— Именно так, ваша светлость. — Гулкие шаги раздались по каменному полу и остановились немного поодаль от Матильды. — Я как раз проезжал мимо Крэйвека и, по счастью, встретил леди Матильду. Я не мог бросить её одну в беде и потому взял на себя смелость быть её спутником. Неизвестно, как скоро она добралась бы до Ренна, если бы отправилась сюда одна. И удалось бы ей это вообще.

— Леди Матильда как никогда нуждается в вашей защите, — вступил в разговор ещё один знакомый ей голос. Матильде казалось, что она сходит с ума. Она не ожидала такого. Сначала Пьер, а вот теперь и Рэндуилл! Ещё де Лура не хватало. — Пока сэр Марильяк не вернётся в Бретань, лучше будет, если вы возьмёте её под свою опеку.

— И вы, граф, знакомы с леди Матильдой? — В голосе де Дрё прозвучало нескрываемое удивление.

— Не совсем. Я знавал её отца.

— Да, сэр Марильяк… Он сейчас в Англии, на службе у нашего дорогого Джона, — кивнул герцог. — Но может и не вернуться.

— Нет! — воскликнула Матильда, выведенная из ступора этой холодно брошенной фразой. — Он вернётся. Только нужно, чтобы он узнал поскорее обо всём. Я полагала, что вы, возможно, знаете, где он остановился. Или же… Вы можете написать самому королю Англии.

Пьер де Дрё взглянул на неё несколько снисходительно, но ничего не ответил на это высказывание.

— Что ж, мы ещё раз поговорим об этом позже. Времени у нас предостаточно. Отныне вы будете находиться при дворе и под моим непосредственным покровительством. Шалон, позаботьтесь о девушке. Сеньоры, не смею вас задерживать, — обратился он к остальным. Дюжина ног побрела к выходу. — А вы, Рэндуилл, останьтесь.

Только когда двери закрылись за ними, Матильда смогла перевести дыхание. Вот и получила помощь, но ту ли, которой так желала? Герцог не дал ей никаких обещаний насчёт того, что свяжется с отцом. Про Беа и Тристана он даже не спросил, как будто они были всего лишь незначительной деталью её рассказа. Зато с этих пор она находится под его покровительством и, наверное, этому стоит радоваться. Теперь уж её точно никто не попытается убить. Да и легче, опять же, действовать, организовать поиски сестры и брата.

Только вот Герик… Как он к этому отнесётся? Возможно, посчитает, что теперь не нужен ей и уедет? А если она попросит его быть рядом? Но как — когда она будет здесь, когда она отныне под покровительством герцога Бретани, а он — всего лишь незначительное лицо из далёкой глуши?

— Пьер… — прошептала Матильда, двигаясь позади него. Он не обернулся. — Зачем ты соврал?

— Тише, Матильда, никто не должен об этом узнать, — продолжая идти вперёд, ответил он. — К тому же, частично это было правдой. Я только хотел помочь тебе. Согласись, всё вышло как нельзя лучше.

— А граф Рэндуилл? С чего вдруг он замолвил за меня словечко? И правда ли, что он знал моего отца?

— Этого я не знаю, спросишь потом у него сама, — отрезал Пьер.

Матильда только сейчас поняла, что всё не так. Или не всё, а он, Пьер, — не такой. От прежней насмешливости не осталось ни следа, и тон, и голос, и интонация — всё как будто изменилось. Даже походка. Теперь он шёл чинно, а не размашисто, быстро, а не медленно. Он и руками не размахивал, как раньше.

— Шалон… Пьер де Шалон — вот, значит, как тебя зовут? — тихо поинтересовалась она.

— Да, так и зовут. Теперь ты знаешь.

— Мне ничего не известно об этом имени, так что мог бы и не скрывать этого раньше.

— Я не скрывал, Матильда. Просто не считал нужным говорить об этом.

— Как и о многом другом.

Он не ответил, продолжая идти вперёд. Матильда вздохнула и стала осматриваться. Коридоры замка были мрачными и недружелюбными. Её не особенно радовало, что ей придётся жить здесь. Даже дома на неё давили стены, а здесь… И что-то ей подсказывало, что о спокойной жизни ей придётся забыть. Она часто будет видеть как Пьера, так и Рэндуилла, а ведь они плели какие-то интриги. И не потому ли они так рьяно поддержали её? Но, наверное, она ошибается, ибо вряд ли они могли предположить, что она появится при дворе.

— Я должна вернуться в «Лесного зверя»…

— Зачем? Тебя ничего там не держит теперь.

Что-то подсказывало Матильде, что, если она признается ему, кто именно её там держит, то Пьер приложит все свои силы, чтобы не выпустить её из замка. Поэтому она соврала.

— Я оставила там кое-что.

— Что же?

— Я обязана отвечать?

Пьер, наконец, обернулся к ней и окинул настойчивым взглядом. Матильда вздрогнула. Это был не его взгляд и даже будто не его глаза. Как он мог настолько измениться? Или же его талант к притворству так велик, что весь тот образ, который сложился у неё прежде в голове, — в корне не верен, ошибочен?

— Хорошо. Съездим туда вместе через два часа. А пока приведи себя в порядок.

Матильда скривилась от этих слов, которые напоминали о том, как она выглядит сейчас.

— У меня нет больше одежды, ты ведь знаешь.

— Скоро будет, — слегка улыбнулся Пьер.

И эта улыбка… Сдержанная! Подумать только, он улыбался сдержанно! Не открыто, до ушей, как всегда, а слабо, еле заметно. Матильда с трудом верила своим глазам.

Тем временем они остановились у дверей одной из комнат. Матильда не могла и предположить, в какой части замка они находятся. За дорогой она опять следила невнимательно и надеялась, что на этот раз подобная рассеянность не сослужит ей плохую службу.

Пьер открыл дверь, пропуская её вперёд. Как настоящий… граф! Боже, ведь он и есть граф! Но как ему удавалось так натурально изображать все свои простецкие ужимки?

Матильда огляделась и увидела, что комната почти совсем пуста. Здесь была лишь кровать без балдахина, пара запыленных кресел и туалетный столик без зеркала.

— Сейчас я отправлю тебе служанок. А за то время, пока мы будем отсутствовать, комнату окончательно обустроят для тебя. Согласен, пока здесь не очень уютно.

Она обернулась и увидела, что тот так и стоит на пороге, очевидно, собираясь с секунды на секунду уйти.

— Кто ты такой?…

Пьер недоумённо приподнял брови.

— Граф Пьер де Шалон, к вашим услугам, — ответил он ей и поклонился.

— А того Пьера, которого я знала, больше не существует? — помедлив, уточнила Матильда.

— Отчего же. Если он был, то не мог так просто исчезнуть.

И он вышел, аккуратно закрыв за собой дверь.


Процесс приведения её в божеский вид занял больше времени, чем два часа. Но затраченные время и усилия того стоили. Матильда уже давно не чувствовала себя настолько свежей. Вымывшаяся, прилично одетая в одно из принесённых ей платьев и расчёсанная, Матильда вышла из своих новых покоев. Пьер отправил к ней слугу сообщить, что будет ждать её во дворе. Она спустилась на удивление быстро, не заплутав в переходах.

Пьер никак не выказал своё отношение к её новому образу. И во взгляде, брошенном на неё, не читалось ни одобрения, ни восхищения, ничего вообще. Почему-то это расстроило Матильду.

Пьер провёл её к повозке и любезно пригласил сесть внутрь. Представляя, сколько времени займёт тряска в неповоротливой махине и насколько проще было бы дойти пешком, Матильда обречённо вздохнула. Пьер устроился рядом, кивая молодому пареньку на козлах.

Повозка тронулась по застывшей с утра грязи. Матильда сложила руки на коленях и уставилась на свои пальцы. Она думала о Герике, о предстоящем разговоре. И ещё о том, возможно ли каким-либо образом удержать Пьера от того, чтобы он не зашёл в её комнату. И не будет ли ошибкой позволять им обоим встречаться? Кто знает, на что способен этот новый Пьер?… Ведь он никогда не любил её Герика.

Но и не приехать сюда она не могла. Герик сказал, что, если она не вернётся, он сам пойдёт в замок, а чем всё это может закончиться Матильде и думать не хотелось.

— Расстроена, что с дружком своим расстаться придётся?

Она подняла голову и наткнулась на пристальный взгляд Пьера.

— Ты всегда этого добивался… — покачала она головой.

— Зачем бы мне этого добиваться?

— Не знаю. Мне казалось, что я нравлюсь тебе, и поэтому…

Пьер коротко рассмеялся.

— Я не права?

— Не совсем. Всё гораздо проще. Мне было скучно, и я хотел таким образом развлечься во время нашего путешествия. Прикинуться влюблённым в тебя и ненавидящим твоего любимого Герика. Знаешь ли, извечные пикировки с ним неплохо развлекали, да и тебя дразнить забавляло. Я настолько привык к себе влюблённому, — заметил он, снова рассмеявшись, — что даже забыл по приезде о дожидающейся меня невесте.

Матильда поперхнулась.

— Невесте? Боже…

— Что такое, дорогая? Неужто я тебе успел понравиться?

В его игривом тоне проскользнула извечная самоуверенность. Наверное, только в этом он всегда был искренен.

— Поразительно, как много лжи ты сочинил для нас. Только потому что тебе было скучно! Хорошо мы тебя повеселили? — негодующе спросила она.

Пьер бросил на неё пренебрежительный взгляд и промолчал. Это взбесило Матильду. И откуда возникло такое огромное желание встряхнуть его, чтобы он не смел пропускать её слова мимо ушей и улыбаться так снисходительно? Она еле сдерживала язвительные слова, которые готовы были сорваться с губ.

Что ж, и её вина есть в том, что всё так случилось, в том, что они с Гериком послужили невольными шутами при его милости графе Пьере.

Пьер де Шалон, чёрт бы его побрал.

Матильда злобно буравила взглядом бархатный плащ Пьера.