Матильда же, увидев, что Пьер с видимым усилием удерживает на лице серьёзную гримасу, пришла в себя. Похоже, прав был Герик, а не она. Потому что едва ли простой человек мог позволить себе нарядиться вот так, как сейчас был одет Пьер.

Его ничем не примечательное сюрко сменилось другим — из дорогой, бархатной красной ткани с расшитыми на ней многочисленными узорами. Поверх него красовался короткий зелёный котарди с расшитой серебряной нитью горловиной и низом. Помимо прочего, на нём были узкие чёрные штаны и чёрные же туфли с длинными острыми носками. К последним и были прикреплены два серебряных бубенчика, издававших услышанный ими чуть ранее звон.

Совсем не обязательно было так наряжаться для того, чтобы спуститься в подвал и переговорить с пленниками. У Матильды мелькнула нехорошая мысль, что он таким образом хочет показать своё нынешнее превосходство над ними. Но, как бы то ни было, даже в таком образе она была рада, наконец, его увидеть. Но свою радость показывать не спешила, а так и продолжала молча глядеть на него, ожидая, что скажет он.

— Когда я здесь находился, было хуже.

Он заинтересованно осматривался вокруг себя, подмечая изменения, произошедшие после его отсюда освобождения. Его зоркие и внимательные глаза, разумеется, не могли не заметить не только наличие уже потухающего факела и двух овчин, но также то, насколько близко друг к другу сидели Герик и Матильда. Последняя выглядела так, будто её только что разбудили, а парень хмуро глядел на Пьера из-под сдвинутых бровей.

— Что-то вы совсем не рады старому другу, — недовольно пробурчал он, переводя взгляд с одного на другую и обратно.

— А друг ли ты нам ещё? — резонно поинтересовался Герик.

Матильда коротко и укоризненно взглянула на Герика и затем сказала:

— Надеюсь, ты пришёл, чтобы объяснить нам всё, что происходит?

Пьер подошёл к ним и уселся рядом. Матильда с радостью отметила, что он не ведёт себя, как зазнавшаяся особа, и не брезгует сидеть в подвале на одной лишь овчине, постеленной на холодный пол.

— Ну, почти, — ответил он ей. — У меня к вам обоим важный разговор. Но прежде… — Он широко улыбнулся и неожиданно ловко подсел к Матильде, хватая её в охапку. — Ой, Матильда, я так соскучился по тебе!

Матильда начала усиленно отталкивать его.

— Ты чего, пьян, что ли?! — прохрипела она, так как слишком уж сильно сдавил он её в объятиях.

— Разумеется. Я опьянел от одного твоего вида, — согласился он. — Эй…

Последний возглас относился к Герику, о котором он, похоже, успел забыть. Тот схватил его за плечи, рывком отрывая от девушки. Однако Пьер каким-то образом смог удержаться и не выпустить Матильду.

— Убери руки.

— Какого черта?! Ты сам за меня схватился, — возмутился Пьер. Глаза Герика только угрожающе потемнели. Он не был настроен шутить, и, поняв это, Пьер сдался, отпуская Матильду: — Ладно, зануда, сделаю, как ты скажешь. Только лишь потому, что нам троим необходимо поговорить.

Матильда осталась на своём месте, но чуть отодвинулась от Пьера. Тот сделал вид, что не заметил этого, и поправил своё одеяние, которое подверглось нападению Герика. Сам же Герик устроился рядом, не спуская взгляда с Пьера.

— Объясни, что здесь творится, — сказала Матильда. — И неужели ты не мог прийти раньше?

— Нет, не мог, — с важным видом отрицательно мотнул он головой. — Я был весь в делах.

— Делах? — нахмурилась Матильда.

— Ага. В общем, слушайте! Граф Рэндуилл — наш друг. В смысле, он мой друг, но может стать и вашим.

— С какой стати он твой друг? — тяжело взглянул на него Герик.

— Не могу сказать вам всего, но вам и не нужно знать всё. Если вкратце, то я еду в Ренн с той же целью, которую преследует и граф Рэндуилл. Так что мы с ним в некотором роде союзники.

— Ну, то, что не враги, — это видно, — выразительно обвёл взглядом его наряд Герик. — И что за цель-то такая?

— О, это очень важная и секретная цель, и я не могу вам о ней рассказать. — Заметив, каким взглядом одарили его и Матильда, и Герик, он счёл нужным добавить: — К сожалению.

— Если ты не скажешь нам, то мы с тобой и разговаривать не станем, — пригрозила Матильда.

Всем троим было ясно, что условия здесь может выдвигать только Пьер, но сам он промолчал и как будто задумался над словами Матильды.

— А если с меня взяли клятву не распространяться по этому поводу? — спросил он. — К тому же, твой отец, — посмотрел он на девушку, — как ты говорила, — подданный английского короля, не так ли?

— И что? — не поняла она.

— А то, что об этом нужно молчать. Если Рэндуилл узнает, незавидной твоя судьба будет.

— Хватит говорить загадками! — возмутилась Матильда. — Может, хотя бы поведаешь, какая вообще судьба нас с Гериком ожидает?

— Не совместная, я надеюсь, — буркнул он еле слышно, а потом громче продолжил: — Если будете послушными, то по прибытии в Ренн наши дороги разойдутся. Вы ведь этого очень хотите, не так ли?

— Так что ты там предлагаешь? — оживился Герик.

— Просто поехать со мной и графом в Ренн. Всем вместе.

Матильда невольно вздрогнула. Ей совсем не хотелось продолжить дальнейший путь в обществе устрашающего графа.

— И если мы откажемся?

— Останетесь здесь, — ответил Пьер, — и тогда только от графа Рэндуилла будет зависеть ваша дальнейшая судьба. Кстати говоря, знаешь ли, моя красавица, почему я не появлялся раньше? Всё для тебя. — Он многозначительно умолк, оглядев вопросительные лица друзей, и только потом пояснил: — Ты графу, видишь ли, немножко понравилась, — сделав насмешливое ударение на «немножко», сказал он, — и я всячески отвлекал его от твоей персоны эти два дня. Но, когда сегодня он оповестил меня, что завтрашним утром мы отправляемся в путь, я так и заявил ему, что вы оба поедете с нами, потому что являетесь моими близкими друзьями.

От этого определения Герик поморщился, будто съел что-то невероятно кислое. Пьер широко усмехнулся и перевёл взгляд на Матильду. Та сидела скованно и задумчиво глядела куда-то перед собой.

— Спасибо, очень… мило с твоей стороны, — отстранённо поблагодарила она.

— Да, очень благородно ты поступил, — хмыкнул Герик. — И что же, за эти два дня Рэндуилл потерял к Тильде интерес?

Матильда не смогла сдержать проступившего на лице удивления от этого сокращения своего имени. Герик всегда обращался к ней «Тильда», но… Уже давно он вообще к ней по имени не обращался, и потому сейчас было странно услышать это из его уст. А может быть, тому причиной её недавние мысли о нём и его к ней отношении.

— Да думать уже позабыл, — махнул рукой Пьер. — Я сказал, к тому же, что она — дочь прославленного рыцаря, но в силу определённых причин не может пока открыть своё имя.

— Зачем ты это сказал? — ужаснулась Матильда.

— А что, твой отец не был прославленным рыцарем? — невинно поинтересовался парень. — А в остальном я вроде бы не солгал.

— Ну… да, был прославленным… — стушевалась она. — Но всё равно можно было и поменьше болтать, — негодующе посмотрела она на него.

— Попробуй ты меньше болтать, когда от тебя ждут чётких ответов на вопросы! — обиделся Пьер. — Между прочим, не моя бы болтовня — Рэндуилл уже давно бы дознался до истины. А так он считает меня глуповатым и неспособным соврать.

— Прости, — совсем поникла Матильда, понимая, что Пьер и в самом деле сделал как лучше, а она теперь ему обязана по гроб жизни.

Заметив, что Матильда уже не злится на Пьера и готова ему безоговорочно поверить, Герик взял дело в свои руки.

— Нам ты зубы не заговоришь, — прямо сказал он ему, — так что выкладывай для начала, какого чёрта мы прошли мимо Ренна.

Матильда сжала руки в кулачки и выжидающе уставилась на Пьера. И если только у него не было для того уважительной причины, она забудет про то, что должна быть ему благодарна.

— А-а, — протянул Пьер, — я знал, что кто-то из вас об этом спросит. Тут все просто: я заблудился.

Матильда гневно задышала и, не удержавшись, дала ему подзатыльник. Обиженно ойкнув, Пьер вопросительно поглядел на неё.

— Ты опять идиотом прикидываешься?! — яростно воскликнула она.

— На этот раз мы не поверим в этот бред, — поддержал её Герик. — Не похож ты на человека, который может заблудиться.

— Мне это, конечно, льстит, — гордо выпятил подбородок Пьер, — но я здесь впервые. Полагался только на наставления, которые мне дали. Правда, изначально я планировал ехать по главной дороге, но из-за вас пришлось свернуть в лес.

— Теперь ещё и мы виноваты?! — продолжала изливать свой праведный гнев Матильда.

— Ну да, ваша вина во всём этом тоже есть, — пожал он плечами. — У меня с собой было кое-что важное, а за вами кто-то гонялся с целью убить, как я понял. Мне незачем было рисковать.

— Нужно было уйти от нас в таком случае.

— Эх, — тяжело вздохнул Пьер. — Как я мог уйти от тебя, Матильда?… — жалобно округлив глаза, посмотрел он на неё.

Матильда закатила глаза и демонстративно отвернулась. Как же он её раздражал! Вечно строит из себя влюблённого, лишь для того, чтобы позлить и Герика, и её. Наверное, и забавляется над ними каждый раз!

— Что за важная вещь? То кольцо? — не терял нити разговора Герик, не обращая внимания на дурачества Пьера, потому что знал: с этим плутом отвлекаться нельзя, иначе так и не узнают они с Тильдой всё, что хотят узнать.

— Да! — развернулась обратно Матильда. — Почему ты раньше не показал это кольцо Рэндуиллу? Тогда бы всё не дошло до… такого.