Maxxler

Вестерн

Техас, XVIII век.


— Шериф, они уже едут! — крикнул в окно его помощник.

Шериф Томас поправил шляпу и встал из-за стола. Глянув в окно, он заметил неподалеку движение дилижанса, вздымающего клубы пыли. Судя по его размерам, это точно они.

Некоторое время назад, когда Томас был в столице по служебным делам, он встретил старого друга, Джейка Коллинза, когда-то — владельца старого захудалого салуна, ныне — богатого состоятельного гражданина, соблюдающего закон, что было немаловажно в нынешние времена. Том не упустил случая и пригласил Джейка навестить его, когда они, сидя в баре, распивая скотч и слушая музыку, вспоминали старые добрые времена.

Джейк принял приглашение и пообещал вскоре прибыть вместе со своей дочерью Джули. Девушке уже исполнилось 19, ей до смерти надоели все эти франты в дорогих костюмах с узколобыми взглядами, увивавшимися вокруг неё, да и вся эта столичная жизнь тоже… Джули очень старательно упрашивала отца взять её с собой, не зная, что тот давно уже принял такое решение, и, когда отец дал согласие, её радости не было предела. Подумать только, она увидит прерии, степи, горы, и может, даже, будет кататься верхом!

И вот сейчас Джейк Коллинз и его дочь Джули въезжали в город.

Дилижанс остановился прямо перед зданием полиции. Первым из него вышел Джейк, подавая руку дочери, помогая спуститься. Шериф Томас уже двигался им навстречу.

— Здравствуй, мой друг! Рад, что вы приехали! А Джули — такая красавица! Давненько же я её не видел! Очень рад нашей встрече, юная мисс. Идёмте, я вас устрою. Дэйв, подготовь лучший номер в гостинице, — отдав распоряжение, Томас неспешно повёл гостей по направлению к гостинице.

Пока мужчины шли, разговаривая, Джули с интересом осматривалась по сторонам. Здесь все было не так, как в столице; город был похож, скорее, на большой посёлок в стиле Дикого Запада. Узкие пыльные улицы, небольшие дома старой постройки, салуны, конюшня, загон для лошадей, часы на старой башне…

«Интересная обстановка… Мне здесь нравится!»

Задумавшись, она и не заметила, как оказалась внутри гостиницы вместе с отцом и Томасом. Номер выглядел вполне прилично.

— Ну, отдохните пока, приведите себя в порядок, а позже мы отправимся гулять, идёт?

— Спасибо, Том. Приглашение принимается, — улыбнулся Джейк, пожимая ему руку.

— Ну, всё, я пошёл. У меня есть ещё кое-какие дела, надо их решить, и я в вашем распоряжении на весь оставшийся день, — хлопнув друга по плечу и поцеловав Джули в щёку, Том удалился.

Красивая зеленоглазая блондинка невысокого роста, располагающая к себе милой за ней вошли шериф и незнакомый, слегка седовласый мужчина, представительно выглядевший, скорее всего, в дорогом костюме.

Ярко-голубые глаза внимательно оглядели эту троицу, затем опустились, вновь прячась под низко надвинутую шляпу.

Джули с интересом оглядывала посетителей, одновременно оценивая дизайн и убранство салуна. Внутри него царил полумрак, было немного шумно. Некоторые столики были заняты, мужчины пили кто бренди, кто виски, курили сигары и вели негромкие беседы. Вроде всё было тихо и мирно.

Взгляд скользнул вглубь салуна. Там, в углу, стоял столик, занятый ковбоями, судя по всему, интересно проводящими время, играя в карты. Вокруг столика витали клубы дыма от сигар, поэтому лиц игроков было не разглядеть.

Джули не могла оторвать взгляда от той компании.

«Наверное, это очень весело…»

Отец никогда не разрешал ей играть в карты с мужчинами… так хоть посмотреть…

Вдруг один из них вскочил, поправляя шляпу и хватая свою куртку.

— Ну всё, с меня хватит! Надо же — опять всё проиграл! И когда я только научусь? Ну, всё, отныне меня не заманишь сюда даже дармовым виски! Никогда больше не стану играть с тобой, Трэй!

Второй мужчина поднялся из-за стола и встал напротив, сложив руки перед грудью, приняв уверенную позу.

— Хочешь сказать, я жульничаю? — надменно, с вызовом произнёс он.

— Ну… я не уверен… но всё может быть! — ответил первый.

— Может, выйдем на улицу? — сказано с улыбкой.

— Ну, нет. Не сейчас. Мне некогда. Пора ехать. Счастливо оставаться! — отрывисто произнёс мужчина, явно чувствуя себя неловко, затем развернулся и прошёл к выходу мимо Джули.

Проводив его взглядом, она обернулась к игральному столу.

— Майк опять струсил! Вот уж болтун! Трэй, это он тебя боится! Ты портишь нам всю игру! И где нам найти нового партнёра, а? — раздавался смех с разных концов стола.

— Болтун. И, к тому же, не умеет играть. Пусть катится, — голос был спокоен, без тени смеха.

Неизвестно почему, Джули заинтересовал парень по имени Трэй. То ли дело было в его уверенности и невозмутимости, то ли в высоком росте, когда он встал, а, может, всё дело в приятном низком голосе? Так или иначе, Джули захотелось увидеть его поближе, желательно, при свете дня, а не в полутёмном углу салуна.

— Дочка, куда это ты смотришь?

— Ммм… да так, просто… осматриваюсь.

— Идём за наш столик, а я пока схожу за выпивкой, — взяв Джули за руку, отец повёл её мимо барной стойки.

— Шериф, а кто эти парни за тем столиком? Играют в карты?

— А, эти… Официально — загонщики, хотя… большей частью ничего не делают. Сидят в салуне, пьют виски, играют в карты… и устраивают драки. Очень уж надоели мне эти ребята. Особенно — Трэй.

— А кто он?

— Не он… Она.

— Это женщина? — удивлению Джули не было предела.

— Да. Но по драчливости и чванливости не уступит мужчине. Скорее, обгонит. Этакая крутая девица…

При этих словах, вся компания встала из-за стола и прошла к выходу. Хотя в салуне царил лёгкий полумрак, Джули всё же разглядела красивое лицо Трэй, её ярко-голубые глаза и длинные чёрные волосы, собранные сзади в хвост. Неудивительно, что она приняла её за мужчину, учитывая слабое освещение, низко надвинутую шляпу, скрывающую почти всё лицо во время игры в карты, и то, что волосы были собраны в хвост, а не распущены по плечам. Одежда загадочной Трэй тоже была мужской, как и у всей компании, вышедшей на улицу вместе с ней — рубашка, джинсы, жилет, сапоги… Узнав, что Трэй — женщина, Джули не потеряла к ней интерес, а наоборот, заинтересовалась ещё больше. Более того — была заинтригована.

«Кто же такая эта Трэй?»

— Мистер Томас, а вы можете рассказать о ней побольше? Кто она, чем занимается?

— Ммм, детка, она тебя заинтересовала? — лукаво улыбнулся Том.

— Ну, да, — пряча лёгкий румянец, ответила Джули, — не каждый же день встречаешь женщину, которую вначале принимаешь за мужчину.

— Ну, слушай. Её имя — Трэйси Бартон, но все зовут её Трэй, ей так больше нравится. Иногда, она гоняет скот вместе с теми ребятами, но в деньгах не нуждается. До сих пор не могу понять, почему… здесь жил её дядя, который недавно умер и оставил ей в наследство дом и лошадей. Хмм… лошади не могут приносить такой доход… Мне кажется, она замешана в криминале… но я не могу этого доказать… пока не могу. Пока нет доказательств, она свободно гуляет и делает, что хочет. Хотя, может, я и не прав, — Том пожал плечами, — и она — вполне законопослушный гражданин нашего города. Если не считать драки и дебоши, конечно, — прибавил он, — в ней есть какая-то загадочность, держу пари, именно это тебя и заинтересовало. Но не советую тебе пытаться её разгадать, таким милым девушкам, как ты, лучше держаться подальше от неё, вот тебе мой совет. Она опасна, для мужчин, по крайней мере, но, не исключено, что она может причинить вред и тебе. Так что, следуй моему совету, и всё будет в порядке.

Джули промолчала, благодаря небеса, что отца не было рядом во время этого разговора. Ведь тогда можно было даже и не мечтать о том, чтобы хоть как-то приблизиться к Трэй Бартон…

«Приблизиться?»

Ну да, а как иначе можно что-то выведать о человеке, находясь вдали от него? Хотя, инстинктивно, где-то в глубине души Джули, стали зарождаться странные ростки предчувствия, что вскоре что-то произойдёт… Хорошее или плохое — но это случится, и вряд ли кто-то в силах помешать этому.

Джули глянула на барную стойку, от которой отходил её отец, держа в руках стаканы с выпивкой.

— Вот и я. Промочим горло, старина? — предложил он Тому.

— С удовольствием, — он принял из рук Джейка стакан с виски, — ну, как тебе наш город после столицы? Довольно невзрачное местечко, правда?

— Ну, я так не думаю, — улыбнулся Джейк, — скорее, напоминает тихое деревенское поместье моего отца… помнишь его?

— Конечно. Мне там нравилось. У твоего отца была способность превращать навоз в деньги, — засмеялся Том, — видно, это передалось и тебе.

— Да уж, только я не занимался землёй и скотоводством. Это не моё. Но зато я неплохо разбираюсь в банковских делах и инвестициях, потому и живу в столице. Хотя иногда там становится немного скучновато… сплошное однообразие, и в такие минуты я жалею, что продал поместье отца, было бы неплохо выбираться туда время от времени.

— Ну, ты всегда можешь приезжать сюда, я всегда тебе рад, и твоей семье тоже. Кстати, а почему Сьюзен не приехала?

— Она сейчас немного занята. И к тому же, ей нравится в столице, там она чувствует себя в своей тарелке. Очень любит всяческие барбекю и выходы в свет. А вот мы с Джули от этого слегка подустали, правда, дочка?

— Да, папа. И я рада быть здесь, очень рада. Всегда хотела покататься на лошадях верхом, а не в обозе.

— Ну, думаю, это можно устроить. Давайте завтра поедем на прогулку верхом?

— О, просто прекрасно! Правда, папа?

— Конечно! Я согласен. Проверим, насколько я сохранил сноровку, и не сбросит ли меня лошадь, — засмеявшись, Джейк поднял стакан и, стукнувшись им с другом, выпил до дна содержимое. Разговор плавно перетёк к воспоминаниям молодости.