до пут, то ради вас я с радостью прощусь со своей холостяцкой свободой. Я повторяю свой вопрос: вам безразлично, повесят меня или нет?

— Конечно нет! Боже, какой вы глупец!

— В таком случае остается лишь одно: вы уверены, что сможете влиять на мое поведение и поступки, не выходя за меня замуж?

Она ничего не ответила.

Он задумался на мгновение, а потом сказал:

— Хорошо, Истер Уокер. Пусть время нас рассудит. Моя гордость советует мне послать ко всем чертям и вас, и вашего изобретательного губернатора, и вашего перепуганного отца. А сердце подсказывает: не стоит злиться, она позвала тебя не для того, чтобы в чем-то убедить или переубедить, а просто чтобы вновь услышать, как ты любишь ее.

Она возмущенно фыркнула, но он не дал ей ничего сказать и продолжал:

— Я действительно люблю вас. Мне очень жаль, но это правда. Лучше бы я никогда не появлялся в Арчерз-Хоуп. Лучше бы я никогда не видел вас. Но как-нибудь я со всем этим справлюсь. Будь проклят губернатор со своими виселицами! Будь проклята ваша нерешительность и трусость вашего отца!

Он отвесил прощальной поклон и добавил:

— Ваш отец как-то сказал, что вы еще сами себя не знаете. Можете ему передать, что в этом я с ним согласен!

Едва Ланс успел вернуться домой, как в дверь постучали, и слуга доложил, что приехал Алан Уокер. Ланс с улыбкой посмотрел на своего озадаченного отца.

— Что ему, черт возьми, нужно, парень? — осведомился сэр Мэтью.

— Пожалуйста, отец, постарайтесь держать себя в руках. Помните, мне нужна его дочь!

И с этими словами он покинул дом через заднюю дверь.

Сэр Мэтью был терпеливее священника, пока его нежданный гость долго и путано объяснял причину своего визита. Старый Уокер страшно нервничал. Произошла ужасная ошибка, сказал он. Они передумали. Его дочь сочтет за честь стать женой Ланса Клейборна. У них произошла обычная любовная размолвка, но все выяснилось и они помирились.

— Ха, ха! Вы же знаете, сэр, этих влюбленных! Сегодня ссорятся, завтра мирятся, потом опять… — бубнил Уокер.

Сэр Мэтью стиснул зубы. Он еле сдерживался, чтобы не вцепиться в кружевной воротник владельца Галл-Коув и не вышвырнуть его за дверь. Толстый заносчивый скототорговец! Защитник ворюг-советников! Косолапый моряк, никогда не державший шпаги в руках!

Но Ланс сказал: «Мне нужна его дочь!», и сэр Мэтью лишь скрипел зубами.

Между тем Уокер продолжал:

— Да, они поссорились, но в нашу прошлую встречу я еще не знал об этом. Уверен, сэр, она любит вашего сына. Она отказала всем прочим своим поклонникам.

— Это она прислала вас? — спросил старый рыцарь.

Алан Уокер тяжело задышал и решил уйти от прямого ответа:

— Видите ли, сэр Мэтью, я поговорил с дочкой, а ее с-сердце для м-меня все равно что открытая книга, и вот я п-прочел в нем…

— Это она прислала вас?

— Я б-бы так н-не с-сказал, сэр, но…

— Так зачем вы пришли?

Лицо Уокера побагровело и покрылось испариной. Он тщетно пытался обрести уверенный тон, сменить тему…

Наконец сэр Мэтью догадался:

— Уж не губернатор ли желает этого брака?

— Видите ли…

— Это воля Его Превосходительства? Уокер неохотно кивнул.

— Понятно, — не скрывая злой иронии сказал сэр Мэтью. — Теперь мне все понятно.

— Она не мыслит жизни без в-вашего сына, сэр. П-пожалуйста, верьте мне! Разве он сам не говорил с вами о ней? Разве…

— Да замолчите вы наконец! — устало махнул рукой старый вояка. — Нечего было со мной темнить. Мне наплевать на то, что хочет губернатор! Боже правый! Да если Ланс решит жениться на вашей дочери, но сделает это тогда, когда он и она сочтут это нужным, и оба, без сомнения, вместе со мной пошлют сэра Вильяма Беркли ко всем чертям!

Уокер встал и взял свою шляпу.

— Благодарю вас, сэр Мэтью! — с чувством огромного облегчения произнес он.

* * *

Тем вечером между отцом и сыном шел долгий серьезный разговор. Старый рыцарь понимал Бэкона, но не одобрял его методов, ведь Беркли, как ни как, был поставлен над ними самим королем Карлом. Король наверняка просто не знает, что творит его наместник… Если написать в Лондон, то это может предотвратить страшное кровопролитие. А отвезти письмо королю должен Ланс. После недолгих размышлений юноша согласился.

VI

Ланс не собирался посвящать в свой маленький заговор Истер Уокер, но, приехав в Галл-Коув попрощаться, позабыл о своем благом намерении.

Она держалась строго и холодно, обращаясь с ним как со случайным знакомым и терпя его в своем доме лишь по долгу гостеприимства. Они поговорили о погоде и прочих ничего не значащих вещах.

— Я был послушен, мисс Истер, — сказал наконец Ланс.

— Не помню, чтобы давала вам какие-то советы или наставления, — пожала плечами девушка.

— Что ж, значит я слушался губернатора. Все это время я честно провел дома. Но пронесся слух, что Его Превосходительство уехал в Глочестер.

Она кивнула и немного резко ответила:

— Возможно, он уже не губернатор.

— Он сам так считает?

— Бэкон полностью контролирует колонию. Мой отец говорит, что повсюду собираются отряды. А им необходимы лошади, припасы, порох… Впрочем, вам все уже известно. Вы же пользуетесь доверием бунтовщиков.

— Ошибаетесь, дорогая, я не успел еще ничего узнать. Все это время я был тихим безропотным фермером.

— Поговаривают даже, что Бэкон дал вам чин капитана.

— Первый раз слышу! — удивленно воскликнул Ланс.

— Ваше имя значится в особом списке, представленным им губернатору. Там есть и такие, которые раньше были просто солдатами, а теперь станут офицерами… Подумать только!

— Губернатор подписал?

— Под дулом пистолета.

— Это он так говорит? — улыбнулся Ланс.

— Нет. Но теперь говорят о том, чтобы отменить все бэконовские законы. Он действует слишком в лоб, так нельзя. Разве война с индейцами окончена? Почему он не выступает? Почему не уводит своих бандитов подальше от Джеймстауна?

Ланс не ответил. Откинувшись в кресле так, что оно угрожающе заскрипело, он смотрел поверх черных сосен на садящееся солнце. Вдалеке промычала корова. С болота, излюбленного места охоты Алана Уокера, с шумом и кряканьем поднялась стая диких уток. В Лондоне ему будет не хватать всего этого. В Лондоне он будет скучать по сидящей рядом с ним гордой и прекрасной девушке. Многое может случиться за его отсутствие.

— Я пришел проститься. Мне надо ехать, — внезапно произнес он.

Она взглянула на него с. любопытством.

— Вы решили нарушить приказ губернатора и снова ускакать на Запад?

— Он не запрещал мне… морских прогулок.

— Морских прогулок? — в изумлении переспросила она.

— Да, дорогая. Долгие месяцы я не буду навязывать вам свое общество.

— Вы плывете в Лондон?

— Да.

Она прижала руки к груди, в глазах мелькнул страх.

— Но… Но…

— Я должен передать королю послание моего отца. Сэру Мэтью надоели эти дураки в Джеймстауне и он просит Карла II навести порядок.

— Но почему ехать должны именно вы?

— А что?

— Я… В море пираты, Усак…

— Но вы же не боялись их, когда сами плыли в Лондон и обратно. Я вернусь.

— Да, но… — она топнула ножкой. — У мужчин вечно семь пятниц на неделе! Господи, как же я от вас устала! Ну зачем вам уезжать? Да еще в Лондон?

— Мой отец, — улыбнулся Ланс, — считает, что это может спасти мою шею от петли, а вместе с моей и шеи многих других. Ведь вы тоже не хотите увидеть меня на веревке?

Девушка широко открыла глаза.

— Что ж, тогда, возможно, вам действительно лучше уехать, — сказала она.


Пока Ланс собирался в дальний путь, успело произойти немало событий. В округе начались беспорядки, и, несмотря на железную дисциплину, царящую в отряде Бэкона, все списывали на его солдат. В Джеймстауне разъяренная толпа забросала грязью палача, а проезжавшую мимо карету губернатора — камнями. Члены Совета не выходили на улицу без телохранителей.

В один прекрасный день Беркли вместе с небольшой группой своих самых преданных людей сел на корабль и… исчез. Позже выяснилось, что он отправился в Глочестер, где пытался поднять на Бэкона отряды местной милиции.