Мариэтта подготовила для этой акции все, что ей могло потребоваться: длинную веревку, чтобы в случае необходимости подпоясаться, пилку, если Элену держат в кандалах, острый нож, свечку, трутницу, чтобы ее зажечь, ножницы, небольшую фляжку коньяка, целое кольцо самых разнообразных ключей. Их она одолжила у Леонардо на тот случай, если Филиппо унесет с собой ключ от внутренней двери, кроме того, была взята и нюхательная соль. Она не позабыла запастись и небольшим дамским пистолетом, который собиралась зарядить непосредственно перед тем, как отправиться в эту весьма рискованную экспедицию.
День, на который она назначила свою вылазку, начался с того, что одна из мастериц, поскользнувшись на полу, сломала себе кисть. Еще более страшное зрелище ожидало Мариэтту, когда она возвращалась домой с рынка через мост Риальто. У Фондаменто дель Вин она заметила небольшую толпу. Подойдя ближе, увидела, как из воды вытаскивали трупы гондольера и какой-то женщины. В толпе говорили, что обоих обнаружили в закрытой кабинке принадлежавшей покойнику гондолы зарезанными.
Шло время, и Мариэтта нетерпеливо поглядывала на часы. В два часа большой колокол Кампаниле стал созывать всех членов Совета на заседание. Это был сигнал и для Мариэтты — она переоделась в простое шерстяное платье с глубокими карманами, спрятав под ним веревку и пистолет. Накинув простую короткую накидку, она обмотала голову черной шелковой мантильей, застегнув ее под подбородком, закрыла лицо белой баутой, после чего надела на голову черную треуголку.
В мастерской она забрала коробку с масками для Элены и повесила ее на ремне через руку. Маски же, предназначавшиеся для Филиппо, она решила забрать в последнюю минуту — тонкая отделка не позволяла просто сложить их в коробку.
— Не пойти ли с тобой в палаццо Челано, — вполголоса предложил Леонардо, подавая ей в гондолу коробки.
— Я не хочу, чтобы ты оказался замешанным, если все пойдет не так, как следовало бы. — Аргумент это был, разумеется, никакой, и Мариэтта, улыбнувшись, все же решила внести ясность. — Пойми, это, конечно, мероприятие опасное, и я, честно говоря, не такая альтруистка, как может показаться. Адрианна дала мне обещание, что, если со мной что-нибудь случится, то и Елизавета, и близнецы обретут новый дом у вас. Так что, пойми, Леонардо, тебе лучше держаться от всего этого в стороне. Будет гораздо лучше, если ты появишься в палаццо Челано позже, когда я уже сумею завершить все, что собираюсь. И тогда тебя никто ни в чем не сможет заподозрить.
По лицу Леонардо было видно, что ей так и не удалось убедить его, но Мариэтта была неумолима, и он, скрепя сердце, согласился.
— Что же, в таком случае, удачи тебе! — обеспокоенно пожелал он.
Улыбнувшись на прощание, Мариэтта уселась в гондолу.
Когда они прибыли к ступенькам палаццо Челано, она объяснила молодому лакею на входе, что приехала из лавки масок господина Савони доставить заказ синьору Челано. У них с синьором Челано есть договоренность, что он непременно должен получить их из рук в руки. Лакей не стал допытываться, почему она в мантилье и маске, поскольку представители лавок масок, работавшие в эти дни с полной нагрузкой, обычно сами были одеты соответственно, но пускать ее, как видно, ему не очень хотелось.
— Дело в том, что синьора Челано еще довольно долго не будет — он не вернется во дворец, пока не завершатся дебаты в Зале Большого Совета. Так что вам, видимо, все же лучше прийти попозже.
Мариэтта покачала головой, в ее голосе появились доверительные и даже немного заговорщические нотки.
— Поймите и вы меня. Мне так повезло, что я смогла сегодня выбраться из мастерской и иметь возможность хоть немного передохнуть. Знаете, если иногда удается заполучить задание разнести готовые заказы, это такое приятное разнообразие! Я бы с удовольствием подождала здесь возвращения синьора Челано, а когда он придет, я сама продемонстрирую ему маски.
Лакей дружелюбно кивнул в ответ.
— Так и быть. Мне нетрудно понять ваши чувства. Мне и самому нечасто выпадает минутка отдыха. — Взяв у нее две тяжелых коробки с масками, он поставил их рядом с собой и впустил ее. — А чего это вас так рано послали?
— Мой хозяин отправился куда-то по делам ни свет ни заря, и не знал, как долго будет отсутствовать. А когда он приедет, ему передадут, что я пошла сюда без него, и тоже явится, к тому же ему не придется тащить эти коробки.
Лакей повел ее к главной лестнице.
— Какие маски сейчас лучше всего продаются? Ведь новый сезон не за горами. — Обернувшись, он подмигнул Мариэтте. Как и все без исключения венецианцы, будь то бедные или богатые, лакей интересовался новинками сезона. Новые маски редко повторяли друг друга в следующий сезон, в то время, как когда-то модные вещи заменить не могло ничто.
— А вот такие, знаете, с узорчиками, их люди очень любят, наверное, они и продаются лучше остальных, — рассказывала Мариэтта, когда они шли вверх по широкой мраморной лестнице. Сама-то я не очень их жалую. Вот в лавке Савони, что на Калле делла Мадонна, там вот, действительно, есть на что посмотреть, и как их берут — вы бы только видели.
— Я больше всего люблю красные маски Пульчинеллы.
Мариэтта одобрила его выбор, все же, как-никак, традиция.
— С высоким колпаком, горбом меж лопаток и в белом одеянии? Вы так ходите на карнавал?
— Конечно, а как же? Если выйти просто в маске, да без костюма, тут же не на что смотреть. — Он озорно подмигнул ей. — От Пульчинеллы всегда, знаете ли, ожидают чего-нибудь такого на карнавале. — Он сделал выразительный жест рукой. — И я всегда могу вволю повеселиться. Я столько мог бы вам порассказать, но думаю, раз вы сами масками занимаетесь, то больше меня знаете всяких историй.
Мариэтта усмехнулась.
— Это правда.
Лакей очень любил поболтать с бродячими торговцами всякой всячиной, которые нередко приходили во дворец. Простые люди всегда поговорят с тобой, как с человеком. А у богачей или там знати — у тех все вздохи, ахи да поклоны. Но уж на карнавале ему случалось добираться до этих дворяночек, которые скрывали свои лица под масками. Ох, и доставалось им от него — откуда им знать, кто под маской — герцог или его лакей? Нет, что ни говори, другого такого места, как Венеция, в мире не сыскать!
— А что же Савони сделали для синьора? — поинтересовался он, кивнув на коробки.
— Две маски просто великолепны! Но мне не разрешили их никому показывать, потому что синьор Челано хочет всех огорошить. Так мне было сказано. Я могу сказать тебе только о тех, что он заказывал для своей женушки. Они…
— А ей их уже не надеть!
— Откуда вы знаете?
Лакей сочувственно покачал головой.
— Наша синьора доживает последние дни на этом свете. Ее новая камеристка, Джиованна, она с нами не водится, но говорит, что молодая Синьора быстро тает. Нет, у меня язык не повернется плохого слова о синьоре Челано сказать. Мы все так любили и уважали ее!
— Я слышала, что большинство о ней так и отзывались. Значит, похоже на то, что эти маски можно было и не приносить.
Сочувствие на его лице сменилось цинизмом.
— Ну уж! Не беспокойтесь, их есть кому надеть! Уж об этом не беспокойтесь!
— Вот оно что! А кто же это?
Но молодой человек, пропустив ее вопрос мимо ушей, уже направлялся в большой зал для приемов, где справа от дверей ярко пылал большой камин. Мариэтта вызвала в памяти план, начерченный для нее сестрой Сильвией, но монахиня предупредила ее, что на нем будет лишь примерно половина всех помещений. Лакей вел ее еще к одним дверям, но не тем, которыми пользовались сестры-монахини. Прислушавшись, Мариэтта поняла, что где-то неподалеку кто-то играет на флейте. Бьянка! Только этого не хватало! Это могло сильно осложнить задуманное Мариэттой. Вот уж никак не ожидала, что нарвется здесь на Бьянку! К тому же, в один из дней, когда ее приход сюда для работы над каталогом не предусматривался.
— Кто это у вас так хорошо играет? — как бы невзначай поинтересовалась Мариэтта, поравнявшись с лакеем.
— Да так, одна девица из Оспедале. Они вместе с монахиней часто бывают здесь.
— Они что, каждый день сюда приходят? — продолжала осторожные расспросы Мариэтта, когда они подходили к двери.
— Нет, только вчера прибыли, на несколько недель, а может быть, и месяцев. Все будет зависеть от того, сколько времени займет работа над книжным каталогом, который составляют для новой библиотеки Челано.
Мариэтте стало боязно за девушку. Находиться с Филиппо день и ночь под одной крышей — ничего хорошего для Бьянки из этого выйти не могло. Но сейчас следовало думать не об этом.
— А хворой синьоре эта музыка не досаждает?
— Нет. Иногда эта девушка играет перед самыми дверьми спальни.
— И сейчас тоже? — решила прибегнуть к хитрости Мариэтта.
Лакей покачал головой.
— Нет, сейчас она просто репетирует в одной из гостиных, что напротив библиотеки. Спальня синьоры этажом выше. А вы можете подождать здесь.
Они перешли в гостиную, панели стен которой были обтянуты узорчатой дамасской тканью цвета слоновой кости. Молодой человек поставил коробки на стул.
— Сейчас я распакую маски, — сказала она, — и разложу их здесь, чтобы синьор Челано мог видеть их, когда вернется, когда бы он ни пришел. А вы, пожалуйста, никого сюда не впускайте. Только синьора Савони, если он придет.
— Не беспокойтесь, я так и сделаю.
Когда лакей вышел, он отправился туда, где девушка из Оспедале играла на флейте. Стоило ему войти, как она обернулась в надежде увидеть Филиппо, но это был не он. Выражение радостного ожидания медленно сходило с ее лица. Но молодой человек был явно не из глупых, и тут же смекнул, кого она так жаждет видеть.
— Простите, что помешал вам, синьорина, но у меня к вам будет просьба. Из магазина Савони принесли маски, и они разложены для обозрения в Кремовой гостиной. Но должен предупредить вас, что, кроме синьора Челано, никто не должен их видеть. Таково его распоряжение.
"Венецианская маска. Книга 2" отзывы
Отзывы читателей о книге "Венецианская маска. Книга 2". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Венецианская маска. Книга 2" друзьям в соцсетях.