— Понимаю.

— Наш общий знакомый сообщил мне, что через полгода она подала на развод.

— Понимаю.

— Потом она влюбилась в теннисиста.

— И такое случается.

— Вот что бывает с браком по любви, — грустно прокомментировал Старк.

— Не стоит сосредоточиваться на этом, — осторожно заметила Дездемона.

— Я думаю, что мне все-таки повезло, — продолжал Сэм.

— Возможно.

— По крайней мере, в тот раз мне не пришлось платить за свадебный прием.

Старк взял ручку и пункт за пунктом прошелся по счету.

Дездемона с облегчением вздохнула: наконец-то он занялся делом. Теперь шансы получить от него чек возросли.

Она хорошо понимала, почему у Памелы Бетфорд и Линдси Миллз сдали нервы накануне свадьбы. Чтобы выйти замуж за Сэма Старка, нужно иметь особое мужество.

Ему очень подходило его имя — непреклонный. Было в Старке что-то жесткое, упрощенное, что остановит любую умную женщину. Образу средневекового рыцаря соответствовали черты лица и осанка Сэма. Почти черные длинные волосы гладко зачесаны назад, широкое плоское лицо и как бы скошенная челюсть, казалось, были специально созданы для стального шлема, яркие зеленые глаза сияли блеском старинных самоцветов. В них горел хищный пытливый ум.

В облике Сэма Старка было нечто суровое, прямолинейное и упорное — качества, возможно, ценные несколько сот лет назад, но в современном мире не вполне уместные и пугающие.

Дездемона сказала себе, что, как только ей удастся заполучить с него чек, Старк перестанет существовать для нее.

С другой стороны, она впервые встретила мужчину которого невесты дважды покинули у самого алтаря.

— Два фунта тейпенада? — Старк удивленно посмотрел на Дездемону. — Что еще за тейпенад?

— Это такая оливковая паста. Ее намазывают на крекеры.

— Она стоит целое состояние. Может, было бы дешевле просто подать пару банок маслин?

— Возможно, но мисс Бетфорд предпочла тейпенад.

— А как насчет сырных палочек? Кому нужны четыреста сырных палочек?

— Приглашение получили двести человек, господин Старк. Мисс Бетфорд хотела, чтобы каждому досталось по две.

Старк продолжал изучение списка.

— Фаршированные грибные шляпки? Мне вообще никогда не нравились эти фаршированные шляпки.

— Наверное, мисс Бетфорд их очень любит.

— Очевидно, она любит их больше, чем меня. А что это за лебеди по пятьдесят баксов каждый? В наше время никто не ест лебедей.

— Это не настоящие лебеди, а ледяные скульптуры. Рафаэль, один из моих служащих, сделал их.

Старк посмотрел в окно.

— Я плачу по пятьдесят долларов за тающие сосульки?

— Представьте, что это произведения искусства. Рафаэль считает себя художником.

— Они же из льда. Разве я должен платить за полив газона сто пятьдесят долларов?

— Я вижу, это сложно для вас, господин Старк. Буду рада обсудить с вами каждый пункт счета, но уверяю: все расценки очень умеренные.

— Наши с вами представления об умеренности не совпадают, мисс Вейнрайт. — Старк вернулся к счету. — Козий сыр со специями из трав.

— Очень популярен теперь.

— Не пойму, как это ему удалось при такой цене.

— Это особенный козий сыр, который производит местная фирма.

— Чем они занимаются? Выращивают коз в своих собственных квартирах?

Дездемона хотела было рассказать о козах, но в Последний миг передумала. Она поняла, что Старк придрался к счету, чтобы выпустить гнев и боль, которые его переполняли.

Она взглянула на его громадный кулак, сжимавший тонкую золотую ручку. Мышцы его были напряжены.

— Признаю, что сыр дороговат, — сообщила она мягко. — Но он превосходен и хорошо хранится. Вам оставить немного для дома?

— Да, пожалуйста. Я сегодня им поужинаю. Оставьте еще немного крекеров и пару бутылок шампанского.

Дездемона нахмурилась.

— Послушайте, это не мое дело, но вы что, собираетесь весь вечер оставаться совсем один?

Он взглянул быстро и отчужденно.

— Не беспокойтесь, я не собираюсь делать глупостей и умирать от передозировки сыра с шампанским.

— Вы перенесли сильную эмоциональную травму. После такого не следует оставаться одному. С кем вы можете побыть сегодня? Родственник, может быть?

— У меня в Сиэтле нет родных.

Дездемона изумилась.

— Никто не приехал на свадьбу?

— Я с родней не очень близок, мисс Вейнрайт.

Она не знала, что сказать, и ужаснулась при мысли, что можно прожить без семьи. Став в пять лет членом многочисленного клана Вейнрайтов, она не представляла себя вне семьи. Время до свадьбы ее матери и Бенедика Вейнрайта она помнила смутно и не хотела к нему возвращаться.

— Может, у вас есть друг?

— Думаю, можно заказать надувную куклу из «Сексшоп», — хмыкнул Старк, — анатомически совершенно натуральную. Но, при моем везении, она не дождется и лопнет, пока я буду разбираться с инструкцией.

Дездемона невольно улыбнулась.

— Рада, что чувство юмора не покинуло вас. Хороший признак.

— Вы так думаете?

— Определенно. — Дездемона наклонилась и сложила руки на столе. — Послушайте, я совершенно серьезно. Вам сегодня лучше не оставаться одному.

Он глядел непонимающими глазами.

— А что мне делать? Я не собираюсь устраивать вечеринку.

Дездемона решилась.

— Вот что я вам скажу. Давайте закончим со счетом, а потом отправимся на кухню «Верного стиля»и поужинаем вместе с моими ребятами. Вы даже можете пойти с нами в театр.

— Театр?

— В «Рампу» на площади Пионеров Запада. Это небольшой зал под виадуком. Знаете это место?

— Нет. Я редко хожу в театр.

Дездемона рано в своей жизни поняла, что люди делятся на две категории: на тех, кто любит театр, и на варваров. Она редко общалась со вторыми, но сегодня была готова сделать исключение.

— Театр маленький, — пояснила Дездемона. Ставят много современных экспериментальных пьес. Моя кузина Джульетта занята в последнем спектакле.

Старк выразил сомнение:

— Это будет одна из фантастических пьес без сюжета и смысла, где актеры появляются на сцене голыми, бросая в зрителей всякую всячину?

Дездемона снисходительно улыбнулась.

— Я вижу, вы знакомы с экспериментальным театром.

— Наслышан. И думаю, что не получу удовольствия от подобного зрелища.

— Взгляните с другой стороны. Мужчине, оставшемуся наедине с самим собой в брачную ночь, гораздо приятнее посмотреть на живую актрису, бегающую по сцене в чем мать родила, чем на надувную куклу, пускай даже и очень натуральную.

Старк задумался.

— Принято.

Глава 2

— Отвратительно! Публика негодует. — Джульетта Вейнрайт, обтянутая черным леопардовым трико и джинсами, упала на диван рядом со Старком. — Мы обречены.

Старк загородил рукой свою чашечку кофе-эспрессо, спасая ее от Джульеттиных порхающих локонов. Устало он наблюдал прибытие нового представителя Вейнрайтов. Она очень походила на остальных членов многочисленной семьи Дездемоны, с которыми Старк повстречался этим вечером.

Во всех Вейнрайтах было что-то кошачье: высокие, холеные, грациозные, с острыми выразительными чертами лица, янтарными глазами и рыжевато-каштановыми волосами. Все вместе они представляли красивое зрелище. Каждое движение их было выверено, артистично или вычурно.

На взгляд Старка, Дездемона являлась единственным исключением. Он признавал, что она отличалась не столь привлекательной внешностью, как остальные члены семьи. Невысокий рост, движения энергичные и полные энтузиазма, а не ленивой светской грациозностью. Полные нежные губы, огромные бирюзовые глаза, ореол пушистых, вызывающе рыжих вьющихся волос. Ему показалось, что в облике Дездемоны было больше мягкости и притягательности. Среди своих артистических родственников она выглядела, как яркая полосатая кошка, которая случайно попала в стаю леопардов.

Было поздно, и уютное кафе под названием «Театральное» было переполнено Вейнрайтами и другими актерами, большинство которых были из жалкой «Рампы», что находилась неподалеку. Члены труппы и персонал театра перемежались несколькими заядлыми театралами, мужественно пережившими представление от начала до конца.

— Не похоже, чтобы спектакль совсем не понравился, Джульетта, — успокаивающе сказала Дездемона. — Они просто не поняли.

— Они презирают спектакль. — Джульетта страдальчески закрыла глаза. — Зрители сидели как в морге на вскрытии трупа. Рецензии будут ужасны, а спектакль придется отменить через неделю. Я это предчувствую.

В душе Старк с ней согласился, поэтому он потягивал кофе и молчал. Помощь не требовалась. Вейнрайты вполне могли вести беседу без него. А по правде, было бы просто невозможно вставить хоть слово.

— Кому есть дело до рецензий? — заявила Кирстен Вейнрайт с другого конца стола. — Это периферийный театр, экспериментальная труппа. Рецензентам из центра нет до нас дела. Если бы они до него добрались, то это был бы уже не экспериментальный театр.

«По крайней мере, не я один не понял» Муху на стене «, — подумал Старк. Он взглянул на Кирстен. Она не была урожденной Вейнрайт, но со своими эффектными чертами лица, золотисто-каштановыми волосами и карими глазами вполне вписывалась в их стаю. Ее представили как жену Генри, кузена Дездемоны, который тоже сидел за столом.

Диван вокруг стола был переполнен, но, похоже, никто не возражал. Вейнрайты восседали во всевозможных живописных позах, требующих пространства и внимания. Только сидящая напротив Старка Дездемона была зажата, как в скалах, между Генри и Кирстен.

— Плохие рецензии предполагают, что билеты на спектакль никто не покупает и он закрыт, — вопила Джульетта. — Я снова потеряю работу. — Она обхватила голову руками. Грива ее волос ниспадала на плечи и каскадом сыпалась на стол.

— Значит, спектакль переживает некоторые проблемы. Это была премьера, что же вы хотите? — Дездемона протянула руку, чтобы похлопать по плечу кузину. — Не твоя вина, что публика не постигла сути мухобойки.