[
←23
]
«I couldn’t stay away. I couldn’t fight it.» строки из песни Adele «Someone like you».
[
←24
]
Дементор – персонаж книг о Гарри Поттере. Дементор одним своим присутствием высасывает всю радость из человека, а поцелуем сводит жертву с ума, доводя до отчаяния и оставляя только с горькими и жестокими воспоминаниями.
[
←25
]
Эдвард Каллен - главный герой саги «Сумерки», вампир.
[
←26
]
Келли Каповски — героиня знаменитого американского шоу 90-х «Спасенные звонком».
[
←27
]
ГСЗ — государственная служба здравоохранения.
[
←28
]
Злая Ведьма Востока — персонаж сказки «Удивительный волшебник страны Оз», не присутствующий в других сказках «Волшебник страны Оз».
[
←29
]
«Положи лосьон в корзину» — реплика Буффало Билла, маньяка из фильма «Молчание ягнят», которую тот бросает своей жертве, заточенной у него в подвале, в колодце; в повседневной речи означает раздражение.
[
←30
]
Джоуи Поттер — главная героиня сериала «Бухта Доусона», которую играла Кэти Холмс.
[
←31
]
«Суть ужаса» (Point Horror) — серия ужастиков для подростков, для которой разные писатели создавали рассказы и книги с 1986 года по 2014, в их числе был и Роберт Л. Стайн.
[
←32
]
«Дневники “Красной туфельки”» — серия эротических фильмов. Первый фильм был о жене, изменявшей своему мужу с мужчиной, имени которого она не знала. С 1992 по 1999 год выходил сериал с Дэвидом Духовны в главной роли.
[
←33
]
Бондаж — эротический прием, когда один партнер лишает другого способности двигаться.
[
←34
]
Тайра Бэнкс — ведущая шоу «Топ-модель по-американски».
[
←35
]
Виктор Джосселин — дизайнер платьев с пышными юбками и скромным верхом, классических для 60-х, ныне называемых винтажными.
[
←36
]
Джессика Рэббит — чрезвычайно сексуальный персонаж детективной серии нуар-романов о кролике Роджере.
[
←37
]
Рита Хейворт — знаменитая американская актриса, одна из наиболее известных звезд Голливуда 40-х годов.
[
←38
]
Лондон делится на зоны. Соответственно: 1 — центр, 6 — окраина. Разделен он для регулирования платы за проезд, где в первой зоне — дороже, а в окраинах — дешевле.
[
←39
]
В английском реалити-шоу «Всплеск!» люди демонстрировали свои навыки ныряния.
[
←40
]
Ploughman's lunch — один из отличительных знаков Англии: завтрак пахаря или крестьянский ланч, который традиционно состоит из бутерброда с маслом и сыром, колец лука и эля, иногда к завтраку добавляется вареное яйцо, овощной салат, яблоко, ломтик мяса.
[
←41
]
«Балбесы» — американский подростковый приключенческий фильм 1985 года.
[
←42
]
Шоу Грэма Нортона — знаменитое английское ток-шоу.
[
←43
]
«Студия 30» — комедийный сериал, шедший с 2006 по 2013 год.
[
←44
]
В Танбридж-Уэльсе более ста лет существует шахматный клуб, и, вероятнее всего, речь идет о наборе шахмат, который использовали для игр в этом конкретном городе и клубе.
[
←45
]
Ре́мбрандт Ха́рменс ван Рейн (1606-1669) — голландский художник, рисовальщик и гравёр, великий мастер светотени, крупнейший представитель золотого века голландской живописи.
[
←46
]
Tres — с фр. весьма, очень.
[
←47
]
Сокс — игра в тряпичный мячик, набитый песком. Название произошло он английского слова «носок», потому что чаще всего именно носок набивался песком.
[
←48
]
«Любовь и тайны Сансет Бич» — мыльная опера, шедшая с 1997 по 1999 год.
[
←49
]
«You’ve Been Framed» («Вас сняли») — британский аналог шоу «Сам себе режиссер».
[
←50
]
«Аргос» — торговая сеть с доставкой продукции в день заказа.
[
←51
]
Грейс Келли — американская актриса (1929-1982), ставшая десятой княгиней Монако.
[
←52
]
Четвертый постамент — один из четырех постаментов на Трафальгарской площади в Лондоне, на котором выставляются произведения современных художников. На остальных трех стоят скульптуры британских государственных деятелей.
[
←53
]
«Great British Menu» (Британское меню) — кулинарное шоу, где повара соревнуются ради главного приза — составления меню для ужина государственной важности.
[
←54
]
Дорис Дэй — американская актриса, родившаяся в 1924 и на 2017 год продолжающая наслаждаться жизнью.
[
←55
]
Ава Гарднер — американская актриса (1922-1990), одна из ярчайших звезд Голливуда 40-х и 50-х годов.
[
←56
]
Винсент Ван Гог (1853-1890) — нидерландский художник-постимпрессионист, чьи работы оказали вневременное влияние на живопись 20 века.
[
←57
]
Зоуи Дешанель — американская актриса, больше известная по ролям в фильме «500 дней лета» и сериале «Новенькая».
[
←58
]
«Словить Тома Круза» — сленг вроде «словить Макконахи»; значит впасть в состояние безумия и идиотизма, либо слишком громко признаваться в чувствах, часто на публике и без остановки.
[
←59
]
Willis (Уиллис) — так называют очень уважаемого человека или семью, либо парня, который привлекает внимание всех девушек.
[
←60
]
«Скотт и Бейли» — криминальная драма о жизни двух манчестерских женщин-полицейских.
[
←61
]
Биг-бэнд — джазовый оркестр.
[
←62
]
Бэйби Хаусман — героиня фильма «Грязные танцы».
[
←63
]
«Последняя надежда 2» — это отсылка к фильму «Последняя надежда» (Def-Con 4), у которого только одна часть.
[
←64
]
В одной английской начальной школе со смешанным составом учеников классам даются не буквенные обозначения — «А», «Б», «В», — а цветовые — «синий», «красный» и «белый».
[
←65
]
«Базинга» — слово, которое популяризовал Шелдон, герой сериала «Теория большого взрыва», и которое на русский язык перевели как «Бугагашенька».
[
←66
]
Ду-воп или ду-уоп — вокальный поджанр ритм-н-блюза, стиль поп-музыки, представляющий собой гармонично звучащее пение с минимальным музыкальным сопровождением.
[
←67
]
«Берокка» — шипучие таблетки, восполняющие дефицит витаминов и минеральных веществ.
[
←68
]
Подразумевается фильм с Джоном Кьюсаком «Скажи что-нибудь» 1989 года.
[
←69
]
End-of-terrace — это разновидность таунхуса, когда один дом поделен по центру, и с двух разных сторон живут абсолютно посторонние люди.
[
←70
]
«Конверс» — известная марка кед.
"Винтажное руководство «Любовь и отношения»" отзывы
Отзывы читателей о книге "Винтажное руководство «Любовь и отношения»". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Винтажное руководство «Любовь и отношения»" друзьям в соцсетях.