— Не лги. Ты никогда не могла меня обмануть. Это было очень важно, но теперь, когда ты узнала правду о моей жизни, ты больше не можешь положиться на меня, не так ли?

Аннабелла глубоко вздохнула. Ее мир перевернулся с ног на голову, но жизнь продолжается, и все вновь встанет на свои места. Итак, у ее отца есть другая женщина.

Она не могла ставить ему это в вину, ведь даже мать не обвиняла его. Подумав, она поняла, что он рассказал ей абсолютную правду. Он обманул ее, хотя и ради ее же блага. И этого достаточно.

— Да, у меня была проблема, — сказала она. — Но теперь я рада, что не рассказала тебе о ней. Потому что я поняла, что должна решить эту проблему сама. Теперь я взрослая замужняя женщина. Я должна еще немного повзрослеть и перестать прибегать к тебе или маме за помощью,

— И все же я твой отец, — сказал он. — Я готов отдать за тебя жизнь. Тебе угрожает опасность? Я обладаю влиянием. Хотелось бы думать, что я могу дать тебе хороший совет. Я еще достаточно хорошо дерусь и считаюсь хорошим стрелком, если дело зайдет так далеко. Что бы там ни было, каким бы сложным ни было положение, пожалуйста, не позволяй, чтобы все это повлияло на твое решение. Пожалуйста, доверься мне.

Она покачала головой:

— Нет, так будет лучше, уверяю тебя. — Он начал говорить, но Аннабелла прервала его: — А теперь, может быть, ты познакомишь меня с Элси и ее детьми?

Сэр Уайлд стоял в нерешительности. Через минуту он вздохнул:

— Конечно, и с радостью. Но Френсис и Белинда сейчас на занятиях. Он в университете, а она заканчивает семестр в академии у миссис Спенс.

Аннабелла недоуменно нахмурилась, вспомнив маленького мальчика, катавшего обруч и вошедшего в этот дом менее получаса назад.

— Но я с радостью познакомлю тебя с Софи и Чарлзом, — сказал он, пристально глядя на нее. — Это наши дети… Но ведь пятнадцать лет, Белла, — сказал он таким голосом, какого она никогда не слышала. В его голосе звучала мольба. — Ведь прошло целых пятнадцать лет. Даже если у тебя самые лучшие намерения, есть вещи, предотвратить которые невозможно.

В ее ушах загудело, она почувствовала головокружение. Она кивнула в знак молчаливого согласия… а потом вдруг неожиданно вспомнила: чтобы она не забеременела, вчера ночью Майлс отказал себе в собственном удовольствии. Значит, это возможно предусмотреть. Разве ее отец не мог поступить так же? Но в таком случае, подумала она — и при этой мысли у нее защемило сердце, — Майлс любил ее не так сильно, как отец любил эту женщину. Вероятно, гораздо проще контролировать себя, когда твое сердце остается безучастным.

«Достаточно, — сказала Аннабелла себе. — Это жизнь отца, а не моя». Ей было необходимо привести в порядок свои собственные дела. Она испытывала сильное желание повернуться и уйти из этой комнаты как можно быстрее. Но она понимала, что ей не следует этого делать. Трудностям необходимо смотреть в лицо, бегство не может решить проблему. Так учил ее отец. А самое главное, она знала, что если сейчас уйдет, не сказав ни слова, дети в другой комнате почувствуют такую же боль, какую испытывает она. Это было просто несправедливо.

Как всегда, она знала, как поступить правильно, даже если пройти через все это было ужасно тяжело.

— Да, я хотела бы познакомиться… с твоей семьей, — сказала она отцу самым невозмутимым тоном, на какой была способна. — Но разумно ли это? В конце концов, мне о них ничего не было известно, и, по сути, я обманом вынудила тебя все рассказать. А знают ли они обо мне?

— Они знали всегда. Тебе не нужно было знать о них. Учитывая обстоятельства их рождения, им пришлось узнать о тебе. — Он пристально смотрел на нее. — Они ни в чем не виноваты. Ты сможешь быть добра с ними, Аннабелла? Потому что если не сможешь, то лучше не встречаться.

Она невесело засмеялась.

— Умение общаться — мое главное достоинство, — сказала она с удивительным спокойствием в голосе. Таким тоном она разговаривала, когда хотела показать свету, что тот не может задеть ее или причинить ей боль. — И я никогда не смогу быть жестокой с детьми.

— Только с их отцом?

Она проигнорировала его вопрос.

— А теперь могу я познакомиться с моими сводным братом и сестрой? — спросила она отрывисто. — Какими бы прелестными они ни были, я не могу задерживаться. У меня неотложное дело.

— То, о котором ты отказываешься говорить со мной, — с горечью отозвался он.

— То, о котором я должна позаботиться сама, — поправила она его. — А теперь, пожалуйста, могу я познакомиться с твоей второй семьей, прежде чем займусь своей?

Он кивнул.

— Но помни, Аннабелла, если ты будешь нуждаться во мне, я всегда и неизменно готов помочь тебе.

— Спасибо, я буду помнить об этом, — сказала она, мысленно давая себе клятву делать именно это, но не больше. Она познакомится с внебрачными детьми своего отца и будет улыбаться женщине, которую он хотел бы видеть своей женой, и, возможно, со временем она сможет простить ему все это.

Но теперь ей придется найти кого-то другого, кому она могла бы довериться, и сделать это нужно было немедленно.

Глава 21

Аннабеллу обучали светским манерам и обходительности еще с детства, как, несомненно, и ее отца. В его распоряжении было гораздо больше лет, чтобы оттачивать свое мастерство. Они оба умели быть свободными и приятными в общении. Но ни дочь, ни отец не могли найти нужных слов, ожидая, когда его дети войдут в гостиную, чтобы познакомиться со своей единокровной сестрой.

Первым вошел мальчик — нерешительный, с широко открытыми глазами. Вслед за ним вошла сестра, которая выглядела очень испуганной. Последней вошла их мать. Все молчали. Граф наблюдал за своей старшей дочерью. Она не сводила глаз с его детей и их матери, которая с отчаянием смотрела на графа, казалось, она вот-вот разрыдается. Дети, взглянув на Аннабеллу, отвели глаза в сторону, словно стыдились чего-то.

Именно это в конце концов заставило Аннабеллу нарушить молчание.

— Здравствуйте, — вежливо поздоровалась она, нагибаясь, чтобы встретиться с ними взглядом. — Меня зовут Аннабелла, леди Пелем. А вас?

Мальчик после некоторого колебания произнес:

— Меня зовут Чарлз, мэм. Чарлз Ланд. — Он неуклюже поклонился, потом подтолкнул свою сестру. Она подпрыгнула словно ужаленная. — А это моя сестра Софи.

Малышка сделала реверанс, потом шагнула назад, наткнувшись на мать. Опустив голову, она так и стояла, уставившись на свои тапочки.

Ни один из них не был похож на отца, отметила Аннабелла с неожиданным облегчением. Она в самом деле не знала, как бы смогла продолжить разговор, если бы обнаружила подобное сходство. Это были крепкие детишки, курносые, румяные и здоровые. У обоих были прямые каштановые волосы и светло-карие глаза, только у девочки они казались более темными. Похожи на мать, поняла Аннабелла, бросив еще один беглый взгляд на женщину. Она не могла понять, как эта самая обыкновенная пухленькая женщина смогла вызвать интерес у ее отца и сохранить этот интерес в течение более чем пятнадцати лет. Но как бы ни была поражена Аннабелла, она не стала более рассматривать любовницу своего отца, потому что ее взгляд, по-видимому, действовал на женщину как удар хлыста.

Аннабелла не хотела еще больше усугублять положение… если такое вообще было возможно.

— А это миссис Ланд, — с явным напряжением в голосе проговорил ее отец. Подойдя к женщине и остановившись рядом с ней, граф взял ее за руку. — Это моя дочь Аннабелла, — все с тем же напряжением произнес он.

Женщина присела в неглубоком реверансе.

— Рада с вами познакомиться, — прошептала она. Вновь воцарилось молчание.

— Садитесь, садитесь, — сказал граф резко.

Аннабелла спокойно присела на краешек кресла. Прижавшись друг к другу, дети устроились на канапе, внимательно глядя на Аннабеллу. Их мать села рядом с графом, но тут же снова встала.

— Я пойду скажу, чтобы приготовили чай, — сказала она.

— Спасибо, но у меня нет времени на чаепитие, — начала Аннабелла, тогда как ее отец произнес:

— Не надо, Элси. Бетти позаботится об этом. Просто посиди со мной.

Женщина вновь села.

Аннабелла слышала, как тикают высокие часы в углу комнаты. Она недоумевала, почему молчит ее отец. Может быть, он не знает, что сказать? Эта мысль и огорчила, и обрадовала ее. Она собралась с мыслями. По крайней мере у нее хватает смелости вести разговор, потому что она хотя бы не отвечает за все это.

— Я понимаю, что ситуация очень сложная, — сказала Аннабелла, — но нам давно нужно было познакомиться, не так ли?

Это заявление было встречено мучительными взглядами трех пар глаз. Отец выглядел потерянным. Аннабелла собрала все свое самообладание, пытаясь забыть о собственной беде и придумать, о чем говорить. В голове была полная сумятица и сумбур. Аннабелла открыла рот, собираясь сказать: «Я только что вернулась в Лондон из свадебного путешествия», — когда поняла, что эти дети были ее близкими родственниками, однако они не были приглашены на свадьбу, и поэтому такая фраза будет неуместной. Но для нее само их существование на этой земле было еще более неуместным. Ситуация становилась нелепой. Она совсем упала духом, однако выучка не подвела ее.

— Я недавно вернулась в Лондон, — сказала она, обращаясь к мальчику, поскольку он, по-видимому, был самым храбрым в этом маленьком семействе. — Я очень скучала по этому городу. А тебе нравится жить здесь?

— Да, мэм, — ответил он.

— А я выросла в деревне. Тебе нравится туда ездить? — настойчиво продолжала она.

— Мне нравится на море, — сказал он. — Папа возит нас туда в августе… — Он запнулся и бросил испуганный взгляд на своего отца, словно понял, что сказал что-то лишнее.

— Все верно, — сказал граф с мукой в голосе. — В Торки. Там у нас есть небольшой домик у моря.

— Я слышала, что это очень красивое место, — сказала Аннабелла.

Она, конечно, никогда не была там. Она слышала, что это приятный портовый город, построенный в бухте среди скал и очень похожий на итальянский Портофино. Этот городок был популярен среди семей моряков, но не среди людей ее социального положения. Когда ей случалось ездить на море, то это был Брайтон, в котором иногда проводил время принц. Как умно сделал ее отец, что нашел чудесное местечко для отдыха со своей второй семьей, такое, где не было риска наткнуться на кого-либо из знакомых.