Он протянул ей пергамент, который Беа приняла за письмо, и она осторожно взяла его в руки. Подняв глаза, наткнулась на спокойный взгляд судьи и затем углубилась в чтение. Строчки, одна за другой, проплывали перед её глазами, и Беа поражалась всё больше.

— Но это неправда! — воскликнула она, сжимая пергамент в руках.

Судья невозмутимо забрал его из рук Беа и чуть подался вперед, внимательно глядя ей в глаза.

— Неправда, — согласился он, — но они — плохие люди, разве вы не поняли это сами? Они заслуживают наказания.

— Но…

— Они бы продали вас в публичный дом, если бы я не проходил мимо, а вы их защищаете?

— Я не защищаю! — помотала головой Беа. — Но что же вы от меня хотите?

— Вы — свидетель. Распишитесь.

Беа отшатнулась, с испугом глядя на судью. Неужели он по-настоящему хочет, чтобы она расписалась под этой клеветой?!

Судья вздохнул и откинулся на спинку своего стула. Он внимательно посмотрел на исписанный пергамент, потом перевел взгляд на неё, затем обратно.

— Та женщина, которой вас хотели продать, имеет в Ансени покровителя, имеющего большее влияние, чем я. Считается, что девушки у неё оказываются только по своей доброй воли. И я не могу прямо заявить о том, что вас собирались продать ей, а она была совсем не против купить. И, тем не менее, тех людей необходимо наказать. Разве вы против правосудия?

— Вовсе нет, — ответила Беа, нахмурившись. — Но и правосудие с клеветой вещи несовместимые.

— Вы ошибаетесь, — отрезал он. — И, в конце концов, вы должны поставить здесь подпись. Я спас вас, и вы мне должны за это.

Беа поникла. Он имел право требовать от нее благодарности за спасение в такой форме. Да и она признавала, что надо наказать того старика и женщину. Ведь ей совсем не хотелось, чтобы на её месте когда-нибудь оказалась другая девушка.

— Хорошо, — вздохнула она и придвинулась ближе к столу.

Судья подал ей чернила и пергамент. Ещё раз пробежав глазами текст, Беа несмело поставила свою подпись. Взяв пергамент обратно, судья прочел её фамилию и задумчиво взглянул на неё.

— Мадемуазель де Бринье. Это ведь не настоящее ваше имя?

— С чего вы взяли? — с трудом сохраняя невозмутимый вид, поинтересовалась она.

— Вы можете идти к себе, — не отвечая на ее вопрос, взмахнул он рукой.

— Но… я не могу у вас оставаться, — сказала Беа.

— Вот как? — удивился судья. — Куда же вы пойдёте?

— Я шла в Лаваль с двумя спутниками. Но мы все потерялись в этом городе, потому что на постоялом дворе, где мы остановились, ночью завязалась драка. Один из моих спутников невольно стал ее участником, а другой, вытащив меня снаружи, вернулся к нему. Это было прошлой ночью. С тех пор я их не видела больше и совершенно не знаю, где искать.

— Я слышал об этом, — поморщился судья. Увидев изумленный взгляд девушки, он пояснил: — О драке, а не о вашей истории. Вы не возвращались туда, чтобы узнать, что с ними случилось?

— Возвращалась! — кивнула Беа. — Но мне сказали, что они ушли неизвестно куда. — Она не стала вдаваться в подробности и говорить, что Тристан так и не вернулся туда, а потерялся где-то по дороге. — Как вы думаете, смогу ли я их отыскать?

— Конечно, отыщите, — уверил её судья. — Для начала пошлю своего человека, чтобы опросил стражников на воротах. Только вы дайте подробные описания внешности ваших спутников. Хотя, конечно, их могли и просто не запомнить…

— Мне кажется, они где-то в Ансени, — проговорила Беа. — Они бы не бросили меня здесь и тоже стали искать. Только… я боюсь… Вдруг с ними могло случиться что-нибудь плохое.

— Не волнуйтесь раньше времени, — сказал судья, вставая. — Я помогу вам найти их, а вы пока оставайтесь в моём доме, раз уж вам всё равно некуда идти.

— Спасибо! — признательно поблагодарила его Беа, тоже вставая и следуя за ним на выход. — Вы очень добры ко мне.

— Я рад помочь вам, Беатрис.

— А вы… — остановилась на пороге она. — А вы не скажете ли мне своё имя?

Он обернулся и слегка улыбнулся ей, затем ответил:

— Простите, что забыл представиться. Меня зовут Жерар Рошер и, как вы уже, вероятно, догадались, я — судья Ансени.

Глава 16. Посланец из Бургундии

Матильда и Герик сидели в безызвестности уже второй день в подвале дома графа Рэндуилла. После обнаружения кольца в шляпе Пьера, их с Гериком поспешно отвели обратно, а Пьер остался в гостиной, чтобы вести разговор с графом. И с тех пор ни Матильда, ни Герик понятия не имели, где сейчас Пьер и что собираются делать с ними самими.

На все их вопросы тюремщик — тот же человек, что вывел их в первый раз — не отвечал ничего определённого. Поэтому они мучились догадками, обдумывая их про себя и высказывая друг другу. Одно теперь оставалось несомненным — как они и подозревали, Пьер оказался не так прост, как им показалось. Тем не менее, Пьер, судя даже по его последним действиям в гостиной, не был их врагом. Так почему он, наверняка не ограниченный в своих действиях, в отличие от них, не спешит им на помощь? Матильда не могла поверить, что этот проныра не нашёл бы способа вытащить их отсюда.

Хотя, быть может, у Пьера сейчас есть дела поважнее. Не зря ведь граф Рэндуилл пожелал говорить лишь с ним. Матильда и Герик даже обсуждали вероятность того, что Пьер может оказаться вельможей.

Герик был уверен в этом, доказывая свою точку зрения тем, что уж слишком хорошо Пьер разбирался в политической обстановке, слишком много знал аристократов и слишком много где бывал. Насчёт двух последних пунктов Матильда напоминала ему, что он сам не так давно считал, будто Пьер все эти истории о своих похождениях и знакомствах попросту выдумывает. Герик нехотя признавался, что вполне мог и ошибаться раньше.

Матильде же отчего-то казалось, что Пьер такой же простой человек, как и они. Другое дело, что он мог быть весьма приближён к какой-нибудь знатной особе. В противном случае, откуда бы появиться у него такому кольцу? Матильда сама его не разглядела, а вот Герик, находившийся тогда к Пьеру гораздо ближе, чем она, говорил, что кольцо явно было дорогим. Теперь и не удивляло, что Пьер никогда не рассказывал им о цели своей поездки в Ренн. Конечно же, его ждало там какое-то важное дело. Возможно, с этим кольцом и связанное. И, вероятно, у него были веские причины никому сию драгоценность не показывать.

Матильда также думала о том, что, может быть, положение Пьера сейчас ничуть не лучше, чем их. Убить-то его вряд ли убили, а вот использовать в своих целях вполне могли. А ещё она не могла не думать о том, почему они прошли мимо Ренна. Как ни крути, Пьер был странной и загадочной личностью. С трудом верилось, что он заплутал. Возможно, он целенаправленно шёл к землям Рэндуилла. Ведь проговорился же граф, что они оказались вблизи чего-то важного.

Но и тогда оставалось непонятным — зачем Пьер напросился им в попутчики? Не проще ли было ему продолжать свою игру в Смерть, а про них забыть вовсе, оставив на дороге? Впрочем, именно это он, кажется, и собирался сделать поначалу. И, если бы Герик не понёсся за ним вслед, желая выявить его обман, они бы не были сейчас здесь. Они бы уже давно были в Ренне.

А теперь Матильда даже думать боялась о том, когда же вновь увидит белый свет. Они находились в подвале два дня — не так много, в общем-то, но этого времени хватило, чтобы в голову Матильды стали пробираться мрачные мысли о не менее мрачном, ожидающем её будущем. И всё чаще всплывала картинка того человека в колодках с израненной спиной, которого она увидела в день прибытия. Вдруг и их с Гериком ожидает подобная участь?

Немного успокаивало только то, что им принесли две овчины, и теперь не приходилось сидеть на голом полу. А также молодые люди могли видеть лица друг друга, потому что к стене прикрепили факел. Ко всему прочему, их кормили и кормили неплохо. Два раза в день, зато очень обильно.

И всё это могло значить то, что ни убивать, ни причинять им какие-либо увечия не намереваются. Но тогда для чего же их держат здесь? Не забыл ли граф о том, что у него «гости» в подвале обосновались? Хотя с графом-то как раз Матильда не особо хотела встречаться вновь. Мало ли что ему в голову взбредёт, когда он её увидит? На шее до сих пор красовались синяки от его рук, и при воспоминании о том дне, она буквально чувствовала, что, как и тогда, задыхается. Он легко мог бы убить её… Кем бы ни оказался Пьер, она должна быть ему благодарна. Ведь именно найденное Ратьяном у него кольцо спасло её жизнь и честь.

И было кое-что ещё, что не давало ей покоя. Она чувствовала себя неловко. Очень неловко. И даже не могла себе толком объяснить почему. Раньше она никогда не испытывала неудобств в общении с Гериком, но теперь не было ни одной темы, которую она бы могла затронуть или поддержать. Кроме разговоров о Пьере и графе Рэндуилле, они не говорили больше ни о чём.

А ведь когда-то они часами болтали о чём угодно и даже не замечали, как быстро пролетало время! Но то раньше… Когда она ещё была беспечной и счастливой. До того, как потеряла мать. До того, как отправилась на поиски сестры и брата. И, если уж глядеть в самый корень, — до того, как уехали отец с Аньес. Возможно, останься тогда отец дома, те наймиты не осмелились бы и близко подойти к их дому… А если бы и подошли, то всё бы не окончилось так плачевно. И мать была бы жива, и сестре с братом не пришлось бы убегать, а она сама просто вернулась бы в спокойный и тихий дом…

Возвращаясь мыслями к Герику и странной отчужденности, появившейся между ними, Матильда вспоминала слова Пьера. Прав ли он был, утверждая о симпатии к ней Герика — её друга?… Но ведь Герик был без ума от её старшей сестры, и она отчётливо помнила, как расстроил его внезапный отъезд Аньес в Англию. И помнила также, как несчастно он выглядел после. Ему было плохо в разлуке с ней, вдали от Аньес… И Матильда, вероятно, причинила ему боль, когда рассказала о письме от отца, о том, что у Аньес появился поклонник. Но ей хотелось, чтобы он, наконец, перестал тешить себя бесплодными надеждами. Ей было совершенно ясно, что Аньес никогда не будет относиться к нему серьёзно. А может быть даже, и не вернётся никогда домой. Если выйдет замуж там, в Англии… Ей не будет смысла возвращаться сюда.