— Все вы знакомы с Джереми Девлином. Без сомнения, вы недоумевали, почему наемный слуга принимает вместе с нами гостей. Так вот, он больше не слуга.

Мередит саркастически усмехнулась про себя и подумала, что отчим немного искажает правду, чтобы никто не возражал против участия Джереми в скачках. Если уж говорить честно, осторожный Дэниэл не собирался освобождать Девлина от контроля до тех пор, пока узел безопасности не будет надежно затянут.

— Дамы и господа, это мой будущий зять, мужчина, который имеет честь и привилегию жениться на Мередит. Джереми Девлин!

По залу пронесся возглас изумления, и все собравшиеся ошарашенно уставились на стоявших на возвышении. Харли прямо-таки просиял. Джереми поклонился с чуть заметной насмешливостью и взял руку Мередит. Она уставилась в пол, почти сгорая от стыда. Девлин стиснул ее ладонь и прошептал, еле шевеля уголками рта:

— Подними глаза, девочка! Смелее смотри на них, и пусть они катятся ко всем чертям! Или ты хочешь, чтобы толпа поняла, что имеет над тобой власть?

Уитни вызывающе вздернула подбородок, больше назло Девлину, чем для того, чтобы открыто посмотреть на всех присутствующих. В ее глазах блестели слезы, но она упрямо сдерживала их: ни за что не покажет собственное несчастье, не выставит его на потеху злой толпе. Джереми прав! Как бы отвратительно ни чувствовала себя Мередит, будет еще хуже, если они узнают обо всем. И гордость выручила ее! Уитни даже умудрилась изобразить улыбку. Гости наконец-то вышли из оцепенения и загудели подобно пчелиному улью. Происшедшее было самым волнующим, самым поразительным и немыслимым событием за все последние годы!

Оглядев толпу, Мередит заметила ошеломленное смущенное лицо Галена и торопливо отвела взгляд. Ей бы следовало сказать ему об этом раньше, но стыд не позволял. Уитни не могла смотреть ему в глаза и, как трусиха, все откладывала и откладывала, пока не стало слишком поздно. Она даже бы не стала винить Галена, если бы он перестал разговаривать с ней навсегда.

Люди отделились от своих групп, чтобы подойти и поздравить их, затем спешили обратно, торопясь посплетничать. Немного погодя толпа вновь двинулась к дверям в холл.

Мередит вырвала руку из крепких пальцев Джереми и спрыгнула с возвышения. Ей бы очень хотелось незаметно раствориться среди гостей, но платье и рост делали это просто невозможным. Все, что она могла предпринять, так это попытаться убежать. Уитни проскользнула вдоль стены к дальним дверям, выходившим на маленькое боковое крыльцо.

Положив ладонь на ручку, она оглянулась в поисках Галена, но ее глаза задержались на статной фигуре Девлина. Он стоял перед Опал Гамильтон, склонив голову, чтобы расслышать ее слова. Безупречно очаровательная Опал флиртовала с ним, артистично поигрывая веером, вначале раскрывая его, чтобы спрятать за ним лицо, а потом закрывая и мягко похлопывая Джереми по пальцам за какую-нибудь «неприличную» вещь, сказанную им. Он уже волочится за этой куклой, даже несмотря на то, что ее муж смотрит на них, ревниво насупившись, несмотря на только что объявленную помолвку, Девлин забыл о существовании Мередит.

Уитни представила свою жизнь с этим человеком, которая рисовалась ей как одно долгое постоянное страдание. «Возможно, мне и повезет, — с горечью подумала она, — если Ангус Гамильтон убьет его из ревности».

Мередит проскользнула через боковую дверь в прохладу ночи, спустилась по ступенькам и пошла вокруг дома. Ей, разумеется, нельзя оставаться на улице, но и предстать перед всеми за ужином она тоже не может.

Теперь, когда закончены поздравительные речи и у гостей есть возможность переварить новости, начнутся ужасные по сути вопросы. Женщины примутся хихикать и лукаво спрашивать о Джереми, втихомолку посмеиваясь над ней. Где ей от них спрятаться? Кабинет! Там ее никто не найдет.

Мередит торопливо зашагала по тротуару к отдельной пристройке, потирая ладонями обнаженные плечи, чтобы согреть их. Войдя в помещение, она потратила довольно много времени, высекая огонь в трутнице и зажигая свечи. Справившись с этой задачей, Уитни опустилась в кресло, чувствуя себя немного свободнее при неярком освещении.

Через некоторое время она услышала звук шагов снаружи, заставивший ее насторожиться. Дверь распахнулась, и показалась огромная фигура Девлина. В руках он держал две тарелки, наполненные различной едой.

— Что, черт возьми, ты здесь делаешь? Я искал тебя по всему дому. Потом случайно увидел свет в кабинете и решил — это ты зажгла свечи. Вот, поешь немного. Джереми поставил тарелки на стол и присел рядом с ними, сложив руки.

— Ну? Что у тебя за причина прятаться от гостей на вечеринке в твою честь?

— Она совсем не имеет никакого отношения ко мне. Это празднование нашей помолвки, что, действительно, абсолютно не согласует с моим настроением.

— Зачем ты так говоришь? Главная виновница торжества — и такие слова! Объясни, пожалуйста…

— Все это — замысел Дэниэла и… твой. Я никогда не просила об этом. Меня можно считать единственным человеком, который не получает от данного соглашения ни-че-го.

— Ну, спасибо. Все-таки приятно знать, что я — ничто. А мне-то казалось, из меня получится нечто большее, чем просто джентльмен.

Внезапно из глаз Мередит потоком хлынули слезы и покатились по щекам.

— О, Боже! — Она поднесла дрожащую руку к лицу, тщетно пытаясь смахнуть слезинки. — Мне так стыдно!

— Из-за того, что плачешь? — изумленно поинтересовался Девлин. — Да все женщины, которых я знаю, — настоящие кадки с водой.

— Но не я! — горячо запротестовала Уитни. — Совсем не от этого! Мне стыдно, потому что я выхожу замуж за тебя!

— Понятно, — произнес Джереми после долгого молчания. — Стыдно, потому что я ублюдок? Или наемный слуга?

— Нет. — Она шмыгнула носом и принялась искать свой кружевной платок. — О, проклятие!

— Вот, возьми. — Девлин протянул ей свой, на котором были вышиты его инициалы.

Мередит неохотно приняла предложенное, вытерла лицо и высморкалась. «Ну зачем я так веду себя? Где моя элегантность и сдержанность? — невольно спросила она себя. — Например, у Опал при такой ситуации даже глаза бы не покраснели… И уж, конечно, она никогда не сморкается… Я… я стыжусь саму себя. Себя! И того, что все будут говорить обо мне».

Вслух же Уитни произнесла:

— Господи! Каких только сплетен не сочинят и чего не подумают люди, поприсутствовав на этой проклятой вечеринке!

— И что же они подумают? — Девлин озадаченно нахмурился.

— Но ведь все совершенно очевидно! Все станут говорить, что я очень уродлива и неуклюжа, и поэтому ни один мужчина не мог жениться на мне. Даже соблазна землей оказалось недостаточно… Дэниэлу пришлось купить, буквально купить, человека, чтобы тот стал моим мужем.

Мередит снова заплакала и опустила голову, скрывая слезы и прижимая помятый платок к глазам.

— Понятно…

Некоторое время Джереми пристально разглядывал ее, отмечая в уме длинные тонкие пальцы, сжимающие легкую ткань платка, изящный изгиб согнутой шеи, подчеркиваемый мягко уложенными волосами, придающими ей какую-то уязвимость и незащищенность. Он решительно сжал губы, затем поднялся и подошел к ней. Опустившись на одно колено, Девлин положил ладони на ее локоны, скользнул ими по гладкой массе волос и опустил их к изгибу шеи.

— Возможно, какие-нибудь злопыхатели и будут говорить что-то такое в этом роде… Но неужели кто-то, кто особенно тебе дорог, окажется настолько жесток?

— Нет, конечно, нет. Правда, Алтея огорчится, потому что я причинила боль Галену. Ей это будет очень неприятно. Но она совсем не жестока.

— В таком случае… Если дорогие тебе люди не скажут этого, почему тебя должно волновать мнение других? Страх перед тем, что подумают другие, удерживает тебя от верховой езды, и только поэтому — держу пари! — ты не научилась хорошо танцевать. Просто удивительно, как ты еще не прячешься от людей, словно мышка в своей норке.

— Я?! — От такого абсурдного сравнения Мередит тихонько рассмеялась. — Мышка?!

Девлин улыбнулся и скользнул ладонями к лицу, опуская его вниз. Затем он нежно и легко поцеловал Уитни. Она бессознательно схватилась за лацканы его камзола. Джереми сразу же почувствовал это робкое движение, я его охватило желание.

Поцелуй углубился, а Мередит прильнула к нему, позволяя полностью завладеть ее губами. Уста Девлина раскрылись шире, язык скользнул в чувственные глубины рта. Внезапно мужские губы яростно впились в ее рот. Он обхватил Уитни, крепко сжал в объятиях и потянул за собой, пока они оба не оказались на коленях на полу. Джереми прижал ее к себе, к своему мускулистому телу, смакуя ощущение прикосновения мягкой женской груди.

— Мередит, — выдохнул он.

Удерживая Уитни в кольце рук, Девлин лег на пол, уложив ее на себя. Это показалось Мередит удивительно естественным.

Одной ладонью он сдвинул вниз корсаж платья, и его рот проложил дорожку вдоль нежной шеи и груди, словно исследуя их. Потом Джереми издал тихий бессвязный звук, беря в губы ее сосок, и почувствовал, как он затвердел от его прикосновения. Прозвучавший стон возбуждал Мередит еще сильнее, чем ласкающий язык Девлина. Она ощутила странную слабость и таяние, зуд и томление. Уитни сжала ноги, и Джереми тихонько рассмеялся.

— Вот, детка моя, чего тебе хочется…

Он пробрался рукой под платье, скользя ладонью вверх по бедрам и протискивая ее между ними, Через кружево и шелк женского белья его пальцы добрались до самого потаенного, интимного места. Мередит удивленно расслабила ноги, потом снова свела их вместе.

«Он прав, — мелькнуло где-то в глубине сознания Уитни. — Мое тело томится и жаждет его прикосновений». Она застонала — не то от желания, не то от отчаяния.

Девлин оторвался от нее, тяжело дыша.

— Боже, ты соблазняешь меня! Но я не стану брать тебя вот так, на полу кабинета. Только не в первый раз! Мы будем обвенчаны и великолепно обнажены на нашем брачном ложе… Я хотел дать тебе вкусить то, что ты «покупаешь»… Может, кто-то из женщин и будет хихикать, но, поверь мне, нет ни одной, которая не поменялась бы с тобой местами, потому что ты станешь просыпаться только с улыбкой на губах. Они будут делать сочувствующие лица, показывая свое сожаление по поводу твоей судьбы, но на самом деле начнут завидовать, думая о ночах, которые ты проводишь в моей постели, удовлетворенная и счастливая, тогда как их мужья развратничают в тавернах или спят с рабынями, или слишком измотаны и ленивы, или так стары, что не могут доставить удовольствия своим женам. Они все хотят, любовь моя, прямо-таки жаждут молодого здорового мужика, словно кобыла в охоте. Поверь, эти прелестницы ухватились бы за то, что ты имеешь… Они бы заплатили любую цену за то мечтательное, пресыщенное выражение, которое будет на твоем лице. Может, ты и купила меня на аукционе, но я все равно дам тебе больше, чем пришлось заплатить за приобретение.