— Боже милостивый, — прошептал он. — Белла… Какого черта ты здесь делаешь?

— Я пришла предупредить тебя, — тяжело дыша сказала она. — Я случайно подслушала разговор в Дувре. Таможенная полиция и драгуны идут по вашему следу.

— Что? Ты уверена?

— Вполне. Я слышала, как об этом говорил капитан Дюран.

— Подожди здесь, — быстро сказал он. — Не двигайся. Я должен все рассказать Джонти.

Ги исчез в темноте. Изабелла прошла несколько шагов вслед за ним. Теперь девушка различала темные фигуры на берегу. Увидела она и лодку, но не поняла, отплывала она или приближалась к берегу. «Быстрее, быстрее, быстрее!» — шептала она про себя, стоя неподвижно, стиснув руки, молясь, чтобы все обошлось.

Но спустя миг все, казалось, превратилось в ад: загорелись фонари, заполыхали факелы, раздались выстрелы. Люди бегали и кричали, она слышала скрип упряжи и ржание лошадей. Потом снова появился Ги, он оттолкнул ее назад.

— Пригнись, — быстро сказал он, спрячься. А то тебя заденут. — Он потащил ее к кустам на краю поля. — Ложись. Закрой лицо, чтобы тебя не увидели.

Изабелла почувствовала, что брат держит ее за руки, и упала на колени, а Ги тут же снова убежал.

Дрожа от страха, от которого сжималось все внутри, Изабелла вцепилась в траву. Началось настоящее сражение. Можно было различить солдат в форме, они стреляли из ружей, но было непонятно: чтобы убить или просто пугали. Сколько времени провела она, мучаясь от неизвестности, Изабелла не имела представления. Потом совсем рядом она услышала, как мужской голос воскликнул: «Получай, подонок!» — Раздался выстрел, и послышался топот бегущих ног. Через мгновение человеческое тело рухнуло прямо на нее. Девушка отшатнулась и с ужасом увидела, что рядом с нею ничком лежит Ги. Трясущимися руками Изабелла перевернула брата на спину — он был жив.

— Меня только задели, — пробормотал Ги, но на его рубашке и на ее руках была кровь.

Изабелла оттащила Ги в кусты, и в это мгновение заметила, что кто-то еще склонился над ними.

— Боже мой, что вы здесь делаете? — прошептал Роберт Эрмитейдж.

— То же самое я могла бы спросить у вас, — сердито ответила Изабелла. — Это вы стреляли в него?

— Нет, но лучше вам спрятать Ги под своей шалью, если не хотите, чтобы его арестовали и повесили. Сидите как можно тише. Я сейчас вернусь.

Роберт ушел, и она услышала, как кто-то недоуменно спрашивал:

— Ей Богу, я задел одного из них. Куда этот дьявол мог побежать?

— По берегу, приятель, к гостинице. Изабелла услышала шуршание гальки, потом снова появился Роберт.

— Мне ясно, кто именно стрелял в Ги. Теперь оставайтесь здесь и сидите тихо. Я постараюсь выяснить, что происходит.

Роберт отошел, а Ги спросил слабым голосом:

— Что он здесь делает?

— Я сама хотела бы знать. Лежи смирно. Попробую остановить кровь.

Изабелла отвернула подол платья и решительно оторвала оборку своей белой нижней юбки, затем расстегнула рубашку брата и, скомкав оборку, приложила ее к кровоточащей ране.

Ги застонал от боли, и сестра озабоченно сказала:

— Как же доставить тебя домой?

— Я в порядке, дойду сам, — ответил Ги, но, попробовав сесть, понял, что это невозможно: голова кружилась, а у Изабеллы не хватило бы сил поддерживать его при ходьбе.

— Мне надо немного отдохнуть, — пробормотал он.

Изабелла свернула шаль и подложила ему под голову вместо подушки, раздумывая, к кому обратиться за помощью. Крики и шум начали стихать, но она боялась пошевелиться.

Некоторое время спустя пришел Роберт, и Изабелла торопливо спросила его, что произошло.

Арестовали пару человек, но остальные скрылись с большей частью добычи. Капитан Дюран в ярости, что неудивительно после всех приготовлений. Наверное, кто-то предупредил их.

— Да, это я предупредила, — с вызовом сказала Изабелла.

— Вы? Как же вы узнали?

— Случайно. Я услышала, как капитан рассказывал об этом сегодня днем. Но я не знала, что вы поедете вместе с ними, — осуждающе произнесла она.

— У меня были на то причины, — сухо ответил Роберт, но я ни в кого не стрелял, уверяю вас. А вам следовало подумать, что вы преступаете закон. Так ведь?

— Я не думаю о законе, мне нужно было спасать Ги, и если вы хотите доложить о том, что я сделала, то докладывайте.

— Не думаю, что в этом есть необходимость. — Он перевел взгляд с нее на юношу, лежащего с закрытыми глазами. — Главное — решить, что нам делать с этим молодым человеком.

— Не стоит беспокоиться, — прошептал Ги, пытаясь сесть. — Я могу позаботиться о себе сам.

— Но не сейчас, и подумайте, как быть с вашей сестрой? Вы что же, хотите, чтобы ее схватили и посадили в тюрьму вместе с вами?

— Конечно, нет. Если бы только вы помогли мне добраться до «Корабля на Якоре»…

— Напрасная надежда, друг мой. Таможенники уже там и обыскивают все сверху донизу. Вам будет трудно объяснить, как вы получили это огнестрельное ранение.

И то же самое было бы, отправься они в Хай-Уиллоуз. Утром пришлось бы отвечать на вопросы сэра Джошуа. Несколько мгновений все молчали, потом Изабелла вдруг вскочила на ноги.

— Я придумала. А что, если мы доставим его к мистеру Холланду? Он нам поможет, я уверена.

— Это выход из положения, — пробормотал Ги.

— У меня здесь есть лошадь. Мы поможем Ги сесть в седло. Вы уверены, что мистер Холланд согласится? Ведь придется разбудить его среди ночи.

— Абсолютно уверена, и у нас будет время, чтобы подумать, как быть дальше.

— Совершенно верно. Подождите, пока я приведу лошадь. Я сейчас вернусь.

Ги ослабел от боли и потери крови, но Роберту удалось подсадить его, и юноша вцепился за луку седла, борясь со слабостью. Силы покидали его с каждой минутой.

Понадобилось довольно много времени, чтобы добраться до домика викария. Харриет Холланд, в кружевном чепце и красном фланелевом халате, открыла дверь в ответ на их нетерпеливый стук. Она сразу же приняла командование на себя, проявив гораздо больше собранности и смекалки, чем ее брат, который был преисполнен благих намерений, но слишком нервничал и волновался. Викарий ясно осознавал лишь наличие бочонка с бренди в его кладовке и не представлял себе, что он ответит, если раздастся стук в дверь и рассерженный капитан Дюран потребует проведения обыска в его доме.

К счастью, ничего такого не случилось, а мисс Холланд и Роберт Эрмитейдж понимали друг друга без слов. Они чуть ли не на руках отнесли Ги в гостиную, положили на диван и сняли куртку и рубашку.

— Ему чертовски повезло, — заметил Роберт, осмотрев рану. В его беспокойной и часто опасной жизни ему не раз пригодились знания по оказанию первой помощи. — Пуля прошла навылет через верхнюю часть предплечья и, следовательно, нет надобности в хирурге. Немного теплой воды, несколько бинтов, и, думаю, все обойдется.

Предложение, Изабеллы помочь было отвергнуто. Она обиделась, что ей довелось всего лишь держать наготове миску с водой и мазь с бинтами в то время, как промывали и очищали рану, накладывали один из чудодейственных травяных бальзамов, приготовленных мисс Холланд, перевязывали руку. Ги побелел как снег, но терпеливо переносил боль.

— Молодец, — сказал Роберт, вымыв и вытерев руки полотенцем, протянутым Изабеллой. — Вы держались хорошо. Я вам должен задать несколько вопросов, но сначала немного замечательного бренди мистера Холланда.

— Но сейчас его нельзя утомлять, — воскликнула Изабелла, — ведь он так слаб. Это бесчеловечно. Он должен отдохнуть.

— Отдохнет позже. Мне необходимо кое-что выяснить. Фактически я ради этого принял участие в этом неудавшемся задержании.

— Я не позволю, — возразила непокорная девушка.

— Боюсь, что придется позволить, а потом он будет полностью в вашем распоряжении.

Мистер Холланд принес бренди. Роберт налил немного в бокал и подложил за спину Ги подушку. — Выпейте маленькими глотками. — Он оглянулся на всех остальных, слегка улыбаясь. Думаю, и всем нам не помешает немного выпить.

— Мне кажется, поздняя ночь — не совсем подходящее время, — сказал викарий.

— А я считаю, вполне подходящее, — прервала его сестра. — Ты выглядишь плоховато, Гильберт. Мне и самой глоток не помешает. Это всем нам придаст бодрости.

— Как вы правы, дорогая леди, — прошептал Роберт и налил немного бренди в стоявшие на подносе бокалы.

«Такого Роберта Эрмитейджа я не знала», — подумала Изабелла, робко отпивая бренди и чувствуя, как разлившееся внутри тепло помогает ей справиться с внутренней дрожью. Обходительность, добродушное подшучивание столичного жителя исчезли. Теперь это был человек, полностью контролирующий себя и окружающих, решительный, не терпящий возражений и вмешательства в свои дела.

Мисс Холланд сразу же почувствовала его непреклонную решимость. Она выпила свою порцию бренди и, кивнув брату, вышла из комнаты, прихватив миску и полотенце. Гильберт Холланд бросил обеспокоенный взгляд на Изабеллу и вышел вслед за сестрой, оставив Роберта наедине с Ги и Изабеллой.

Роберт придвинул свой стул к дивану, взял у больного бокал и поставил на стол позади себя.

— Ну как, уже лучше? Хорошо. Теперь всего один-два вопроса.

— Нет, — твердо сказала Изабелла. — Нет. Это нехорошо. Почему вы не можете оставить его в покое?

— Не вмешивайтесь, моя дорогая, иначе я попрошу вас оставить нас наедине.

Изабелла отшатнулась, рассердившись: ей показалось оскорбительным, что под маской дружелюбия скрывалось желание выудить сведения о них с братом.

— Нельзя ли поскорее покончить с этим? — устало сказал юноша. — Продолжайте.

— Разумеется. — Роберт наклонился к Ги. У меня создалось впечатление, что за последние несколько месяцев вы довольно часто совершали рейсы во Францию и обратно. Ги нахмурился.