— Что-нибудь болит? — прокричал Эдгар, перекрывая шум сражения.

Рауль отрицательно покачал головой. Только когда осада была завершена и нормандское войско вошло в город, они снова вспомнили об этом случае. В пылу сражения они потеряли друг друга и встретились лишь через несколько часов на рыночной площади. Рауль руководил работой отряда воинов, перед которым стояла задача затушить пожар в городе. Было уже темно, когда Эдгар увидел его стоящим перед горящим домом. В свете огненных отблесков Эдгар сумел разглядеть пятна грязи и пота на его одежде, но он был цел и невредим.

Эдгар подождал, пока Рауль отдаст приказание одному из своих людей, а потом положил ему руку на плечо.

   — Я всюду тебя искал, — сказал он и с показным безразличием добавил: — Я уже начал было думать, что тебя убили.

   — Вряд ли кто-нибудь мог сказать тебе, где я, — ответил Рауль. — Эй, ты там, отойди от стены!

Маленький босой мальчишка в опалённой одежде бежал по мостовой, отчаянно зовя свою маму. Рауль поймал его и передал в руки Эдгару.

   — Подержи этого малыша! — приказал он. — А то так он может и погибнуть. Этот дом обречён.

Эдгар одной рукой подхватил испуганного мальчугана и спросил, что ему теперь с ним делать. Но Рауль уже ушёл на другую сторону базарной площади, чтобы руководить тушением дома, который ещё не был целиком охвачен огнём. Языки пламени только начали лизать его стены. Эдгар оставался на месте, тщетно пытаясь успокоить вертлявого мальчишку. К его большой радости, душераздирающие крики ребёнка скоро возымели своё действие. Прибежала испуганная мать, она выхватила мальчика из его рук и, прижимая сына к груди, обрушила на Эдгара целый поток слов. Она говорила на языке бретонцев, и поэтому он не мог понять значения слов, но смысл сказанного был очевиден, такая ненависть отражалась на её лице, столько злости было в её голосе. Он попытался объяснить ей, что не причинил мальчику вреда, но женщина так же плохо понимала его, как и он её, и поэтому она угрожающе пошла ему навстречу с таким видом, будто собиралась выцарапать ему глаза. Он поспешно спрятался за обгоревшей стеной, а она, прокричав что-то ему вслед, удалилась; как раз в этот момент вернулся Рауль и, поняв, в чём дело, весь затрясся от смеха:

   — О, бесстрашный герой! Смелый сакс! Выходи, враг скрылся.

Эдгар вышел из-за руин, стыдливо улыбаясь:

   — Ну что я мог сделать? Не женщина, а настоящий дьявол в юбке. Да чтоб ты сдох, это ведь ты подсунул мне этого мальчугана.

Рауль начал вытирать грязь и пот с лица и шеи. Перестав смеяться, он наблюдал за тем, как его люди таскают бадьи с водой.

   — Это адская работа. А ведь тебе это нравится! заметил Эдгар.

   — Ты, кажется, спас мне сегодня жизнь, там, у стены.

   — Когда? — спросил Эдгар, хмуря брови.

   — Когда я поскользнулся на камне.

   — А, тогда! — Эдгар немного подумал и согласился: — Да, я думаю, что спас.

Его глаза засияли от возбуждения.

   — Это был хороший удар, редко, когда удаётся попасть прямо по шее. Я не растерял своё мастерство за все эти годы, проведённые в плену.

   — Спасибо тебе, — сказал Рауль. — Слава святым, сегодняшний день — завершающий в этой войне. Конан лично принёс Вильгельму ключи от города.

   — Да, — с сожалением в голосе ответил Эдгар. — Я собираюсь ужинать. Пойдёшь со мной?

   — С удовольствием, но только после того, как будет потушен последний горящий дом. Где герцог?

   — Во дворце с графом и де Гурнеем. Конан пытается сделать хорошую мину при плохой игре и сегодня вечером будет ужинать за столом герцога, так сказал Фиц-Осберн. Если бы я был на месте Вильгельма, я бы заковал его в цепи. — Он было пошёл прочь, но, не сделав и трёх шагов, остановился и через плечо добавил: — Герцог посвящает ярла Гарольда в рыцари. — Не дожидаясь ответа Рауля, он быстрым размашистым шагом пошёл через рыночную площадь.

Рауль посмотрел ему вслед.

«А ты бы хотел, чтобы ярл Гарольд отказался», — подумал он и вернулся к своей работе.

На следующий день утром проводили церемонию посвящения в рыцари.

Ярл стоял перед Вильгельмом без оружия, а тот в шлеме и с мечом на драгоценной перевязи, положив свою руку на правую руку Гарольда, произносил привычные слова.

После того как Конан вторично принёс клятву верности Нормандии, герцог незамедлительно решил вернуться в Руан и покинул Бретань, перейдя границу в Овранше. Он и ярл Гарольд ехали бок о бок, как самые закадычные друзья, они спали в одной палатке, ели за одним столом и долгие часы проводили в беседах.

В Сен-Жаке, у самой границы, они остановились для отдыха на целый день и ночь, и, как всегда, когда герцог останавливался в каком-нибудь городе или деревне, толпы людей со всей округи приходили в его лагерь, чтобы поведать ему о своих бедах или просто посмотреть на своего кумира. Многие шли в надежде получить хорошее подаяние от богатых лордов из свиты герцога. Большинство из них было калеками или прокажёнными, и звук их колокольчиков можно было услышать по всей округе. Этих людей почти никогда не допускали к Вильгельму, но в Сен-Жаке, как раз в тот момент, когда герцог и ярл Гарольд обедали, к ним в палатку бесцеремонно ворвался Фиц-Осберн и воскликнул:

   — Мой господин, клянусь, вам стоит увидеть то зрелище, которое только что предстало моим глазам! Никогда в жизни не слыхал о подобном чуде!

   — Что ещё за чудо, Вильям? — невозмутимо спросил герцог, он уже привык к подобным заявлениям Фиц-Осберна и поэтому спокойно относился к ним.

   — Это женщина, у которой всех частей тела по две, начиная от пупка, — ответил Фиц-Осберн. — Вы улыбаетесь, но могу поклясться своей головой, у неё два туловища, две головы, две шеи и четыре руки. И всё это покоится на двух ногах. Рауль, ты ведь выходил за пределы лагеря час назад, разве ты её не видел?

   — Видел, — согласился Рауль, и на его лице появилась гримаса отвращения. — Это удивительное чудо, но совершенно ужасное.

Герцог повернулся, чтобы посмотреть на своего фаворита, стоявшего позади его кресла.

   — Это действительно чудо, мой верный страж, или же это очередная выдумка Фиц-Осберна?

Рауль улыбнулся:

   — Нет, это необычное зрелище, но, боюсь, вас вывернет наизнанку, когда вы его увидите.

   — Меня не так просто довести до такого состояния, — ответил герцог. — Как ты думаешь, ярл, должны мы увидеть такое зрелище?

   — Я думаю, что мы можем пойти взглянуть, — ответил Гарольд, одновременно засыпая вопросами Фиц-Осберна: — Неужели женщина с двумя головами? И что, оба рта говорят? А может одна голова молчать в тот момент, когда другая говорит?

Шут Галет, свернувшись комочком, лежал у ног своего хозяина, Вильгельм пнул его ногой:

   — Вставай, Галет! Иди и приведи сюда это чудо.

Фиц-Осберн отвечал на вопросы Гарольда:

   — Теперь нет, но было время, когда оба рта могли говорить. Отец этого создания, виллан из соседней деревни, рассказал мне, что одна голова ела в то время, как другая разговаривала, или одна спала, а другая бодрствовала. Но год назад одна часть умерла, а другая всё ещё жива, и это мне кажется самым удивительным.

   — Одна половина мёртвая, а другая живая! Неужели такое возможно? — недоверчиво переспросил Гарольд. — Я очень хочу увидеть эту странную ужасную женщину.

Рауль тихо сказал:

   — Я молюсь о том, чтобы вам не стало плохо от этого её вида и зловония, исходящего от неё, господин.

Гарольд вопрошающе посмотрел на него. Рауль добавил:

   — Вы сами увидите, это весьма неприятное зрелище.

Герцог положил на блюдо кусок мяса, который он жевал.

   — Не слушайте Рауля, ярл. Некоторые называют его хранителем, но другие кличут брюзгой. Правду я говорю, Рауль?

   — Да, я думаю. Правда, я не знал, что это дошло и до ваших ушей, мой господин.

Герцог улыбнулся.

   — И всё-таки ты меня хорошо знаешь, — загадочным голосом добавил он. Вильгельм увидел, что приближается его шут, и спросил:— Ну что, ведёшь ты сюда чудо сенешаля, друг мой?

   — Да, братец, она идёт. — Галет показал на странную фигуру под покрывалом. Женщина шла медленной, нетвёрдой походкой, её поддерживал под одну из рук мужчина.

Герцог отодвинул от себя блюдо с едой и встал, уперевшись руками о стол.

   — Иди, мой друг, веди сюда свою дочь, чтобы я смог увидеть, чем наградил её Бог, — приветливо сказал он.

Из-под покрывала женщина произнесла совершенно невыразительным голосом:

   — Господин, милосердный Бог не мог создать меня такой, это всё дьявол.

   — Не богохульствуй, женщина, — Вильгельм сделал ей знак, чтобы она подошла. — Подойди поближе и сними с себя это покрывало. Ведь ты показала себя моим воинам за плату, теперь покажись мне.

Она подошла поближе к столу, и все почувствовали тошнотворный тлетворный запах разлагающегося тела. Ярл Гарольд поднёс к носу платок и не стал убирать его.

   — Вот теперь вы увидите, что я говорил правду, сеньор! — сказал Фиц-Осберн.

Отец женщины долго раскланивался перед герцогом, а потом начал разматывать грубую ткань, скрывающую исковерканное тело. Сделав это, он отступил на шаг и с гордостью заявил:

   — Вот такой она родилась, милостивый господин.

   — И лишь её желудок всегда был доволен, он восклицал: «Хвала Богу, мой голод утоляют сразу два рта!» — сказал Галет. Он пихнул ярла Гарольда своим шутовским жезлом. — Что, кузен, неужели тебе плохо?

Гарольд тут же поднялся, нащупывая кошелёк у себя на поясе. Он изменился в лице, когда увидел женщину обнажённой, а вид мёртвой половины, свисающей сбоку и притягивающей её к земле, вызвал в нём приступ тошноты. Мёртвое тело было изуродовано трупными пятнами, высохшие руки свисали вниз и раскачивались при каждом движении, голова вздрагивала и дёргалась, плоть была изъедена червями, а уже сгнившие куски отваливались от костей.