— …А однажды я прогуливался по мостовой Руана и увидел, как навстречу мне идут двое бенедиктинцев…

— Наверняка это ужасно занимательная история! — перебила Матильда. — Но мне кажется более интересным услышать от тебя, зачем ты направляешься в Ренн. Ты рассказываешь обо всём, кроме цели своего путешествия.

— Нечисто с ним что-то, определённо, — задумчиво проговорил Герик.

— Ну вот! Снова подозрения… — неодобрительно покачал головой Пьер. — Что мне рассказывать-то? Еду к дяде…

— Тому самому, который считать тебя научил? — ухмыльнулся Герик.

— К другому, — небрежно ответил Пьер. — А зачем… Это останется между нами? — понизив голос, внимательно посмотрел он сначала на Матильду и, дождавшись её кивка, перевёл взгляд на Герика, который слегка помедлил, прежде чем кивнуть в знак согласия. — Отец у меня всю жизнь мечтал, чтобы я по военной стезе пошёл. Хотел запихнуть меня в отряд бургундского герцога, один из соратников которого является другом отца. И вот, чтобы избежать этой ужасной участи…

— Ты попросту отказался служить Франции? — презрительно скривился Герик.

— Ну и хорошо, что отказался, — вступилась за него Матильда. — Зачем нам лишний противник?

— Да как будто он своим присутствием в армии что-то решил бы, — небрежно махнул рукой Герик.

— Ничего бы не решил, — согласился с ним Пьер, — меч в руках не держал ни разу… О! Нет, один раз всё же было: когда меня попросил об этом мой хороший знакомый кузнец. Его тогда срочно вызвали…

— О, прошу!.. — взмолилась Матильда. — Лучше расскажи о том, что всё-таки будешь делать в Ренне.

Пьер помолчал секунд пять, словно раздумывал, как лучше ответить на этот вопрос, а затем широко улыбнулся и, лукаво посмотрев на Матильду, утвердительно сказал:

— А ты заинтересовалась мной.

От этого заявления Матильда резко остановилась и с изумлением уставилась на Пьера, не находя подходящих слов для ответа.

— Ну ты наглец! — воскликнула она наконец.

— Нахожу нужным заметить, — невозмутимо произнёс Герик, однако взгляд его полыхал гневом, — что, в отличие от некоторых, меч я в руке держал и умею им пользоваться.

— Нахожу нужным заметить, что меча здесь нигде поблизости нет, как и любого другого оружия, — весело возразил Пьер.

— Если захотеть, можно и найти что-нибудь.

Матильда видела, что Пьер настолько разозлил своим поведением Герика, что тот близок к состоянию, когда человек уже не может взвешенно обдумывать свои поступки и действует лишь на эмоциях. Это несколько удивляло девушку, поскольку раньше она не замечала в Герике такой несдержанности. Сама она, несмотря на неподобающее к ней отношение, не принимала всё это близко к сердцу. А теперь и вовсе рассмеялась, вызывая удивлённые взгляды внезапно замолкшего Герика и нагло ухмыляющегося Пьера.

— Что тебя так развеселило, красавица? — поинтересовался Пьер.

Он всё чаще обращался к ней так, будто не замечая, как Герик от этого буквально закипал.

— Пьер, ты невозможный человек! Ты снова перевёл тему, да так, что я не сразу это и заметила. Нет, что ни говори, но ты точно не всё нам рассказываешь.

— Да?… Это вышло непроизвольно, — серьёзно ответил он ей. — Видишь ли, я и сам точно не знаю, что буду там делать. На месте разберусь… А знаете, что меня больше всего радует? — Он посмотрел на Матильду и Герика искрящимся взглядом и продолжил: — То, что в Ренне наши пути не разойдутся и мы сможем продолжить наше знакомство!

Матильда не нашлась что ответить, Герик же не постеснялся своим мрачным взглядом выдать всё своё отношение к этому:

— Ты находишь в этом радость?…


Этот день обещал пройти так же спокойно, как и почти все до этого. Настроение у Матильды было лучше, чем обычно, она много разговаривала с Пьером, который иногда был очень приятным собеседником. Матильда замечала, что Герик смотрит на их разговоры с неприязнью, и потому пыталась и его втянуть в беседу, но скоро бросила свои попытки, поскольку Герик своими колкими замечаниями только накалял обстановку.

Как-то вышло, что Герик ушёл чуть вперёд. Заметив, что они, наконец, избавились от неусыпного ока наблюдающего за ними парня, Пьер остановился, вынуждая и Матильду сделать то же самое.

— Матильда, ты говорила, что вы друзья.

Порой Пьер менял темы разговора так резко и непоследовательно, что Матильда терялась.

— Ну да, — с опаской согласилась она, не понимая, в чём подвох.

— Лгать нехорошо, — обиделся Пьер.

— Почему?

— Потому что человек, которому ты лжёшь…

— Почему лгу? — нетерпеливо прервала его Матильда.

— Потому что я всё вижу! Ладно, я могу ещё поверить, что ты к нему как к другу относишься, но он-то… — Пьер многозначительно понизил голос. — Он-то глаз с тебя не сводит!

Невольно Матильда перевела взгляд на Герика, который как раз остановился в шагах двадцати пяти от них, явно недовольный тем, что они отстали да ещё и шепчутся о чём-то. Наверняка и догадывался, что о нём.

— Зачем ты всё это выдумываешь? — Матильда зло прищурила глаза, в упор глядя на Пьера.

— Я не выдумываю. Просто ты не хочешь глаза раскрыть. Почему мы всё время ругаемся с ним, а? Да только лишь потому, что он ревнует!

— Потому что ты невыносимый задира! — отрезала Матильда. — Не понимаю, зачем ты завёл этот разговор, но даже если ты так считаешь, то ты ошибаешься. Герик всегда относился ко мне так, и мы всегда были друзьями.

Она оттолкнула его, потому что он загораживал путь вперёд, и быстрыми шагами направилась к Герику. Не хотелось ей сейчас разговаривать с Пьером. Она и сама толком не понимала, почему этот короткий разговор так разозлил её. Ведь Пьер не прав. Но… Она всё-таки солгала ему: Герик не всегда относился к ней так. Она и сама замечала его странное в последнее время поведение… Но ей и в голову не приходила идея о том, что это связано с ней.

Да нет же, заблуждается Пьер! Заблуждается сам и её ввёл в заблуждения. Возможно даже, нарочно… С него станется.

— Что он там тебе наплёл? — спросил Герик, когда она подошла к нему.

— Ничего серьёзного, — отмахнулась она.

— Если он смеет…

— Не смеет.

Её тон не располагал к продолжению разговора, потому Герик прекратил дальнейшие расспросы. Пьер же, как ни в чём не бывало, нагнал их и, подделывая свой шаг под её, стал идти по правую сторону от Матильды.

— О чём мы говорили-то? — жизнерадостно спросил он. — Ах да, про то, как я ухаживал за леди Мари…

«Ненавижу болтунов!», — подумала Матильда, тяжело вздыхая.

Она уже приготовилась слушать наверняка выдуманную самим Пьером историю о том, как его полюбила благородная леди, готовая бежать с ним на край света, когда какое-то животное стремительно выбежало на дорогу, заставляя её отскочить назад и испуганно вскрикнуть. Это была лиса. Она явно от кого-то убегала, и скоро Матильде стало ясно, от кого.

Она ещё не успела прийти в себя от неожиданности, когда послышался мягкий перестук копыт, звон шпор и хриплое дыхание наездников.

Герик только успел оттолкнуть её ближе к деревьям, но времени спрятаться уже не было, да и Матильду словно обездвижило: она не могла и пальцем шевельнуть, не то чтобы куда-то бежать.

Через несколько секунд перед путниками появились трое запыленных всадников. С невыразимым облегчением Матильда осознала, что это точно не их преследователи, однако же их богатые одежды выдавали в них влиятельных особ. Вероятно, лес, по которому они шли, являлся владением какого-нибудь дворянина, и этот самый дворянин с парой других развлекался охотой.

Опасность такой встречи была очевидной для Матильды. За промысел на чужой земле карали очень жестоко, а они, выглядевшие, точно бродяги, могли вызвать подозрения. Взгляды всадников, поначалу изумлённые неожиданной встречей, теперь стали хмурыми и подозрительными.

— А добыча-то ускользает, — вдруг заметил Пьер.

Выехавший чуть вперёд всадник собрался было вонзить шпоры в бока коня, но опомнился и натянул сильнее поводья.

— Кто вы такие? — спросил он хорошо поставленным голосом.

Он внимательно оглядел троих путников, задержав взгляд на Матильде дольше, чем следовало бы, отчего она сжалась. Ничего хорошего эта встреча им не принесёт, как день ясно.

— Мы держим путь в Ренн, к нашим семьям, — ответил Пьер.

— Почему вы оказались на территории графа Рэндуилла? — спрашивал всё тот же человек.

Несмотря на всё своё волнение, Матильда стала невольно приглядываться к нему. Его лицо было молодым, едва ли ему больше двадцати пяти лет. Его посадка, то, как высоко и уверенно держал он свою голову, а также цепкий взгляд выдавали в нём не обычного человека, а человека, наделённого определённой властью.

Вероятно, всадники не так давно преследовали свою добычу, потому как кони не выглядели уставшими. Тот, на котором восседал допрашивающий их мужчина, более других порывался бежать дальше.

— Потому что наш путь пролегает через эти земли, — спокойно ответил Герик, хотя его слова могли показаться излишне дерзкими.

Его ответ не понравился мужчине. Возможно, он и был тем самым графом Рэндуиллом.

— Что у вас там? — подъезжая ближе, он кивнул на котомку за плечами Герика.

Тот снял её и протянул мужчине. Матильда затаила дыхание, вспомнив, что сейчас там покоились остатки подстреленной ими куропатки. «Боже, спаси нас!..». Проверив содержимое, мужчина недобро прищурился, глядя поочерёдно на всех троих.