До болотистой местности за чертой города, где должна была проходить охота, они добрались довольно быстро. Посланные вперёд слуги с собаками уже растревожили жителей камышей. Матильда воодушевлённо погладила жёсткие перья Дымка и улыбнулась самой себе.

У каждого была своя очередь запускать птицу. Хотя Матильда не была в числе первых, она с огромным интересом следила за другими. В основном, многие соколы ударяли в полёте куропаток, и когда питомец Пьера тоже забил одну из куропаток, Матильда и Эмма переглянулись и засмеялись в ладонь.

Матильде доставляло огромное удовольствие следить за птицами в полёте. Некоторые, расправив крылья, долго кружили в небе, высматривая добычу, другие почти сразу стремительно бросались вниз в камыши, завидев жирных уток и длинноногих цапель. Не обошлась охота и без курьёза: сокол Алана, покружив некоторое время в небе, улетел в сторону леса, издавая режущие слух крики, и после пяти минут ожидания, когда тот не вернулся, все позволили себе в открытую рассмеяться. Алан тоже смеялся, хотя за его весельем и проглядывало смущение. Матильда порадовалась тому, что назойливый поклонник так оплошался.

Вскоре подошла и её очередь. Матильда волновалась очень сильно, когда снимала клобучок. Вот будет позор, если её Дымок тоже улетит и не вернётся! С замиранием сердца она вскинула руку и свистнула, напуская Дымка на добычу. Её сокол показался ей самым прекраснейшим из всех, что уже взлетали с рук хозяев. Она с особым восторгом наблюдала за его мощными крыльями, поворотами в воздухе, когда он стал осматривать болотистую местность внизу. Матильда затаила дыхание, про себя подбадривая птицу.

Дымок кружил в небе, наверное, с минуту, или для Матильды время текло медленнее, чем для остальных. Наконец, он бросился вниз, да так резко, что Матильда чуть не подскочила в седле. Она взяла поводья в руки и рысью помчалась к нужному месту — за ней все остальные.

Оказалось, что жертвой стала упитанная утка. Её Дымку один из слуг уже кинул дохлого голубя (коих запасено было с целую корзину) в качестве награды, и тот принялся за еду. Матильда подождала, пока Дымок поест, затем позвала его, и сокол послушно сел ей на перчатку. Надев на него клобучок, Матильда отправилась в обратный путь. Как и всех охотников до неё, Матильду тоже поздравляли, восхищаясь тем, что она самостоятельно обучила сокола так хорошо. Но особенно лестно ей было получить скупую похвалу от Рэндуилла, который, вероятно, и не думал, что её Дымок на что-то способен.

После удачной первой охоты время для Матильды стало бежать очень быстро. В ней проснулся азарт, и она с нетерпением ждала второго круга.

— Я вижу вам по душе охота, — сказал Рэндуилл. Он всё ещё был рядом, но сейчас Матильду почти не тяготила его близость.

— О да! Это невероятное удовольствие, — воскликнула она, глядя в небо, где сейчас парил сокол Пьера.

— В первый раз не стоит сильно утруждать птицу, — заметил Рэндуилл.

Матильда поморщилась от его нравоучений, но ответила мягким тоном:

— Да, я собираюсь напустить его в последний раз.

И во второй раз Дымок показал себя превосходно. Несколько бросков — и он забил цаплю. Подозвав его к себе, Матильда погладила перья и радостно огляделась. Теперь можно было и поговорить с Эммой, как она вчера обещала ей.

Эмма не участвовала в охоте, но находилась рядом с Пьером. Когда Матильда подъехала к ним, Эмма очень обрадовалась и сразу спросила:

— Ну как?

Матильда с подозрением посмотрела на Пьера, почему-то уверенная, что он внимательно слушает.

— Прекрасно!

Эмма, правильно поняв её лаконичность, повернулась к Пьеру:

— Вы не возражаете, если я оставлю вас, чтобы присоединиться к Её светлости?

Пьер улыбнулся ей и кивнул. При этом он бросил долгий взгляд на Матильду, как будто догадываясь о чём-то, но ей уже было всё равно. Завтра Пьер покинет двор и столицу, и никто не помешает им с Гериком видеться.

Эмма и впрямь направилась к герцогине Аликс, но по пути Матильда успела кратко поведать ей, как прошла встреча с Гериком.

— Поздравляю! — воскликнула Эмма. — Я очень рада за тебя. За вас обоих! Только будь осторожна. Не нравится мне, что вокруг тебя целая стая мужчин вьётся. Особенно этот мрачный граф Рэндуилл, — поёжилась она, метнув взгляд в ту сторону, где он находился.

— Думаешь, мне это нравится? — вздохнула Матильда. — Но ничего, теперь мне гораздо легче выносить их, когда мы с Гериком всё уладили между собой.

— Я представляю, — пожала ей руку Эмма. — А сейчас я посижу с герцогиней, а то Пьер и так странно поглядывает в нашу сторону.

Матильда не стала оборачиваться, чтобы проверить, только кивнула и вернулась на своё место к Рэндуиллу.


Возвращались все в замок в приподнятом настроении, за исключением Её светлости, которая плохо себя чувствовала и уверяла, что точно простудится после лёгкого дождика, не продлившегося и десяти минут, а также Алана де Гранье, который не слишком удачно притворялся, что не огорчён потерей птицы.

Рэндуилл всё не отставал от неё, и в соколятню они снова пошли вместе. А на обратной дороге в большой зал, где должен был проходить свадебный пир, Рэндуилл ей сказал:

— Вы сегодня были прекрасны.

— Вы имеете в виду моего Дымка?

— Нет, я о вас. Вы были прекрасны.

Матильда озадаченно посмотрела на него. Она не помнила, чтобы Рэндуилл прежде делал ей комплименты, потому и не знала, как ответить. Ошеломлённо пробормотала «спасибо», а потом увидела неподалёку бредущего Алана де Гранье и впервые обрадовалась при его виде.

Поспешно объяснив, что должна поддержать расстроенного Алана, Матильда отошла от Рэндуилла.

— О, прекрасная леди Матильда, — восторженно сказал Алан, когда она присоединилась к нему. — Как изумительно вы выглядите!

У Матильды насчёт этого были большие сомнения, ведь она даже не переоделась после охоты, впрочем, как и многие, решившие сразу отправиться в зал, где всё уже было подготовлено к празднеству.

Они вместе вошли в зал, и глаза Матильды сразу отыскали Пьера и Эмму.

— Они хорошо смотрятся вместе, — заметил Алан, наклонившись к ней.

— О да, полностью с вами согласна.

— Глядя на них, я не могу не представлять себя на месте счастливого жениха…

Матильда ошарашенно взглянула на него.

— Вы хотите сказать, вам нравится леди Эмма?

— Что вы, разумеется, нет! На месте невесты мне хотелось бы видеть только вас.

Она досадливо нахмурилась. Ей не понравилось, что разговор зашёл о её собственном замужестве.

— Я ужасно проголодалась.

Алан воспринял это как знак к действию и провёл её к самому большому столу, заняв место по её правую сторону. Столы изобиловали таким количеством разнообразных блюд, что Матильда не знала, на чём и взгляд остановить. Помимо большого стола, возвышающего над остальными, было ещё два поменьше: для гостей менее знатных или, скорее, менее приближённых к герцогу и герцогине.

Были приглашены менестрели и трубадуры, которые исполняли красивые песни о любви, и Матильда, представляя в роли трубадура Герика, непрестанно улыбалась. Она только жалела о том, что самого Герика здесь не было… А Алан де Гранье, всё время подкладывавший ей еды в тарелку и цветисто и образно говоривший о своих искренних и вечных чувствах, лишь забавлял её.

Ушла Матильда очень рано, не дождавшись проводов жены и мужа до покоев. Она устала, но то была приятная усталость. И к тому же, её гораздо больше прельщало в тишине своей комнаты помечтать о завтрашней встрече с Гериком, а не терпеть общество Алана ещё несколько часов.

Глава 28. Последний рывок

Около тридцати монахинь и послушниц вскоре должны были пройти через монастырский двор. После повечерия у них имелось несколько часов до полуночи, чтобы отдохнуть, а потом их ждала заутреня.

Но в этот день Беатрис была не со всеми. Она стояла у узкого окошечка, выходящего во двор, и ждала. Работая в скриптории этим днём, она притворилась, будто упала в обморок, что позволило ей не присутствовать на последующих службах. Так что теперь, когда все считали, что она лежит больная в своей келье, Беатрис на самом деле молилась, чтобы всё прошло гладко.

Наконец служба закончилась, и двор заполнился монахинями. Так как моросил дождь, они брели, низко опустив головы к земле. Скоро и ей придётся идти через этот двор, только на неё едва ли кто-нибудь посмотрит из окна. Часы, предназначенные для сна, проходили быстро, поэтому никто не растрачивал их понапрасну.

Когда внизу опустело, и Беа услышала, как тихо открываются двери келий, она принялась собираться: одела поверх платья послушницы тёплый шерстяной плащ черного цвета, прикрепила к поясу кожаный мешочек с несколькими денье, взяла котомку с едой и библией — и то, и другое принесла ей мать Клеменция, спрятала светлые волосы под капюшон и прислушалась снова. Теперь уже ничто не нарушало тишины, кроме шума дождя, и Беатрис, осторожно взяв в руки связку ключей, вышла из кельи.

Пока проходила анфиладу келий, а затем пересекала двор, Беа полностью погрузилась в себя. Здесь прошли целых два месяца её жизни, именно в этом месте она наконец-то приблизилась к своей давней мечте стать монахиней и здесь же поняла, что уже не способна отгородиться от всего света за этими мрачными стенами. И не потому, что слишком привыкла к нормальной, полной жизни, но потому, что ей нужно было разобраться со всем тем, что происходило в её жизни, начиная с убийства матери.