В отчаянии она посмотрела на направляющихся к ним Дарьена и Ратьяна, как будто они могли что-то для неё сделать. Глупо. И неоткуда ей помощи ждать. Но и мириться она не собиралась. Что-нибудь она сделает… Как-нибудь избежит быть обесчещенной. «Всё будет хорошо», — пообещала она себе, стараясь успокоить бешеный стук сердца.

Попытки внушить себе уверенность увенчались некоторым успехом: во всяком случае, отчаяние уже не заставляло её бесполезно оглядываться по сторонам, являя собой испуганную и потерянную девушку. И наверняка доставляя этим удовольствие графу Рэндуиллу.

Поглощенная своими мыслями, она даже не сразу заметила, что что-то не так. Как только Дарьен положил руку на плечо Герику, придавливая того к низу, а Ратьян подтолкнул Пьера в спину к выходу, оба парня воспротивились.

Герик резко схватил Дарьена за руку, которую тот, не ожидая никакого сопротивления, расслабленно положил ему на плечо, и вывернул её, заставляя мужчину застонать от пронзившей его боли. С трудом удержавшись на ногах, Дарьен смог собраться уже через секунду, а через пару секунд сдавил Герика в своих стальных руках. Не обладавший большой силой Герик не мог ему ничего противопоставить, кроме внезапного нападения, чем воспользовался уже сполна и которое, увы, ему не помогло.

Пьеру повезло больше: он успел нанести болезненный удар Ратьяну в живот, отчего тот согнулся пополам, а затем ударить того и по спине, заставляя упасть на пол. Однако Ратьян потянул за собой самого парня, отчего на полу завязалась схватка, следить за которой Матильде помешало то, что её кто-то резко схватил сзади за волосы, притягивая к себе. Вскрикнув, она едва не упала от неожиданности, но руки графа вовремя придержали её, прижимая к своему твёрдому телу.

Его руки, большие и горячие, обхватили её маленькую шею, сжимая, словно тиски. Они не душили, однако обхватывали шею с такой силой, что Матильде было очень затруднительно дышать. Хватая ртом воздух, скорее от страха, чем от его нехватки, она пыталась вырваться из рук графа Рэндуилла, но всё это были бесполезные попытки.

Через некоторое время она смиренно затихла в его руках, перестав вырываться, но в душе её отнюдь не было смирения. Она посмотрела на Пьера, который каким-то чудом стоял над поверженным врагом. Ратьян лежал на полу, а Пьер, для верности поставив ногу ему на грудь, откинул волосы, свесившиеся ему на глаза, и довольно улыбнулся своей ловкости.

— Мои поздравления, господин болтун. — Почти над самым ухом Матильда услышала ненавистный голос графа Рэндуилла. Своей фразой он привлёк внимание Пьера к себе и, соответственно, к ней тоже. Герик, не имеющий возможности двигаться, взирал на графа с ненавистью и, будь у него сейчас возможность, убил бы того, ни на секунду не задумавшись. — Ты победил. Но как насчёт неё? Мне ничего не стоит свернуть её шейку. И ты можешь попытаться уйти, если её жизнь для тебя ничего не значит. И жизнь твоего друга, разумеется.

Матильда перевела взгляд на Герика, к горлу которого ни больше ни меньше был приставлен кинжал. Значит, они всё-таки не были безоружными.

— Дьявол! — Это проклятие послышалось снизу, от поверженного Ратьяна, который через секунду уже поднялся, потирая спину. — Что за…

Последовавшие затем ругательства заставили Матильду поморщиться. Ещё никогда она не слышала такое их количество за столь короткий срок из уст одного человека.

Ратьян нагнулся, поднимая что-то с пола. Матильда не могла разглядеть что именно, потому что глаза её застилали слёзы и от беспомощности, и от того, что граф Рэндуилл не ослабил свою хватку, и горло уже начинало саднить от впечатанных в её кожу, словно стальных, пальцев.

— Шляпа какая-то.

Матильда закрыла глаза. Схватившись за руки графа Рэндуилла, она попыталась разжать их и завоевать тем самым возможность полно вдохнуть.

— Не дёргайся, — прошипел он ей на ухо, чуть сильнее сжимая шею.

Ей уже было совершенно всё равно, что происходит вокруг. Она чувствовала себя словно наполовину повешенной: возможности дышать практически не было, однако толика воздуха всё-таки проходила в лёгкие, не давая ей умереть. И это состояние было отвратительным: как будто её медленно и с наслаждением убивают.

В то время как Матильда пыталась разжать пальцы графа Рэндуилла, Ратьян тщательно осматривал шляпу Пьера, пытаясь понять, что впивалось ему в спину. Для Ратьяна не составило особого труда обнаружить искомое — в подкладку шляпы был зашит какой-то предмет и, разорвав сильным движением рук подкладку, он вытащил кольцо, которое секунды три повертел в руках, удивляясь, как подобная вещица могла оказаться у бродяги, а потом разглядел его получше и сказал:

— Невероятно… Мордьерн, тебе стоит посмотреть на это.

Он бросил кольцо по направлению графа Рэндуилла, полностью уверенный, что тот его поймает. Чтобы освободить руки, граф выпустил из своего захвата Матильду и поймал брошенное кольцо.

Жадно хватая ртом желанный воздух, Матильда, скорчившись и чуть ли не упав на колени, не видела, как обнаружение странного кольца изменило положение вещей.

— Отпусти его, Дарьен, — сказал граф Рэндуилл, и Матильда только через несколько мгновений поняла, что речь идёт о Герике.

Глава 15. Судья

Маленькие и узенькие улочки, по которым она шла, пугали Беа. Ей казалось, что за ней следят. Она не могла объяснить это странное ощущение, но уже доверяла ему, поскольку за прошедшие недели оно ни разу её не подвело.

Народа вокруг было очень мало. Во всяком случае, после многолюдных улиц Нанта, так показалось Беатрис. В одной из улиц, в которую она хотела свернуть, она и вовсе не разглядела ни души. Беа не решилась туда пойти, повернула назад, чуть не столкнувшись с грозного вида мужчиной, толкающим перед собой пустую телегу, прошла немного вперёд и остановилась.

Ей некуда было идти. Она не знала этот город, не знала, где здесь безопасные места и есть ли вообще такие, не знала даже примерно, куда бы могли пойти Тристан и Клод. Зато она знала, что их с Тристаном кто-то хочет убить и не отступится от своего намерения так просто. А она была совершенно одна, и поймать её теперь не представляло никакой сложности. Возможно, это и произойдет вскоре, если она так и продолжит потерянно стоять посреди дороги.

Беа свернула направо. Чем дальше она шла, тем больше и больше становилось народу, и в итоге она вышла на рыночную площадь. На неё заинтересованно посматривали некоторые прохожие, и это не вызывало у Беа удивления. Видели её здесь впервые, одета она была как попало, да и бледная наверняка, потому что рана в плече до сих пор болела, а её испуганный взгляд едва ли мог не привлечь внимание.

Беатрис на ходу обернулась назад. Хотя людей вокруг стало больше, ей не стало ничуть спокойнее. Беа до сих пор казалось, что кто-то прожигает её затылок взглядом. Она обошла глазами всех, кто был сейчас на небольшой площади. И, наконец, заметила его.

Сердце Беа ушло в пятки. Она узнала его, помнила, что он был рядом с убийцей её матери в тот день, когда ей самой чуть не перерезали горло. Мужчина стоял, облокотившись об одну из построек вокруг площади, и пристально смотрел на неё. Вид у него был такой невозмутимый и спокойный, словно он даже не сомневался в том, что она попадётся скоро в его руки. Он не переменил своего выражения лица даже тогда, когда понял, что она его заметила и узнала.

Несколько мгновений Беатрис стояла, не в силах отвести от него взгляда, точно так же и он уставился на неё, не предпринимая никаких действий.

Кто-то оттолкнул Беа со своего пути, возмущаясь тем, что она загораживает проход. Беа тихо вскрикнула, поморщившись, потому что толкнули её в раненное плечо. Пришлось подождать, пока не пройдут разноцветные точки боли перед глазами.

Поглядев вновь в сторону мужчины, она заметила, что тот всё так же стоит на своём месте и не спешит направляться в её сторону. Однако это было ещё более пугающим, чем если бы он сразу начал как-то действовать.

Беа сглотнула, облизав пересохшие губы, схватилась за плечо, словно таким образом пытаясь утихомирить боль. Кровотечение, может, уже и прекратилось, но платье всё равно запачкалось в крови. А теперь и руки.

Подняв руки к лицу, Беатрис внимательно поглядела на них, обдумывая возникшую мысль. Запах собственной крови вдруг резко ударил в нос, и она схватилась рукой за первое попавшееся, чтобы устоять на ногах. Оказалось, что она почти навалилась на грузную женщину, которая, к счастью, не оттолкнула Беа, а попридержала, обеспокоенно вглядываясь в её лицо.

— Что с тобой, милочка? — спросила она, потормошив её за плечо.

Беа застонала: ну почему все так и норовят задеть плечо, да и ещё раненное?! Женщина перепугалась ни на шутку и стала озираться вокруг, как будто решая, то ли позвать кого, то ли усадить девушку куда-нибудь в тенёк.

— Всё… в порядке, — выдохнула Беа сквозь стиснутые зубы. Она снова перевела взгляд на мужчину, который теперь с открытой усмешкой наблюдал за ней с другого конца площади. Он был совершенно уверен в том, что ей не удастся спастись, но Беа не собиралась сдаваться. Она не может позволить себе такой роскоши, пока в ответе не только за себя, но и за Тристана. — Я немного ранена. Вы не подскажите, где можно найти лекаря?…

— Конечно! — с облегчением сказала женщина, получив хоть какой-то ответ. — Я проведу тебя к нему. Это мой хороший друг, он не откажет тебе в помощи.

Она взяла девушку под руку и повела вперёд, продолжая говорить о том, какой добрый и внимательный человек этот лекарь.

— Спасибо вам огромное, — прошептала Беа, вкладывая в эти слова всю свою искреннюю благодарность к женщине.