— А на юге у нас что?

— Рано или поздно они попадут на территорию французов. А это может обернуться бедой, если они сознаются в том, кто их отец. Но это могло и привлечь их. Самый непредсказуемый ход…

— Беа бы так не сглупила. Или, по крайней мере, она не стала бы подвергать Тристана опасности сознательно. Может, они на запад пошли, вглубь леса? Там есть хорошая возможность сбить след. К тому же, в лесу так хорошо, — довольно зажмурилась Матильда.

— Это тебе хорошо, — с улыбкой взглянул на неё Герик.

— Да, ты прав. Беа говорила мне, что лес её пугает. А она не из тех, кто легко преодолевает свои страхи.

— И надо не забывать, что Тристан мог её уговорить пойти туда, куда она не пошла бы одна, — добавил Герик. — Он не такой малыш, как тебе кажется.

Вспомнив историю, рассказанную ей братом накануне отъезда отца и Аньес, Матильда сощурила в гневе глаза и ответила:

— Прекрасно помню, как ты это доказывал ему самому. Вместо того чтобы такие вещи ему показывать, лучше бы научил… охотиться, что ли, — сказала она первое пришедшее в голову.

— Да ладно, — удивлённо посмотрел на неё Герик. — Охотиться? Вот для этого он и впрямь мал. Да и нет пока в этом нужды.

— Как и в том, — веско заметила Матильда.

Герик посмотрел на неё с такой ехидцей, что она почувствовала себя не в своей тарелке.

— Ошибаешься, Тильда. Ты просто ничего в этом не понимаешь.

Матильда смешалась и покраснела. Сейчас она особенно остро осознала, что Герик и старше, и опытнее её.

— Много там понимать надо, — пробубнила она и тут же сменила скользкую тему: — И ты всё же полагаешь, что они пошли на юг?

— Тристана вдохновило бы путешествие, полное опасностей, — подтвердил Герик. — Он бы предложил ей пойти на юг.

— Но Беа должна была подумать о бретонском герцоге! — заспорила Матильда. — Это гораздо логичнее. Если идти на юг, то… куда бы она в итоге пришла?

— Нант, Ансени, — начал перечислять Герик, — Машекуль…

Матильда охнула. Герик бросил на неё вопрошающий взгляд.

— Машекуль. Эдгар из Машекуля.

— Это ты про её жениха? — уточнил Герик.

— Да-да, про него!

— Ну вот, значит точно на юг, — подытожил Герик и опустился спиной на землю, устремляя взгляд в небо.

Матильда бросила на него короткий взгляд, потом посмотрела на огонь и протянула к пламени озябшие руки. Она вспомнила, как Беа поведала ей о своих сомнениях, о том, что хочет уйти в монастырь, а выходить замуж за Эдгара уже и не рвётся. Зачем же тогда она пошла бы в Машекуль? К человеку, за которого уже не хотела выходить? Тогда как Ренн — город, в котором находился бретонский герцог, — был гораздо ближе Машекуля. Да и как мог им помочь Эдгар? Если только приютить… Тогда как герцог имеет возможность найти убийц и защитить их всех.

— Герик, она разлюбила Эдгара, — произнесла Матильда. — Она не пойдёт к нему.

Герик привстал на локте и внимательно посмотрел на неё. Ей стало интересно, разлюбил ли он уже Аньес. О ней они не говорили с того самого дня, который перевернул жизнь Матильды, но про себя она часто думала о старшей сестре и об отце, которым пока ещё не было ничего известно.

— Слушай, Тильда, нет уже смысла наматывать круги по лесу. Пойдём в Ренн, если тебе кажется, что и Беатрис с Тристаном пошли туда.

— Да… пойдём в Ренн.

И всё же сомнения мучили её. Что, если они не найдут в столице Беа с Тристаном?… Скажи им хоть кто-то, что видел кого-нибудь, похожих на них, им с Гериком было бы легче. Однако брат и сестра словно сквозь землю провалились. И Герик был прав: им нужно двигаться вперёд.

— Даже если их там нет, — добавил Герик, прочитав её мысли, — то герцог уж точно там. Так что ты сможешь обратиться к нему за помощью.

— Да, точно, — кивнула Матильда.

Они обменялись улыбками. Матильда решила поднять себе настроение, представляя свою встречу с Беатрис и Тристаном, затем разговор с герцогом, который обеспечит им всем самую надёжную защиту, а после и отец с Аньес не заставят себя ждать. И всё будет снова хорошо. Только без матери…

Она встрепенулась, поняв, что вновь стала думать о плохом. Сосредоточилась на свете от огня, на ощущение тепла от его пламени и прикрыла глаза.

— Тильда, ложись уже, — снова сказал ей Герик.

Матильда потёрла глаза, которые и впрямь уже слипались, но отмахнулась:

— Не хочу спать.

А мама будет навещать её иногда во снах. И она будет наблюдать за своими детьми с неба и радоваться их счастью. Она улыбнётся, увидев, что мечта Аньес сбылась и падчерица вышла замуж за какого-нибудь красивого и молодого графа. Она будет стоять незримым препятствием между Беатрис и монастырём. Она поможет Матильде найти свою любовь. И отец станет мягче и добрее, потому что она хотела бы этого… всегда хотела…

— Тильда…

— Да что ты прицепился ко мне, — возмутилась она, — я же сказала: не хочу!..

Она бросила гневный взгляд на друга, но резко осеклась, заметив его настороженный взгляд, направленный к дороге. Они не забирались слишком глубоко в лес, чтобы иметь возможность следить за дорогой и всеми, кто по ней движется. И вот теперь Герик уловил какие-то звуки… Матильда прислушалась с нарастающей в душе тревогой.

Неужели их отыскали? Она с испугом поглядела на Герика. Его сосредоточенное лицо немного успокоило её, но всё же не настолько, чтобы не трястись от волнения.

И тут её словно кто-то ударил. Она панически прошептала:

— Огонь!

Но Герик покачал головой со слабой улыбкой и показал пальцем на своё ухо, как бы приказывая ей прислушаться повнимательнее. Она прислушалась и уловила скрип телеги. Теперь она бросила на Герика взгляд, полный ужаса. Сердце разом упало куда-то вниз. Появилось непреодолимое желание бежать подальше от этого места, не оглядываясь, однако ноги вмиг стали деревянными, и она так и осталась сидеть, не в силах шевельнуться.

Однако когда телега, медленно переваливаясь по ухабам, почти поравнялась с тем местом, где сидели они с Гериком, она обрела способность двигаться и предприняла попытку встать. Но Герик остановил её. Рука его была холодна, как лёд, и она вздрогнула.

— От смерти не убежишь, — выдавил он, — может быть, Он не за нами.

Матильда кивнула и осталась на месте, только ближе придвинулась к другу. Казалось, все звуки исчезли, лишь тихий скрип колёс слышался в ночи. Этот скрип действовал Матильде на нервы, и ей было крайне сложно сидеть сложа руки и ждать своей участи.

— Может, всё-таки уйдём? — умоляюще прошептала она, сжимая ладонь Герика.

Тот только мотнул в отрицании головой.

Показавшаяся через несколько минут в поле зрения телега подтвердила их с Гериком догадки. Даже если бы они потушили огонь, тот, кто правил телегой, смог бы разглядеть одиноких путников без труда.

Это был Анку, собиратель душ. Говорили, что тот, кто однажды его увидит, неминуемо погибнет. А иногда Анку забирал души тотчас же при встрече. Поэтому Матильда и дрожала от страха, но пыталась уговорить себя, что Анку проедет мимо и даже не посмотрит на них с Гериком. Ей ещё рано умирать. Герику — тоже.

Однако к её неописуемому ужасу, Анку повернул голову в их сторону и остановил телегу. Показались его длинные белые волосы; Матильда также разглядела в его правой руке косу. Не могло быть никакой ошибки.

— Подойдите, люди, — тихо проговорил Анку, но Матильда услышала это так отчётливо, будто он стоял прямо перед ней.

Она не смогла бы подняться, чтобы подойти, хоть и понимала, что лучше не гневить Анку. Герик, однако же, нашёл в себе силы встать на ноги и почти потянул Матильду за собой.

Она уже прощалась с жизнью, молясь про себя всем святым, каких знала. Что ж, видно, судьба ей умереть так рано.

Они остановились перед Анку. Взгляд Матильды упёрся в колёса телеги и никак не желал подняться выше. Она боялась взглянуть на Анку. Но через несколько долгих секунд, что Матильде показались минутами, она всё же на него посмотрела, поскольку что-то вдруг неодолимо потянуло её поднять опущенную голову.

Лица Анку видно не было: его затеняла шляпа с широкими полями и окружающий полумрак; тела — тоже: оно было сокрыто лохмотьями. Но этому Матильда только обрадовалась, поскольку увидеть вместо живой плоти скелет ей вовсе не хотелось. В глаза она посмотреть не посмела. А наткнувшись взглядом на косу, снова опустила голову, чувствуя, как ужас захватывает всё её существо.

— Где находится ближайший постоялый двор? — мертвецким голосом произнёс Анку.

Если бы это был не собиратель душ, Матильда решила бы, что он пошутил. Какой к чёрту постоялый двор, крутилось у неё в голове. Зачем он Анку?

— Мы не здешние, — ответил Герик с лёгкой дрожью в голосе, — не ведаем.

Матильда была благодарна ему, поскольку сама не смогла бы разомкнуть сейчас челюсти.

— Ты, — указал вдруг Анку на Матильду, — подойди ближе.

На ватных ногах она сделала несколько шагов вперёд, всё так же не поднимая головы. Прошло несколько долгих секунд, прежде чем Анку сказал:

— Тебе ещё долго жить.

Она поспешила отскочить назад, удивлённо глядя на мрачную фигуру Анку, а телега тем временем двинулась дальше, не переставая скрипеть. Матильда и Герик смотрели ей вслед с непередаваемым облегчением на лицах. Подумать только — встретили самого Анку и выжили!

Она повернулась к Герику и обняла его, чувствуя, как постепенно страх отпускает её. Герик погладил её по голове и усмехнулся так, будто до сих пор не верил в свою удачу. Но потом он прошептал: