— Вообще-то мне было велено не показывать его каждому встречному, пусть тот и является в некоторой степени союзником.

— В некоторой степени… что значит эта оговорка? — спросил Герик.

— И вовсе это не оговорка! Вы оба слишком подозрительны ко мне и ищите в каждом моём слове подвох, — насупился он.

— То есть…

Матильда замолчала, передумав продолжать фразу. Не было нужды спрашивать, было ли случайностью её спасение из лап Рэндуилла. Конечно, да. Её спасла только удача. Пьер бы не стал рисковать ради неё, хотя и делал вид, что она ему нравится. И даже зная, что кольцо это могло спасти её, он бы не показал его Рэндуиллу добровольно.

— А теперь самый главный вопрос, — сказал Герик. — Кто ты?

Пьер ответил не сразу, задумчиво потёр подбородок, решая, говорить правду о себе или нет, потом всё-таки нарушил молчание:

— Посланец.

Матильда еле сдержала мученический стон от неопределённости его ответа.

— Откуда и куда? Хм, впрочем, про «куда» мы уже наслышаны, — усмехнулся Герик.

— Из Бургундии. И всё, что я вам рассказывал о себе во время нашего долгого пути… ну, или почти всё… было правдой! — воскликнул он и для убедительности с достоинством кивнул. — Я — младший сын одного знатного человека… имя которого я вам не открою даже под пытками, — сразу предупредил он. — Мой отец и впрямь, как я рассказывал раньше, хотел впихнуть меня в отряд Эда [24], но я придумал кое-что получше, случайно вникнув… Э-э… В общем, вместо того, чтобы махать мечом, я выбрал куда более почётную на мой взгляд миссию — поехать ко двору бретонского герцога с определённым посланием.

Матильда и Герик переглянулись, будто спрашивая друг друга, можно ли верить его словам. В целом, вроде бы всё сходилось, но… Разве можно доверять словам этого скользкого парня? Никак не различишь, где он искренен, а где — нет.

— Может, мне вам на бубенчиках поклясться в том, что здесь я не вру? — раздражённо воскликнул Пьер, пошевелив ступнёй правой ноги, отчего подвал наполнил мелодичный звон. — А что, они мне дороже жизни.

Матильда и Герик оставили без внимания его язвительность, продолжая «переговариваться» взглядами. Сначала они и впрямь «спрашивали» друг у друга как быть, но через несколько секунд Герик просто уставился на неё безо всякого выражения на лице, а Матильда поняла, что уже совсем не думает о Пьере и его недавнем рассказе.

Она мысленно поблагодарила бога за то, что факел уже почти потух, и краска на её щеках не заметна. Повернувшись к Пьеру, она ответила:

— Хорошо. Ехать с тобой и Рэндуиллом в Ренн куда лучше, чем сидеть здесь. Так ведь, Герик?

— Угу, — подтвердил он.

— Можешь передать это своему… союзнику, — поморщилась она. — И, я думаю, нам теперь должны дать куда более подходящие для нас покои? Всё-таки я дочь прославленного рыцаря, — совсем не радостно улыбнулась она.

— Конечно, — уверил Пьер. — Я позабочусь об этом.

Глава 17. Случайный взгляд

У Клода раскалывалась голова, и горело огнём тело. Ему казалось, что на него надели железные шлем и кольчугу, которые вдавливались ему в тело, вызывая жгучую боль. Но сил не было даже на то, чтобы застонать. Или попросить воды. Потому что в горле было сухо, как в сарацинских пустынях, и воздух, проходящий в лёгкие при каждом слабом вдохе, обжигал его внутренности.

Он понятия не имел, где находится и есть ли кто-нибудь рядом с ним. Он даже не мог понять по своим ощущениям, на чём лежит. Был лишь непроходящий жар, охватывающий каждую частицу его тела, и пульсирующая боль в нескольких местах. Мыслить в таком состоянии не было никакой возможности. В сознании царил беспорядочный хаос из обрывков воспоминаний и ещё чьих-то образов. Чтобы как-то избавиться и от них, и от невыносимого жара, он беспорядочно метался на чём-то жёстком и колючем. И это только добавляло болезненности его ощущениям.

Он не мог ни открыть глаза, ни даже приподняться. На какое-то время его накрыла темнота, и он перестал что-либо чувствовать.

В следующий раз, когда очнулся, Клоду стало получше. На лбу он чувствовал прохладную тряпицу, а тело обдувал такой же прохладный ветерок. К тому же, к его губам сразу же поднесли чашку с водой, к которой он немедля прильнул. Выпить много ему не удалось, глотать получалось плохо, как будто он вдруг разучился это делать, и большая часть воды стекла по подбородку вниз.

Тело уже не горело так сильно, но слабость всё ещё присутствовала. И, выпив воды, он снова то ли уснул, то ли потерял сознание, так и не сумев разузнать, где он находится и кто за ним ухаживает.

При его третьем пробуждении, которое было вызвано взорвавшейся в теле резкой болью, он не смог удержать громкого стона. Его будто подвергали пытке дыбой, бил холодной пот, отчего он дрожал, как при самой лютой зиме, и кости ломило нещадно. В ушах стоял шум, не позволяющий ему ничего услышать. Но, возможно, тогда просто стояла тишина, потому что позднее он различил слабый голос.

— Отец, он не выживет. Вам стоит прочесть отходную.

— Если переживёт эту ночь…

Остаток фразы где-то потерялся, и снова в голове был слышен один лишь шум, а тело продолжала сотрясать сильная дрожь.

Он успел только подумать, что пережить эту ночь не сможет. Но люди, бывшие в это время рядом, видимо, вознамерились во что бы то ни стало оставить его в мире живых. Он чувствовал, что ему меняют компресс на лбу, а тело протирают влажной тряпицей, но вместе с тем озноб, казалось, становился только сильнее, а температура оставалась на прежнем уровне.

Он сгорал в лихорадке. И теперь уже спасительная тьма не накрывала его сознание, а с губ всё чаще срывались уже не громкие, а слабые стоны.

К губам его вновь прислонили чашку, и он принялся жадно пить поданную ему воду. Он думал, что это вода. Но как только горло ему обожгло какое-то пойло, прошедшее горячей лавой по пищеводу, стало ясно, что это совсем не вода. Он подавился, каким-то образом сумел увернуться от чашки, но ему продолжали вливать питьё насильно.

Как ни странно, именно после него Клоду стало несколько легче. Покрытое испариной тело всё ещё вздрагивало, но уже не тряслось, как в припадке, а голова безвольно откинулась, и губы его не шевелились, хотя до того что-то бессвязно шептали.


— Как вы думаете, он оправится? — спросила старая женщина, сидящая подле раненного и непрерывно водящая по его телу намоченной в стоящем же рядом тазу с водой отрезком ткани.

— На то воля божья, — ответил ей с противоположного конца полутёмной кельи пожилой священник.

Он стоял у образов и перебирал чётки, бормоча себе под нос молитвы о спасении подобранного им на улице раненного молодого воина. В том, что человек этот — воин, сомнений у священника не было. Многочисленные шрамы от ран на его теле были тому подтверждением. К тому же, на его левой ладони присутствовала мозоль, какая появлялась у каждого, кто провёл большую часть жизни в руках с оружием. А уж о мече, луке, колчане со стрелами и кинжале говорить было нечего.

— После отвара, приготовлённого братом Стефаном, ему стало гораздо лучше, — сказала женщина. — Надо было давно его попросить.

— Надобно меньше говорить об этом человеке, — ответил священник, отрывая свой взор от образов и тяжело вздыхая. — Мы можем навлечь беду на нашу обитель, если о его нахождении здесь узнают его враги, кои у него определённо имеются.

— Вы так уверены в этом, — заметила она.

Он чёрной тенью подошёл к тюфяку, набитому сеном, на котором и лежал сейчас раненный, посмотрел внимательно, будто по одному взгляду на него мог понять всё, что было в его прошлом, и снова вздохнул.

— Он бредил, сестра Агния. Прошлой ночью непрестанно говорил о том, что ему нужно кого-то найти и спасти от убийц. И его рана на голове не могла появиться лишь от удара о мостовую.

Сестра Агния коротко посмотрела на него, а потом перевела свой взгляд вновь на беспомощное, распростёртое перед ней тело.

— Нынче днём он шептал про предательство, которого не ожидал.

— По этой причине я и говорю, что стоит молчать о том, что мы приютили его за монастырскими стенами. По всему видно, человек он не простой, и невольно может навести на нас беду.

— Быть может, вы правы, отец Бенедикт. Но, вероятно, его уж никто не ищет. Ведь этот мальчонка, Поль, нашёл его почти мёртвым. Одно слава богу — неподалёку отсюда.

— Это и не слава богу, — покачал головой святой отец, — если вдруг в городе станет известно, что он жив.

Сестра Агния промолчала и, смочив тряпицу в воде, вновь стала проводить ею по телу мужчины.

— И всё-таки не можем мы скрывать его присутствие здесь ото всех. Возможно, будет лучше, если мы расскажем о нём судье Рошеру? Он что-нибудь решит. Но пока нужно подождать, когда наш гость окончательно придёт в себя.

— Разумеется, — кивнул отец Бенедикт, — будем молиться, чтобы он скорее оправился и покинул наши стены. Что же до судьи… Я подумаю об этом позднее.

Сестра Агния кивнула и, взглянув в сторону узкого, над самым потолком, оконца, сказала:

— Мне пора, отец Бенедикт. Надеюсь, что эта ночь пройдёт спокойно.

— С божьей помощью.

Женщина встала, освобождая низенький табурет для святого отца, и вышла из кельи. А он остался у лежанки раненного, продолжая задумчиво смотреть в изнурённое четырёхдневной лихорадкой лицо. До вчерашнего вечера он был на грани смерти, и отец Бенедикт сам едва верил, что тот выживет. Однако же мужчина попался крепкий и, должно быть, постепенно будет идти на поправку.