— Тебе есть что предложить?

Пьер закивал.

— Я знаю одно место, где ты можешь остановиться. Это очень надёжное место даже для одинокой девушки. Я заплачу за тебя, если ты не против. И совсем не обязательно возвращать мне долг, — предупреждая её слова, воскликнул он, поднимая вверх ладони. — В конце концов, это я должен тебе за всё, что ты пережила по моей вине.

Матильда не ожидала от него такого благородства. Распахнув глаза, она с недоверием глядела на него. Нет ли здесь какого подвоха? Впрочем, идти и впрямь было некуда и жить не на что, так что, как бы ни хотелось ей отказаться от помощи Пьера, но иного выхода, как принять её, она не видела.

— Хорошо. Всё равно я скоро уеду отсюда, так что не столь уж и важно, что ты будешь знать, где меня найти.

Она сказала это нарочно, чтобы немного ввести его в заблуждение. Пусть думает, что она скоро уедет. На самом же деле Матильда и предположить не могла, когда покинет Ренн. Вероятно, не в ближайшее будущее, ибо возвращаться ей тоже было некуда. Уж не в Крэйвек точно: без отца ей там делать нечего.


Заведение носило название «Лесной зверь» и снаружи выглядело очень прилично. Оставив лошадей на слугу и предупредив, чтобы не отводил их в стойло, Пьер вошёл внутрь, а за ним и Матильда.

— Прости, но с лошадкой тебе придётся распрощаться. Рэндуилл вряд ли будет рад расстаться со своим имуществом.

Матильда не ответила. Животное ей сейчас ни к чему, да и не хотелось, чтобы что-то связывало её с Рэндуиллом.

Внутри «Лесной зверь» выглядел так же приятно, как и снаружи. Пока Матильда оглядывалась по сторонам, Пьер успел переговорить с подошедшим хозяином и заплатить за девушку на неделю вперёд с учётом пропитания. После чего он привлёк к себе внимание Матильды фразой:

— Ну вот, теперь прощай.

Это прозвучало так печально из его уст, что Матильда и сама немного пожалела, что он уходит. Всё же она очень привыкла к его вечным шуточкам и подколам.

Может быть, поэтому она не стала сопротивляться и отталкивать его, когда он неожиданно притянул её к себе. Уткнувшись лицом в его плечо, она прощалась с ним так, как он того, наверное, не заслуживал. Через полминуты она отстранилась. Народу в заведении было мало, и на странные объятия обратил внимание только сам хозяин, с интересом поглядывавший на них из дальнего угла.

— Прощай, Пьер.

Она отвернулась, чувствуя смущение за то, что так размякла. Подумаешь, прощается с попутчиком, к которому уже привыкла. Так ведь и должно было случиться. Да и чего расстраиваться? Он разлучил её с Гериком. Из-за него они попались Рэндуиллу. Из-за него… много чего случилось из-за него. Так что — слава богу, что их пути расходятся!

Матильда поднималась на второй этаж вслед за служанкой, и с каждой ступенькой разум возвращался к ней. Она была рада, что добралась до Ренна и что избавилась от Пьера, Рэндуилла и де Лура. Предстояло самое сложное… Предстояло справляться со всем одной.

Оказавшись в своей комнате, она тут же упала на кровать и проспала до вечера. А проснулась оттого, что кто-то поглаживал её по щеке. Это прикосновение было приятным, и она, не размыкая век, потёрлась щекой о чью-то ладонь, не соображая со сна, что делает. Только через секунды три до неё дошло, где она находится, а затем и то, что рядом не может быть никого, кроме того единственного, кто знает, где её найти.

— Пьер! — воскликнула она гневно, подскакивая в кровати. Правда, из-за хриплости голоса скорее было похоже на то, что она озадачена.

Ещё до того, как она успела осознать ошибку и поверить своим глазам, прозвучал ответ:

— Огорчу тебя, но это всего лишь я.

Матильда, открыв рот, глядела на Герика. Удивление её было столь велико, что она так и сидела молча без движения ещё некоторое время. Герик… ничуть не изменившийся, любимый Герик. Она с трепетом касалась взглядом его загорелого лица, впалых щёк, острого подбородка. Такой родной, такой тёплый… Ну почему же раньше она не видела всего того, что видит в нём сейчас? И почему он не испытывает к ней тех чувств, которые она едва в силах держать в себе?…

Однако самым главным было то, что он всё-таки вернулся за ней! Но как он нашёл её? Где был всё это время?… Эти вопросы, по всей видимости, отразились на её лице, потому что Герик ответил:

— Я не герой из легенд, чтобы одному освободить тебя из кольца вооружённых врагов. Следовал за вами, не теряя из виду, так и узнал, где ты теперь.

— Прости… — пробормотала Матильда. — Я просто ожидала, что ты подашь мне какой-нибудь знак… Я ведь так волновалась… боялась, что ты покинул меня.

— Тильда… — мягко протянул он. — Я никогда не покину тебя, пока буду тебе нужен. Помнишь ту клятву, которую мы принесли у старого дуба?

Матильда, опустив голову, кивнула. Было больно вспоминать тот день, когда погибла мать, а брат с сестрой пропали, но сейчас она воскрешала в памяти то, что было до того, как они с Гериком вернулись в деревню из леса. Она подняла правую руку ладонью вверх и всмотрелась в тонкий шрам, тянущийся вдоль неё.

Герик взял её ладонь и аккуратно провёл большим пальцем по следу от пореза.

— Вижу, что помнишь. Я держу свои клятвы, поверь.

— Я верю… Конечно, я верю… И я так рада, что ты снова со мной!

В прежнее время она бы бросилась ему на шею, но сейчас что-то её удерживало. Наверное, всё та же нерешительность, которая охватывала её с недавних пор всякий раз, когда она оставалась наедине с ним. Она вцепилась в его руку и попросила:

— Побудь со мной. Пожалуйста.

— Не думаю, что это лучшая идея, — с сомнением протянул Герик.

— Я не хочу сидеть здесь в одиночестве. Просто побудь со мной, давай поговорим, как раньше. Как будто ничего не было, ничего не изменилось, и мы всё ещё те, какими были месяц назад.

Она умоляюще взглянула на него.

— Конечно, — замявшись, ответил он. — Если ты так этого хочешь. Но сначала поешь. Тебе тут еду принесли недавно, но она, должно быть, уже остыла.

Матильда взглянула в сторону столика у окна и кивнула. Есть хотелось сильно, поэтому предложение Герика было резонным. Герик легко соскочил с кровати и принёс ей поднос. Матильда поблагодарила его улыбкой и немедленно принялась за еду.

— А ты уже ел?

— Ага, — кивнул он, глядя на неё как-то странно.

— Что такое? — смутившись, спросила она.

— Я подумал, что ты совсем не изменилась, и сейчас ешь так же поспешно, как и раньше: как будто у тебя вот-вот заберут тарелку.

Матильда оторвалась от куриной ножки и обиженно посмотрела на Герика.

— Я просто голодна! И вовсе не всегда я так ем.

— Ну-ну… — многозначительно протянул он.

Матильда отложила поднос в сторону и с гневом уставилась на Герика.

— Если уж на то пошло, то ты тоже не особо с едой церемонился.

— Да? Что-то не помню. Я всегда ем, как настоящий лорд.

— Ха-ха, — рассмеялась Матильда, — тебя хоть сразу ко двору, лорд несчастный!

Герик тоже засмеялся.

— И обязательно когда-нибудь там окажусь, вот увидишь! Ты ещё услышишь о лорде Герике — непревзойдённым покорителе дамских сердец!

— И это всё, на что ты способен? — фыркнула Матильда.

— Это главный мой талант, — скромно признал Герик.

— Что ж, а ты тогда услышишь когда-нибудь и обо мне — о том, что я вышла замуж за знатного рыцаря и имею трёх красивых детей.

Она сказала это в отместку ему, забывая, что ему-то всё равно, за кого она выйдет замуж, ведь он не влюблён в неё…

— И мы будем счастливы друг за друга, да? — спросил Герик.

Матильда хотела ответить «да» в прежнем, шутливом тоне, но это простое и короткое слово так и не сорвалось с её губ. Ей удалось лишь кивнуть и натянуто улыбнуться.

— Это всегда была твоя мечта… — тихо продолжил Герик. — Найти свою любовь. Я никогда этого не понимал. Нам, мужчинам, вероятно, никогда не понять ваше, женское, стремление любить кого-либо до самой смерти.

— Вероятно. В жизни есть куда более важные вещи, чем любовь. Например, гоняться за каждой симпатичной юбкой, или путешествовать в виде Смерти с тайной целью, или же плести какие-то интриги…

— В твоих устах это звучит ещё более глупо, чем мечты о любви, — заметил Герик.

— А ты, — вдруг сказала Матильда, — ты никогда не говорил мне о своих мечтах. Неужели тебя устраивала жизнь в деревне?

— Почему бы она должна меня не устраивать? У меня там было всё, что нужно для нормальной жизни.

— Значит, ты хочешь вернуться? — тихо вопросила Матильда.

— Я был бы не против, конечно. Очень скучаю по отцу и волнуюсь, ведь оставил его не в самом здоровом виде…

— Боже… — пробормотала Матильда. — Я и забыла…

— Эй, Тильда, не нужно только чувствовать себя виноватой, — оборвал Герик, подсаживаясь ближе и обнимая её за плечи. — На тебя столько всего навалилось, так что было бы странным, если бы ты помнила о неприятностях других. Да и к тому же, ты свято верила в то, что отец поправится. Так оно уже и случилось, я думаю.

Матильда положила голову ему на плечо и вздохнула.

— Почему всё так происходит? Ведь мы не заслужили этого… Не заслужили, правда ведь?

— Не заслужили, — согласился Герик. — Но скоро всё наладится… И мы вернёмся домой.


К полудню следующего дня они уже решили, как будут действовать дальше. Герик должен был обойти все таверны и постоялые дворы в Ренне, расспрашивая о двух путниках: молодой девушке и мальчике. Скорее всего, Беатрис с Тристаном приложили все свои силы, чтобы скрыть следы, но всё же… Надо было начинать с чего-то поиски.