— Вы правы, мистер Шафто, если учесть изменившиеся обстоятельства. Но зачем же так спешить? Мне бы хотелось получить ответ на два вопроса. Где вы живете? И еще: позволите ли навестить вас завтра утром, в десять? Я воздерживаюсь от деловых переговоров посреди улицы.

Уилл окончательно перестал понимать, что происходит, и уставился на собеседницу с разинутым ртом:

— Но зачем?

— Не будем об этом здесь, — ответила мисс Роуэллан. — Причину я вам только что назвала, а я не привыкла повторяться. Но поскольку вы, судя по всему, еще не пришли в себя, объясню еще раз: мне необходимо обсудить с вами одно дело. Поэтому будьте любезны назвать свой адрес. Смею вас заверить, что в ваших интересах принять меня.

Принять ее? Но зачем? При чем тут его интересы?

— Дьюк-стрит, десять, — пробормотал Уилл машинально. — Второй этаж.

Брови его собеседницы удивленно приподнялись.

— Дьюк-стрит? И вы можете позволить себе жить там?

— Конечно, нет. Но нужда научит…

— …и горшки обжигать. Понимаю. Итак, не забудьте: завтра в десять. Я приеду вместе с компаньонкой, миссис Грей. От угощений мы откажемся. — Не дожидаясь ответа, Ребекка Роуэллан обратилась к кучеру: — Поезжайте, Джеймс.

Экипаж укатил, а Уилл пораженный застыл посреди улицы.

Глава вторая

— Есть новости от Джоша Уилмота, Гиб? Гиб Барри, камердинер Уилла, покачал головой:

— Никаких. Как сквозь землю провалился! Но вы же знаете старину Джоша — у него на плите кипит столько кастрюль, что только успевай поворачиваться!

— Это конец, Гиб, и ты это знаешь. Мы пропали, надеяться не на что. Если хочешь уйти и поискать новую работу, что ж, я не против.

— Знаю, знаю. Но я служу вам с юности и уже научился понимать, что к чему. Мне у вас нравится, к тому же я получаю пенсию, как бывший солдат, и нуждаюсь только в крыше над головой. Нет, от вас я не уйду. Кому нужен жалкий калека!

— И все-таки скоро нам придется расстаться. — Уилл принялся беспокойно вышагивать по комнате. — Не пройдет и недели, как меня посадят в Маршалси. Тебе так или иначе понадобится новое жилье.

— Поживем — увидим, сэр: таков уж мой девиз. После ночи всегда наступает утро. Кто знает, что принесет завтрашний день?

Но Уилла не утешил этот беспечный оптимизм. Уже несколько лет он был на грани краха. Познакомившись с Сарой Алленби, он воспрянул было духом, уверенный, что спасение не за горами. Сегодня вечером он надеялся сопровождать Сару в оперу, но теперь его место займет какой-нибудь другой счастливчик. Уилл знал Сару и не сомневался в том, что о нем уже давно забыли.

В Саре его привлекали прежде всего поверхностность и легкомыслие: Уилл считал, что такой женщине будет не слишком трудно угодить, да и вряд ли она способна на сильную привязанность и тем более ревность. В конечном итоге один мужчина для нее ничем не отличался от другого. Уилла она выбрала за привлекательную внешность и умение вести светскую беседу.

Уилл не любил Сару и был уверен, что в глубине души и она равнодушна к нему.

Гордость советовала ему: «Ступай в какой-нибудь клуб, покажи всему миру, что события этого дня не сломили тебя». Но здравый смысл возражал: «Ты хочешь, чтобы на тебя глазели и показывали пальцем, называя мошенником и авантюристом?» Уилл был уверен: несмотря на все нежелание Джона Алленби предавать скандал огласке, кое-кто из присутствовавших при разговоре не станет держать язык за зубами.

Не пройдет и недели, как о досадном поражении Уилла узнает весь свет. Уилл был не робкого десятка, но понимал: если его раз и навсегда вычеркнут из списка достойных женихов — это конец. Впредь его не примут ни в одном приличном доме. Стало быть, для него все кончено.

На следующее утро Уилл, вопреки обыкновению, поднялся рано и предпринял героическую попытку съесть приготовленный Гибом завтрак, который показался ему не вкуснее опилок, смешанных с пеплом сгоревших надежд.

Сегодня ему предстоит встретиться с мисс Ребеккой Роуэллан и выяснить, какую шутку она намерена сыграть с ним. Уилл порадовался, что вчера вечером поборол искушение напиться, вспомнив, что утром ему понадобится свежая голова.

Уилл ничуть не удивился, узнав, что мисс Роуэллан отличается редкостной пунктуальностью. Едва французские часы на каминной полке пробили десять, как Гиб доложил о приезде гостьи и ее компаньонки.

— Мисс Роуэллан выразила пожелание, чтобы лакей подождал ее у нас в кухне, и я охотно согласился, — известил Гиб Уилла, впуская в комнату двух дам.

Мисс Роуэллан, одетая в строгое серое утреннее платье с белыми льняными воротничком и манжетами, расположилась на кушетке, а ее спутница осталась стоять. Но ее поведение мгновенно объяснилось: снимая перчатки, мисс Роуэллан учтиво произнесла:

— Я вынуждена просить миссис Грей составить компанию моему лакею. Я предпочитаю беседовать с вами с глазу на глаз, мистер Шафто.

Брови Уилла взлетели вверх, слуга от неожиданности открыл рот. Оба с любопытством уставились на миссис Грей. Сложив руки, чопорно сжав губы, она являла собой идеал дуэньи средних лет, которой не позволяют выполнить свой долг. Незачем упоминать, что все присутствующие подумали об одном и том же: юной особе непозволительно оставаться наедине с мужчиной, тем более с молодым.

— А миссис Грей согласна? — спросил Уилл, более чем заинтригованный предстоящим разговором с мисс Роуэллан.

— Нет, — спокойно отозвалась мисс Роуэллан прежде, чем это успела сделать миссис Грей. — Но поскольку я плачу ей жалованье, она выполняет мои приказы, а не наоборот.

Уилл поморщился от слов мисс Роуэллан.

— Значит, вы не боитесь за свою репутацию? Я имел в виду, не боитесь остаться со мной наедине? — саркастически уточнил Уилл.

— Чего мне опасаться, мистер Шафто? — Его тон ничуть не задел Ребекку. — Я уверена, что ни миссис Грей, ни ваш слуга не проговорятся, тем более что это отнюдь не в ваших интересах. А если даже вы дерзнете заявить, что я беседовала с вами с глазу на глаз, кто вам поверит?

И вправду, кто? Уилл и сам понимал, что ему никогда не смыть позорное клеймо.

— Ладно, как вам будет угодно.

— Да, мне так угодно. Я пришлю за вами, Амелия, — обратилась она к компаньонке, — как только разговор с мистером Шафто будет завершен. Он не займет много времени.

— Миссис Грей, в кухне горит огонь и вас ждет превосходный чай, — ободряюще произнес Гиб.

Уилл отошел к подоконнику и встал так, чтобы на лицо падала тень.

— Я весь внимание, — сообщил он. — Мне не терпится узнать, что привело вас ко мне.

Впервые за время разговора мисс Роуэллан улыбнулась, и ее лицо мгновенно преобразилось. Только теперь Уилл убедился, что она и вправду приходится родственницей миловидной Саре — внешнее сходство было несомненным.

— Весьма деликатное и личное дело, — без предисловий начала она. — Я приехала, чтобы просить вас стать моим мужем.

Уилл застыл, словно пораженный молнией. Опомнившись, он коротко и хрипло рассмеялся.

— Вашим мужем? Если я правильно понял, вы только что сделали мне предложение? Но ведь вам известно, что вчера днем меня разоблачили. Я всего-навсего нищий охотник за состоянием!

— Да, я знаю, мистер Шафто. Именно поэтому я отказалась присутствовать при разговоре с вами и не предпринимала попыток утешить кузину, ибо она не нуждается в утешениях. Потеря жениха расстроила ее гораздо меньше, чем потеря любимой куклы. Впрочем, следуя правилам этикета, она пролила несколько слезинок, узнав, что ей придется расстаться с вами, но дядя быстро утешил ее, пообещав выдать по меньшей мере за маркиза.

— Но если вы выйдете за меня, вам не дождаться титула, — сухо напомнил Уилл.

— Вы опять правы, мистер Шафто. Но в отличие от большинства знакомых мне мужчин вы наделены здравым смыслом.

— Откуда вы знаете? — удивился Уилл.

— О, я долго наблюдала за вами, — улыбнулась Ребекка. — И много слышала о вас от кузины Сары и кузена Гарри. От них я и узнала, что наряду с обаянием вы обладаете тем самым здравым смыслом, которого недостает моим кузенам.

— Стало быть, ваш здравый смысл побудил вас сделать предложение мне, незнакомому мужчине, да еще и не в високосный год [1]? Вам известно, мисс Роуэллан, что год нынче не високосный?

— Уверяю вас, я часто заглядываю в календарь, мистер Шафто, и имею представление о многих вещах, знание которых обычно является привилегией сильного пола. К примеру, о законах. Вы должны поверить, что я тщательно обдумала свое предложение. Однако я выдвигаю некоторые условия, которые непременно будут включены в брачный контракт.

— Вот как? — пробормотал Уилл.

Да что она о себе возомнила? Нелепый вопрос. Мисс Роуэллан достоверно известно, кто он такой: охотник за состоянием. Так почему же она с первой минуты знакомства сообщила ему о своем богатстве? Эти слова должны были сразу насторожить его. Уилл задумался.

— Что же вы молчите, мистер Шафто? Вы не хотите узнать, что это за условия?

Девушка заинтриговала Уилла. Обычно он редко поддавался на провокации, но тут не удержался.

— Дело в том, что я пытаюсь найти ответы на несколько вопросов. К примеру, если вы и вправду богаты — вдвое богаче Сары, как вы изволили сообщить мне вчера днем, — то почему бы вам не купить себе по меньшей мере герцога, учитывая, что Сара готова удовлетвориться маркизом?

— Мне не нужен герцог, мистер Шафто. Кроме того, я прекрасно осведомлена о достоинствах всех знатных холостяков Англии и нахожу их пренеприятной компанией. Особенно герцогов из королевского семейства — они не только безобразны, но и неразборчивы в связях. А вы весьма достойная внимания особа, если позволительно так выразиться. Но раз уж я узурпировала права мужчин, сделав вам предложение, тогда позволю себе высказаться по поводу вашей внешности. Видите ли, принято считать, что именно женщины пользуются своей красотой как оружием, чтобы заманивать добычу в брачные сети!