Проделка удалась. Мисс Роуэллан отправилась домой, дождалась Уилла и предусмотрительно выслала из комнаты миссис Грей.
— Леди Леоминстер, — холодно начала Ребекка, обращаясь к Уиллу, — самая отъявленная из сплетниц Лондона. Завтра же утром весь свет будет знать, что я без памяти влюблена в вас.
Уилл вновь изумился ее проницательности.
— А я думал, леди Леоминстер — крепкий орешек, она не часто делает одолжения даже близким знакомым. Какими же щипцами вам удалось расколоть ее?
— Моими манерами, — самодовольно улыбнулась мисс Роуэллан. — Она считает меня невинной простушкой.
Уилл невольно расхохотался.
— Да ну? Вот бы не подумал!
— Она видит то, что хочет видеть, — объяснила мисс Роуэллан, серые глаза которой стали холодны, как море зимой. — Как и большинство других людей.
— Это верно, мисс Роуэллан, — подтвердил Уилл, — но до знакомства с вами я не встречал ни одной женщины, которая понимала бы это.
Ребекка грустно улыбнулась.
— Мистер Шафто, быть баснословно богатой сиротой — нелегко. — Отвернувшись, она добавила: — Мне рано пришлось усвоить много суровых истин.
Уилл впервые испытал сочувствие к ней и поразился самому себе, ибо он привык рассчитывать каждый свой поступок, обдумывать каждое слово, имея дело с женщинами. Но сейчас он не задумываясь потянулся к руке Ребекки, лежащей на колене.
С чего это ему вздумалось утешать ее? Утешать женщину, которая всегда со всеми была холодна? Этого Уилл не знал. Он чувствовал только, что ему не терпится коснуться ее руки и получить в ответ радостный взгляд.
Мисс Роуэллан медленно подняла голову. На неопределенное время в комнате воцарилась тишина. Выражение лица Ребекки осталось прежним, не изменилось и лицо Уилла. В его поступке не было ничего предосудительного — таким жестом женщина могла бы приласкать обиженного ребенка. Но все кончилось в один миг. Мисс Роуэллан отдернула РУку.
— Вижу, вы еще и добры, мистер Шаф-то, — безучастно произнесла она. — Но я не нуждаюсь в вашей доброте. Она не входит в условия сделки, которую мы заключили из чисто деловых соображений. Прошу вас помнить об этом. Мне бы не хотелось разрывать соглашение с вами и начинать все заново.
Она и вправду казалась ледышкой — как предупреждал Уилла Гарри Фицалан. Однако он вдруг ощутил пустоту. Пальцы, которые еще недавно касались ее руки, повисли в воздухе.
К собственному изумлению, Уилл вдруг понял, что всей душой сочувствует одинокой девушке, сидящей напротив. Что ей довелось пережить, если она лишилась легкомыслия, свойственного любой юной особе? Неужели мисс Ребекка Роуэллан отказалась от радостей жизни только для того, чтобы ненароком не подпустить к себе окружающих, в которых видела одних врагов? На краткий миг он почувствовал ее боль как свою собственную.
— Мисс Роуэллан, я запомню ваше пожелание.
Оба вернулись к началу беседы, стали торговцами, заключающими сделку. Уилл уточнял подробности визита на бал к леди Леомин-стер; мисс Роуэллан объясняла, как ему следует вести себя.
— Все гости должны уверовать, что вы питаете ко мне роковую страсть, — говорила она. — Но вместе с тем вы обязаны демонстрировать известную сдержанность — как во времена помолвки с Сарой. Если кто-нибудь из ваших друзей — к примеру, Гарри Фицалан — попытается узнать, почему вы вдруг воспылали нежностью ко мне, вы должны с негодованием отвергнуть любые подозрения в том, что вас интересуют деньги. Напротив — после разрыва с Сарой Алленби вы потеряли к ним всякий интерес.
Ошеломленный Уилл выпалил, не задумываясь:
— Другими словами, я обязан бессовестно врать!
Контраст между чопорными манерами мисс Роуэллан и ее возмутительными словами был так велик, что Уилл не сдержался. Но его реплика не нарушила царственного спокойствия Ребекки.
— Вот именно, мистер Шафто. Я рада, что вы меня понимаете. А теперь мне придется просить вас уйти. Мы и без того пробыли вдвоем слишком долго. Бедняжка миссис Грей, должно быть, уже места себе не находит. Какая жалость, что нельзя посвятить ее в наши планы! Она успокоилась бы, зная, что у нас нет ни малейшего намерения опозорить себя неблаговидным поступком.
— Верно, — ответил Уилл, поднимаясь и кланяясь. — Наши тет-а-тет так экстравагантны, что все непристойные мысли сами улетучиваются из моей головы.
— Так, значит, это правда, Уилл Шафто! Ты охотишься на Мисс Богачку! Старушка Леоминстер уже разболтала всему городу, что Бекки Роуэллан так влюблена в тебя, что даже просила ее пригласить на следующий бал вас обоих. Если ты сумеешь прибрать к рукам ее денежки — тебе повезло. Но не забывай, что с этой ледышкой тебе придется лечь в постель!
Этот разговор состоялся через два дня. Уилл и Гарри встретились в гимнастическом зале Джексона на Бонд-стрит, 13. Стены здесь были украшены гравюрами, изображающими основные приемы бокса. В углу громоздились весы. Уилл с огорчением обнаружил, что за последнее время несколько прибавил в весе.
Ему предстоял поединок с Тотенхемским Тигром, а Гарри просто зашел в зал развлечься. Уилл даже не попытался вступиться за себя или мисс Роуэллан. Он ограничился загадочной улыбкой и протянул руку одному из помощников Джексона, который зашнуровывал на нем боксерские перчатки.
— Давненько я тебя здесь не встречал, старина. Ты решил привести себя в порядок, чтобы не ударить в грязь лицом?
— Боюсь, что у меня не было ни времени, ни сил, чтобы тренироваться.
Гарри ухмыльнулся:
— Стало быть, кредиторы уже пронюхали, что ты подбираешься к золотым копям мисс Роуэллан? А если она вдруг передумает?
Уилл нахмурился, сознавая, что стоящие вокруг мужчины ждут от него достойного ответа.
— По-моему, мисс Роуэллан не склонна так часто менять мнение. Нет, она не передумает, — наконец произнес он.
Гарри хотел было что-то добавить, но ему помешало появление Джексона и Тотенхемского Тигра.
Тигр был крепким боксером, не таким рослым, как Уилл, но широким в плечах и массивным. Подобно всем профессиональным спортсменам, он быстро сдавался в поединках с джентльменами: таких, как Тигр, Джексон нанимал не для того, чтобы отпугивать клиентов.
Тигр давно знал Уилла и помнил, что когда тот в хорошей форме, то с ним следует считаться. Прежде чем обменяться рукопожатием, Тигр сухо заметил:
— Похоже, в последнее время вы мало тренировались, сэр. И, вижу, слегка прибавили в весе.
Уилл коротко усмехнулся:
— Тигр, дружище, я пришел сюда, чтобы исправить эту оплошность. Не сдерживайся, мне необходимо размяться.
Уилл преувеличивал: он еще не успел окончательно потерять форму. Но Тигра следовало остерегаться: одним ударом он был способен выбить противника с ринга. Джексон встал поодаль, пристально наблюдая за поединком и время от времени давая указания обоим противникам.
Когда отдувающийся и непривычно уставший Уилл наконец отошел в сторону, Джексон обратился к нему:
— Жаль, что вы джентльмен, сэр. Я мог бы сделать из вас отличного боксера. Вы бы далеко пошли.
Поблагодарив Тигра, Уилл отступил. Белая рубашка прилипла к его мокрому телу. Никем не замеченный, в глубине зала стоял Хедди Бокур. Он подоспел как раз к матчу и досадовал, что Тигр не вправе одним резким ударом навсегда испортить Уиллу физиономию.
Хедли страдал: Уилл Шафто обладал еще одним преимуществом — атлетическим сложением. По мнению Хедли, это было несправедливо: будь его воля, охотники за состоянием не имели бы никаких достоинств или талантов. Ему и в голову не приходило, что они с отцом тоже охотятся за деньгами. Они носили фамилию Бокур, и этим все было сказано.
Сняв перчатки, Уилл вышел в соседнюю комнату, где боксеры переодевались, и столкнулся нос к носу с мистером Хедли Бокуром. Бокур-младший смерил его взглядом.
— А, Шафто! — процедил он, кривя губы. — Вижу, вы здесь в родной стихии. Почему бы вам не стать профессионалом? Смелости не хватает?
Уилл решил не отвечать, но мистер Бокур поймал его за плечо и попытался развернуть к себе лицом.
— Смотрите на меня, черт бы вас побрал! Я задал вам вопрос.
Уилл стряхнул с плеча его руку.
— Я не собираюсь отвечать на него. Это окончательно взбесило Бокура.
— Полагаю, смелый вы только наедине с этой набитой дурой, Бекки Роуэллан.
Уилл отреагировал на эти слова мгновенно, позабыв про все наставления Ребекки. Развернувшись, он заявил:
— Это отучит тебя оскорблять женщин! — и нанес Хедли Бокуру удар прямо в усмехающееся уродливое лицо. Удар был не слишком силен, однако он застал Хедли врасплох и опрокинул — так, что окружающие едва успели подхватить его.
Уилл опомнился, только когда Гарри Фи-цалан и Тигр схватили его за руки, чтобы помешать прикончить злополучного Бокура. Подручные Джексона помогли Бокуру подняться.
— Отпустите меня, — спокойно попросил Уилл. — Я его не трону — конечно, если он не станет оскорблять мою невесту.
— Вы не вправе нападать на безоружного человека без предупреждения! — всхлипнул мистер Бокур, прижимая платок к окровавленному носу.
— На безоружного? — переспросил Уилл. — А разве я сам вооружен? На мне нет даже перчаток. Но предупреждаю вас: если я еще раз услышу из ваших уст хоть одно непочтительное слово в адрес этой леди, я вызову вас на дуэль. А сейчас я требую извинений, или вызов последует незамедлительно! — В глубине души он не сомневался, что мисс Роуэллан рассердится на него за драку с Бокуром. Возможно, даже решит расторгнуть сделку. А если так случится? Уилл решил не думать от этом. — Я жду, — повторил Уилл. — Даю вам одну минуту, чтобы извиниться. Иначе вас ждет вызов.
Мистер Бокур понял, что проиграл, и пробормотал что-то невразумительное.
— Громче! — потребовал Уилл. — Я ничего не слышу.
Мистер Бокур в отчаянии огляделся, ожидая поддержки, но не дождался ее и промямлил:
— Я сказал, что был не прав, упоминая имя леди в таком месте.
— Не оскорбляйте заведение мистера Джексона, — сурово перебил Уилл. — Просто признайте, что вы непочтительно отозвались о даме. И впредь не смейте порочить ее имя, иначе, клянусь Богом, я разобью вам лицо.
"Великосветские игры" отзывы
Отзывы читателей о книге "Великосветские игры". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Великосветские игры" друзьям в соцсетях.