— Пропустите меня! — кричала она, вцепившись в ворота и пытаясь распахнуть их.
— Это конец вашего побега, синьорина, — безжалостно констатировал он. — Но ничего страшного — очень многим молодым чужестранцам кровь ударяет в голову, стоит им оказаться в Венеции, но, снова оказавшись в родных стенах, они быстро приходят в себя. И ваше счастье, что нам удалось подслушать, как вы строили планы побега этой ночью, и даже если бы эта женитьба состоялась, брак был бы незамедлительно аннулирован во Франции. Вам следует благодарить судьбу, что вас избавили от подобного унижения.
— Вы не имеете права арестовывать Аликса! Он не преступник! Анри его освободит!
— Анри тоже под надежным присмотром, он сидит в лодке, которая доставит нас на материк. А вам я советую вернуться в Оспедале, причем как можно скорее. Все кончено!
Сказав это, он изо всех сил толкнул ворота от себя, и Мариэтта от этого удара упала на землю. Когда она с трудом поднялась, его уже и след простыл в толпе ликующего карнавального люда.
Она уселась на каменную скамеечку и безутешно заплакала. Неужели ее Аликса будут держать, как преступника, со связанными руками или в кандалах до самого Лиона? А как еще удержать его и не позволить ему сбежать и вернуться за ней? А если это так, оставалось лишь ждать письма от него, которое он сможет послать ей, лишь оказавшись в Лионе. Но имени его нет в списках тех, от кого ей дозволялось получать корреспонденцию. В ней рос страх, совладать с которым она была не в силах. Его источник ей понятен — казалось, что им с Аликсом больше не суждено встретиться. Она вспомнила тот эпизод, который произошел с ними на карнавале, когда она впервые по-настоящему убедилась в том, что Аликс любит ее, и тогдашнюю шутливо брошенную фразу о том, что они повязаны воображаемой полоской серпантина с карнавала. Может, это было всего лишь иллюзией, впрочем, иллюзий оказалось больше чем достаточно. «Венеция пленила меня, продала в рабство, — подумала Мариэтта, — и это рабство навек».
Она не помнила, сколько просидела так на холодной скамеечке во внутреннем дворике палаццо Кучино. Заключительный залп карнавальных ракет не сумел вывести ее из состояния отрешенности. Она не услышала и звона колоколов Базилики, возвестивших о наступлении Великого поста и завершении карнавала. До самого рассвета девушка не поднимала головы, а подняв, внезапно сообразила, что ночь на исходе.
Мариэтта вскочила, смахнув слезы с ресниц, и бегом бросилась искать гондолу. Карнавальный мусор многоцветным ковром лежал под ногами, последние гуляки в пестрой одежде, выглядевшей нелепо в свете наступавшего дня, разбредались по домам. Те из них, которые еще не протрезвели, усаживались у колоннад или просто валялись среди пестрого мусора, как большие куклы-марионетки, которых неизвестно почему сняла со своих нитей рука неведомого клоуна. Как и раньше, гондольер отвез ее к ученику пекаря, под мост. И тот, как всегда, помог ей незаметно проникнуть в Оспедале. И Мариэтту никто не обнаружил, когда она пробиралась в свою комнату.
Увидев подругу за завтраком с опухшим пепельно-серым лицом, Элена посмотрела на нее непонимающим взглядом, боясь даже спросить, что произошло. Понятное дело, ее вид привлек внимание сестры Джаккомины, которая тут же подбежала и обеспокоенно всплеснула руками.
— У тебя такой ужасный вид, Мариэтта! Что с тобой? Ты, должно быть, чем-нибудь отравилась. Нет-нет, ничего не говори, я и так все вижу. Бедняжка, наверное, ночью ты ни на минуту не сомкнула глаз! Иди сейчас к себе и приляг, отдохни. Позже я принесу что-нибудь легкое из еды.
Тут же вмешалась Элена:
— Я это сделаю, матушка.
Мариэтта поблагодарила монахиню за. участие и предоставившуюся возможность рассказать обо всем Элене.
Худшего дня рождения Луизе не доводилось пережить. Все события представлялись ей цепью сплошных кошмаров, начиная с того момента, когда Аликс впервые обратился к ней за помощью в его легкомысленном романчике. До нее доносились голоса прислуги, готовившей большой зал к празднику. Пройдя в салон, Луиза уселась на любимый диванчик, где еще недавно ей пришлось выслушать Аликса, лице которого сияло любовью. Двери маленькой часовни, сегодня утром распахнутые настежь, позволяли видеть единственный аналой, стоявший перед позолоченным алтарем, а в тот день, когда Аликс исповедовался о готовящемся побеге, они были закрыты. Аликс еще поцеловал ее в знак благодарности за будущую помощь. Когда он ушел и его шаги на лестнице затихли, она поднялась и подошла к окну, чтобы посмотреть, как он будет садиться в гондолу. В это время двери часовни открылись, и Луиза увидела маркизу де Герар. Она пристально смотрела на свою внучку:
— Луиза, я все слышала.
Луиза восприняла эту фразу со странным облегчением.
— Я не знала, что ты молишься, бабушка.
— А я то думала, что это у вас с Аликсом что-то происходит.
— Мужчина, влюбленный в первый раз, не способен разглядеть леса из-за деревьев, — суховато заметила Луиза, с болью вспомнив то чувство разочарования, которое охватило ее, когда впервые беседовала с Аликсом в этой гостиной. Ведь она, Луиза, была абсолютно уверена, что он сделает ей предложение. Но ни взглядом, ни глазами она не выдала своих истинных чувств, когда выяснилось, что он движим отнюдь не этим.
Маркиза подошла к ней.
— Ради его же собственного блага этому юнцу нельзя позволить похитить из Оспедале это юное создание.
Луиза сидела очень прямо и смотрела старушке в глаза.
— У меня нет ни малейшей охоты способствовать осуществлению этой авантюры, но не имею права обманывать его, злоупотребив доверием. Здесь надо что-то придумать.
Маркиза кивнула в знак согласия.
— Луиза, сделай все, что обещала, дорогая моя. Можешь не опасаться, ты будешь ни при чем. Я сейчас же переговорю с твоим дедом. Кроме того, графа де Марке следует поставить в известность. Разумеется, он не станет раздумывать долго и тут же примет меры, чтобы не допустить бегства, А мы с твоим дедушкой его поддержим.
В результате все получилось как нельзя лучше — Аликса увозили во Францию, а Мариэтта вернулась в стены Оспедале. Луиза задумчиво поправила смятое покрывало и смахнула рассыпавшиеся по плюшевой обивке конфетти — знак того, что диванчик приютил какую-то парочку, желавшую уединиться, чтобы всласть нацеловаться. В конце концов, ведь она действительно была ни при чем, не виновата, что кто-то их подслушал.
Ее взгляд невольно остановился на двери часовни. Когда Аликс явился к ней в тот злосчастный день, она сразу же поняла, что предметом разговора снова станет девчушка из Оспедале, в которую он влюбился по уши. Так почему же она приняла его именно здесь и именно в тот час, когда бабушка обычно молилась? Ведь в этом дворце полно гостиных и укромных уголков, где можно беседовать, не опасаясь, что тебя подслушают. Вероятно, ей самой подспудно хотелось, чтобы этот сумасбродный план потерпел крах в самом начале?
Эта мысль ей явно не понравилась, и Луиза резко поднялась, будто сердитое шуршание кринолина могло прогнать прочь эту мысль. Нет-нет, она больше никогда не позволит себе ломать голову над этим, и, если ей доведется еще раз увидеться с Аликсом, она со спокойной совестью взглянет ему в глаза. Как-нибудь выдержит, ей не впервой. Луиза умела быстро успокаиваться, и к тому времени когда покидала эту гостиную, мысли ее уже занимала картина отъезда во Францию. А там она непременно отправится к своим дядюшкам и тетушкам в Лион и при первой же возможности увидится с Аликсом. Он будет рад ее приезду: ведь она — его добрый друг и снова придет к нему на помощь в трудную минуту.
"Венецианская маска. Книга 1" отзывы
Отзывы читателей о книге "Венецианская маска. Книга 1". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Венецианская маска. Книга 1" друзьям в соцсетях.