Она ответила ему сбивчиво:

— Я дала тебе мой ответ, когда мы были на площади. Ни один из нас не может получить разрешение, чтобы жениться. По закону ты не достиг брачного возраста и все еще зависишь от воли твоего отца, в то время как я связана правилами Пиеты относительно браков с иностранцами.

— Я знаю все это. Но любишь ли ты меня? Вот что я хочу знать. — Он заглянул ей в лицо. — Скажи мне.

Он не понимал, почему разозлился, но он очень хотел вытянуть из нее слова, которые так отчаянно жаждал услышать. Если она не скажет ему сейчас, что любит его, он не сможет строить планы на свадьбу, которая, по ее мнению, не могла состояться. Когда он увидел, что ее губы сжались, как будто она боялась, что сердце может выкрикнуть то, чего она не хотела говорить, он схватил ее за плечи и сильно встряхнул.

— Я не позволю тебе уйти отсюда, пока не добьюсь правды от тебя! Если на это потребуются сутки, клянусь, я не отпущу тебя. И тогда Пиета выбросит тебя на улицы как распутницу, и тебе не останется другого выбора, кроме как остаться со мной.

Она взмахнула рукой и изо всех сил ударила его по лицу. Когда он отступил назад в шоке, она бросилась к двери, распахнула ее и стрелой метнулась на улицу. Мгновенно он последовал за ней и догнал ее на середине улицы.

— Прости меня! Я не имел в виду того, что сказал! — прокричал он. — Я боюсь потерять тебя!

Она боролась с ним, колотя кулаками по груди, ее лицо выражало ярость и страдание.

— Даже если я люблю тебя, для нас нет будущего! Он притянул ее крепко к себе, держа за руки.

— Послушай меня! Мы можем сбежать!

Она внезапно успокоилась и отбросила назад волосы, чтобы вопросительно посмотреть на него. Усталость и неуверенность сквозили в ее чертах, как будто она стояла на перекрестке, где все пути были неизвестными.

— Пиета не откажется от меня, если я исчезну. Будет шум и крик по всему городу, чтобы найти того, кто похитил меня. Если заподозрят, что я сбежала, одна или с другим человеком, стража будет безжалостно преследовать меня до тех пор, пока не найдет.

— Я знаю это. Но я найду выход.

Неожиданно она почувствовала надежду. Она любила его и хотела убежать из Венеции вместе с ним. Отчаяние улетучилось. Когда он пригладил ее волосы, которые взъерошились во время их борьбы, она заглянула в его глаза.

— Это возможно? — спросила она.

— Доверься мне, — убеждал он, обнимая ее.

Она ответила охотно на его поцелуй. Если она мимолетно и подумала, что ее счастье происходит больше оттого, что она убежит от угрозы золотой маски, чем от перспективы тайного бегства с возлюбленным, она быстро отогнала эти мысли из головы.

Они не вернулись в квартиру, потому что для нее она была местом их ссоры, и она не хотела идти туда снова. Гуляя по городу, они пришли к одной из маленьких площадей, где карнавальный люд в более спокойном настроении сидел на ступенях домов, слушая группу певцов с аккомпанирующими лютнями. Мариетта и Алекс нашли места и оставались там до тех пор, пока не пришло время ей возвращаться в Пиету. Он окликнул гондольера.

В предрассветном свете гондола услужливо ждала под мостом бокового канала, ведущего к водному входу в оспедаль. Легкий туман лежал над лагуной, как покрывало из тюля. Когда ученик булочника подъехал в своей лодке, Мариетта обратилась к нему с просьбой. Он кивнул и положил в карман деньги, которые предложил ему Алекс, затем пришвартовался у водных ворот, спрыгнул на ступени и потянул шнурок звонка. Когда ему открыли, он понес первую корзину с хлебом, а вернувшись за второй партией, сделал знак, что берег свободен.

Гондольер подтолкнул свое судно к ступеням. Мариетта поцеловала Алекса, быстро спустилась и исчезла в Пиете. Она дошла до своей комнаты, никого не встретив. Это было очень вовремя: как только она закрыла дверь, начали открываться другие, и вокруг послышался топот шагов. Прежде чем снять костюм Коломбины, она поставила розу в вазу с водой. Цветок сохранял свою свежесть в течение недели.


Луиза не хотела уезжать из Венеции, но она приехала туда за три месяца до приезда Алекса и дата отъезда не зависела от нее. Ее тетя и дядя, с которыми она путешествовала, были готовы ехать домой. Последнее светское мероприятие ее пребывания в Ла-Серениссиме — костюмированный бал для трехсот человек в честь ее двадцатилетия — случайно совпадало с последней ночью карнавала. Хор Пиеты, включая Мариетту, давал короткое представление перед ужином, а затем оркестр должен был занять их место и аккомпанировать танцам вплоть до завтрака с шампанским на рассвете.

Луиза никогда не любила бросаться в глаза, и семейный вечер с несколькими друзьями был гораздо более в ее вкусе, но ее дедушка так радовался всему тому, что организовал, что она не осмелилась протестовать. Наконец он согласился на то, чтобы все было венецианским. Ей казалось бессмысленным организовывать это иначе. Она будет скучать по Венеции, но, пока ее бабушка и дедушка будут в добровольном изгнании, будет возвращаться, когда только сможет.

Именно приближающаяся неотвратимость отъезда Луизы заставила Алекса понять, каким скоротечным было его собственное пребывание в Венеции. Могло случиться так, что Жюль без предупреждения решит, что пришло время паковать чемоданы и двигаться дальше. Дни быстро проскальзывали мимо, схемы тайного бегства приходили на ум Алексу и отклонялись, когда ранее невидимые недостатки выходили на поверхность. Только когда Мариетта упомянула, что будет петь на празднестве, посвященном дню рождения Луизы, он смог додумать план до конца. Казалось случайным, что корабль уедет из Венеции во Францию в то же самое время, что состоится завтрак с шампанским на рассвете. Но ему понадобится помощь Луизы. Она уже один раз доказала свою дружбу, но, возможно, на этот раз решит, что он просит слишком многого. Набросив плащ и взяв шляпу и перчатки, он вышел из квартиры, чтобы навестить ее.


Во дворце Селано проходила семейная встреча. Марко сидел, смотря на группу, расположившуюся полукругом, как будто он находился перед инквизиторами из Совета Трех, и его раздражение нарастало. Важность случая потребовала присутствия его матери в Венеции. Синьора Аполлиния Селано, маленькая женщина шестидесяти лет, жила в пригороде с овдовевшей сестрой Марко, Лавинией. Его две другие сестры были в монастыре закрытого ордена, помещенные туда против своей воли их матерью, когда они не смогли заполучить мужей, которых она считала подходящими. Пять из его шести братьев тоже присутствовали, четыре пришли из дворцов Селано в городе, которые он позволил им занять. Его самый старший брат, который принадлежал к духовенству, что было обычно для первенца благородной семьи, приехал из Рима, чтобы быть оратором. Три пожилых дяди завершали собрание. Его самый младший брат, Пьетро, родившийся к большой досаде их матери, когда ей было сорок пять, обучался навыкам медицины в монастыре в Падуе и был искренне предан лечению больных. Ожидалось, что он останется там и станет священником в свое время.

Взгляд Марко прошелся по всем присутствующим.

— Я не позволю, чтобы мне диктовали, — заявил он твердо. — Моим покойным отцом было решено, что я должен стать его наследником с правом жениться, и никто из вас не может оспорить это. Даже ты, мама. Даже ты в твоей сутане кардинала, Алессандро!

Алессандро в своем красном шелковом одеянии сидел на стуле с высокой спинкой рядом с матерью, его локоть лежал на деревянном подлокотнике, а подбородок опирался на указательный и большой пальцы.

— В твоем случае мы можем, брат. Когда будущее венецианской линии поставлено на карту, даже священник может получить специальное разрешение, предоставляемое в исключительных случаях, чтобы жениться и произвести сыновей.

Заговорил другой брат, Маурицио, тридцати двух лет, он был следующим по возрасту за Алессандро. С проницательным взглядом, тонкими губами ученого, страдавший от слабого здоровья, как результата детской болезни, он был организатором двух планов, использованных в борьбе с семьей Торриси.

— У тебя было двенадцать лет, Марко, — сказал он непреклонно, — за которые ты должен был выбрать невесту. Ты злоупотребляешь своей привилегией.

— Мне дано право на некоторое время холостяцкой жизни, — ответил Марко.

Послышался иронический смех Виталия, чье симпатичное лицо преждевременно состарилось от распутства, настроение постоянно ухудшалось, а тело опухло от алкоголя.

— Давай же, брат. Это наша участь. Твоя — взять жену. — Он повернулся к брату, который сидел рядом с ним. — Что скажешь ты, Элвайз?

— Я согласен. — Элвайз, сильный и мужественный, считал себя лучшим фехтовальщиком Венеции. — Марко превысил лимит времени, требующегося для того, чтобы остепениться.

Жесткие нотки голоса их матери прорезали их разговор.

— Твои братья правы, Марко. Двух лет флирта более чем достаточно. У меня есть право на внуков, а у дома Селано — на наследника!

Ее третий сын, Филиппо, который не говорил ранее, наклонился вперед на своем стуле, чтобы поглумиться над Марко. Широкоплечий и сильный, он не испытывал любви к этому брату, который унаследовал все, что он так сильно желал сам.

— Ты в трудном положении, брат. Помни, тебе еще придется доказать свое мужское достоинство!

Марко вскочил на ноги, сжав руки.

— Если бы ты не был моим братом, я бы убил тебя за это оскорбление.

— Я не сомневаюсь, что у тебя есть незаконнорожденные в Пиете и других сиротских приютах. Я говорю о законном наследнике.

— Довольно! — Марко сделал шаг вперед, но был остановлен своей матерью, резко ударившей веером о подлокотник кресла. Это был не первый раз, когда два враждующих сына брались за мечи друг против друга: прошло несколько лет, с тех пор как Марко нанес шрам на щеку своего брата. Она понимала, однако, что, так как Филиппо на восемнадцать месяцев старше, чем Марко, было естественно, что он ревновал к удаче более молодого мужчины.