— Вы разочарованы?
— Нет, конечно, нет. Извините меня. — Она быстро отошла, повинуясь неодобрительному жесту тети.
Только теперь Изабелла в полной мере осознала, что это тот самый Роберт Эрмитейдж, которого так восторженно описывала Венеция. Изабелла поглядела на него, продолжая старательно выполнять свою работу. Она увидела его четкий профиль на фоне окна, когда он наклонил голову, разговаривая с Венецией, и внезапно это пробудило в ней воспоминание, настолько неожиданное, что чашка выскользнула у нее из рук и упала на пол мимо ковра, разбившись на полированном дубовом паркете.
— Изабелла! — в голосе тети Августы явно слышалось раздражение. — Как можно быть такой неловкой! Собери осколки и позвони Франклину.
Удивленные гости оглянулись, и помертвевшая Изабелла почувствовала, как краска заливает ее лицо.
— Извините, — пробормотала она, но не успела опуститься на колени, как ее опередили:
— Позвольте мне, — сказал Роберт, собирая осколки и складывая их на маленький серебряный поднос, который все еще был у нее в руках. — К счастью, чашка была пустой. Смотрите, не порежьтесь.
— Благодарю вас, — прошептала девушка и отнесла осколки тончайшего китайского фарфора на чайный столик, где ее встретили укоризненным шепотом:
— И, пожалуйста, не пытайся привлечь к себе внимание наших гостей таким вульгарным способом, — едко сказала тетя Августа.
Изабелла сдержалась и ничего не ответила. Меньше всего она хотела бы привлекать чье-либо внимание.
— Почему бы тебе не спеть нам что-нибудь. Венеция? — вмешался сэр Джошуа с веселостью, которая ему совсем была не свойственна. — Ты ведь знаешь, как лорду Килгоуру нравится слушать твое пение.
— О папа, — прошептала Венеция, краснея. — Я не уверена, что он захочет слушать меня во второй раз.
— Разумеется, захочу, мисс Венеция. У меня осталось от вашего пения приятное впечатление.
Венеция кокетливо улыбнулась ему.
— Ну, если вы настаиваете…
Она выглядела чрезвычайно привлекательной в платье из розового шелка с пышными рукавами и вышивкой серебром на груди. Девушка напоминала изысканное кондитерское изделие, но Роберт не любил сладкого.
Открывая крышку пианино для Венеции и отыскивая нужные ноты, Роберт заметил, что Изабелла перестала хлопотать у чайного столика и, воспользовавшись случаем, выскользнула в сад через открытую дверь.
Позднее, когда Венеция спела две баллады, чем заслужила громкие аплодисменты, а дочь мэра, уступив просьбам гостей сыграла на пианино, Роберт вежливо отклонил приглашение принять участие в партии в вист и, благополучно избежав встречи с хозяйкой, вышел из дома.
Было еще не совсем темно. Днем пролился небольшой дождь, и сад дышал вечерней свежестью, напоенной ароматом цветов и свежескошенной травы, что было особенно приятно после пребывания в душной гостиной. Он не собирался тотчас же отправиться на поиски Изабеллы, но пройдя по дорожке, завернул за угол дома и, заметив белое платье девушки, сидевшей на каменной скамье у стены, увитой плющом, пошел прямо к ней. Погруженная в чтение Изабелла не слышала, как он подошел, и от неожиданности вскочила. Книга упала на землю. Роберт наклонился и поднял ее вместе с листком бумаги, вылетевшим из книги.
— Не уходите. Я с удовольствием посижу с вами, если можно. Но ведь при таком скудном свете ничего нельзя прочесть.
— Да, видно не очень хорошо. Не могли бы вы вернуть мне книгу?
— Что же вы так прилежно изучаете? — Голос его изменился. — Боже милостивый, Вергилий. Вы действительно умеете читать на латыни?
— Да, действительно умею, — сказала она с вызовом. — И должна приготовить урок для мистера Холланда, а я была так занята весь день, что не успела закончить.
— А кто такой мистер Холланд?
Это имя вырвалось у нее само собой.
— Это тот, кто читает со мной по-латыни, по-гречески, а еще мы занимаемся историей и даже математикой, — выпалила она.
— Вот как? Вы меня удивляете. А сэр Джошуа знает, какой ученый человек нашел приют под крышей его дома?
В голосе Роберта прозвучала насмешливая нотка, и девушка возмутилась.
— Не смейтесь надо мной. Наверное, вы, как мой дядя, считаете, что молоденькие женщины годятся лишь для ведения домашнего хозяйства, для стирки, уборки, вынашивания детей и им нельзя разрешать учиться, читать книги или иметь свое собственное мнение.
— Разве я сказал что-нибудь подобное? Дайте-ка мне посмотреть, что вы там перевели.
Изабелла попыталась вырвать у Роберта листок, но он держал его так высоко, что Изабелла не могла дотянуться.
— «Нет счастья доверчивым людям. Я нашла его, потерпевшего кораблекрушение, нищего, и поделилась с ним всем, что имела. Должно быть, я сошла с ума…» — Насколько я помню, это жалоба Дидоны, упрекающей Энея за то, что он оставил ее. Неплохо, совсем неплохо. Не намек ли это на личный опыт?
Он задел за больное. Рассердившись на снисходительные нотки, которые, как ей показалось, прозвучали в голосе Роберта, она выхватила книгу и листок и собиралась уйти, но он взял ее за руку и задержал.
— Не убегайте от меня. Я не смеюсь, поверьте мне. Я просто удивлен. Не часто встречаются молодые дамы, читающие по-латыни. А переводите вы гораздо лучше, чем я сам.
— Пожалуйста, позвольте мне уйти.
— Подождите. — Он все еще держал ее за руку. — Идите сюда, посидите со мной минутку. Я хочу вас кое о чем спросить.
Изабелла неохотно позволила ему усадить себя на скамью.
— Изабелла, могу я вас так звать, ведь нас не представили друг другу официально. Вы помните меня?
— Мы встретились сегодня на море.
— Нет, не сегодня утром. Шесть или семь лет тому назад на борту корабля, плывущего из Франции одной холодной ноябрьской ночью.
— Не сразу вспомнила, — призналась девушка, немного смутившись. — Но вечером, когда вы говорили с Венецией, мне вдруг все вспомнилось.
«Так вот почему она выронила чашку. Воспоминание обрадовало ее или испугало?»
— На самом деле мне не хотелось бы вспоминать ту ночь, — продолжала она, глядя в сторону.
— Из-за того, что произошло накануне?
— Да. Единственным способом жить дальше было — вырвать это из памяти.
— Но вы сохранили мой плед.
— Он был напоминанием о вашей доброте. Мы с Ги тогда больше всего нуждались в этом. — Она замолчала, потом подняла на него глаза. — А вы, мистер Эрмитейдж, когда вы догадались?
— Сегодня утром, когда вы спасли меня от вашей дикой собаки.
— Бет не дикая, — быстро сказала девушка.
— Конечно, не дикая, и я не боюсь собак. У моего отца в Шотландии их много, и у моей сестры в Лондоне есть два докучливых спаниэля.
— Но вы на них не сердитесь?
— Как можно на них сердиться?
— А мой дядя хотел убить Бет из-за того, что она не отрабатывает свое содержание.
— Но теперь она ваша.
— Ее с трудом терпят. — Вдруг Изабелла очаровательно улыбнулась ему. — Мы с нею играем в прятки.
«Что за прятки? — подумал он, и не дядюшкина ли плеть оставила эти ужасные отметины на ее спине?»
Откуда-то донесся звон колокольчика, и девушка вскочила.
— Уже поздно. Я должна идти. Тетя будет меня искать.
Но он продолжал держать ее за руку, не отпуская от себя.
— Скажите мне, Изабелла, вы здесь счастливы?
— Конечно, счастлива, — слишком быстро ответила она.
— В самом деле?
Он еще держал ее за руку, когда в конце дорожки появилась Венеция и торопливо подбежала к ним:
— Ах, вот ты где пряталась! — сказала она раздраженно, и голос ее напоминал голос матери. — Тебя всюду ищут. А папа спрашивал о вас, лорд. Кое-кто из джентльменов уезжают и хотели бы договориться о завтрашней встрече.
Изабелла уже высвободила свою руку, и теперь Роберт смотрел вслед девушке, торопливо убегавшей в темноту сада. Потом он повернулся к Венеции:
— Сейчас я приду. Прошу прощения, что вам пришлось искать меня. Я не обратил внимания, что уже так поздно.
— Все это время вы говорили с моей кузиной? — спросила Венеция, бросив на него подозрительный взгляд.
— Всего несколько минут. Она больше интересовалась книгой, которую читала, чем мной.
— О, Изабелла — настоящий «синий чулок». Она постоянно брала книги из папиной библиотеки, пока он не запретил ей. Но ведь ей ничего другого не остается, не так ли?
— Не слишком ли это суровое суждение? Она молода и красива.
— Никто этого не замечал. Вы считаете ее красивой? Хотя, в любом случае, это ведь еще не все. Мама уже спрашивала у своих друзей, нет ли у них на примете места для Изабеллы. Бедняжка, боюсь, что скоро ей придется стать гувернанткой или школьной учительницей.
«И ее будут запугивать родители учеников, требуя за минимальную плату научить чему-нибудь своих пустоголовых детей? Или ей придется состариться в одном из этих воспитательных учреждений для дочерей состоятельных джентльменов?» Мэриан рассказывала ему, что это такое. Какая страшная участь для молодой женщины! Снисходительное безразличие Венеции к судьбе своей кузины возмутило Роберта.
— Сомневаюсь, чтобы кто-нибудь из ее будущих учеников научился читать на латинском языке, — сухо заметил Роберт.
— О Боже, конечно, нет! — Венеция положила свою руку на его рукав, посмеиваясь. — Мы в Академии миссис Смитсон ничего такого не изучаем. — Потом она нахмурилась. — Интересно, где же Изабелла учится читать на латыни?
Очевидно, именно это Изабелла скрывает от остальных членов семьи, а он чуть не выдал ее. Роберт пожал плечами:
— Наверное, со своим братом. Кажется, они очень преданы друг другу.
— Ги весь день работает с папиным управляющим, мистером Форестом, — с сомнением в голосе произнесла Венеция. — Пожалуй, я должна рассказать об этом маме.
"Ветер с моря" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ветер с моря". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ветер с моря" друзьям в соцсетях.