— Сулейман, сладкий мой, — прошептал он.
Сулейман еще раз вздрогнул и затих, уткнувшись лицом в шею друга.
Ибрагим нежно поцеловал его в лоб.
— Друг мой, на все, что случилось, воля Аллаха. Только Он обладает властью забирать к себе тех, кого мы любим и почитаем. Но не волнуйся, господин, я всегда буду рядом с тобой. Мы нашли евнуха, который должен был охранять покой валиде-султан; я лично позаботился о том, чтобы он умер в таких же мучениях, как и твоя дорогая матушка. — Ибрагим еще раз прижался губами ко лбу Сулеймана и прошептал, вытирая слезы: — Бедная, бедная Хафса!
Сулейман продолжал прижиматься к другу, слушать слова утешения. Вдруг он с горечью воскликнул:
— Но как после того, что случилось, я могу доверять евнухам, которые остаются в гареме? Как я могу доверить им мою Хюррем? Кроме Гиацинта, которого мы с тобой знаем с детства и которому полностью доверяем, любой из них способен стать причиной такой же страшной смерти моих близких!
Ибрагим довольно долго думал, гладя Сулеймана по голове, а затем, просветлев, с блеском в глазах прошептал:
— Господин, разве я не умею разрешать все недоразумения? Вот что я придумал. Позволь мне во всем разобраться. Я прикажу немедленно казнить всех евнухов, кроме Гиацинта, и заменю их самыми доверенными евнухами из моего собственного гарема. Я лично выбирал каждого мавра, который служит моей жене и наложницам. Мне доставит огромное удовольствие отправить их на службу к моему господину и его супруге во дворец Топкапы.
Сулейман прижался щекой к щеке Ибрагима и шепнул:
— Спасибо тебе, друг мой. Ты умеешь развеять мои заботы и облегчить мне душу.
Ибрагим крепко прижал его к себе.
Глава 110
— Скажи, Сулейман, зачем тебе нужно покидать меня сейчас, когда наши сердца наполнены горечью? — задумчиво спросила Хюррем.
— Милая моя, я утолю свое неизбывное горе, лишь выполняя свой долг. Я больше не хочу сидеть за стенами дворца и плакать. Мой долг — защищать свободу моих подданных. Только так сумею я сохранить здравый рассудок, — утешал любимую Сулейман, гладя ее по щеке.
Хюррем понимала, что супруг прав.
— Да, — ответила она, помолчав. — Шииты на востоке становятся все опаснее… Мне даже кажется, что тебе предстоит сразиться с гораздо более жестоким и страшным врагом, чем Габсбурги.
— Ты права, любимая. Сефевиды[9] извратили слова пророка и лживыми утверждениями смущают тех, кто охотно следовал бы за истинным духом и любовью писаний нашего пророка.
Хюррем обняла мужа:
— Обещай, что будешь писать мне обо всем, что случится. Если уж мне суждено быть вдали от губ и ласк твоих и Давуда, мне понадобится хотя бы утешение в виде твоих слов.
— Обещаю, мой тюльпан, — ответил Сулейман, нежно целуя ее. — Но тебе не придется скучать в наше отсутствие. Союз Лилии и Полумесяца теперь скреплен официальными подписями. В Стамбул скоро прибудет французский посол. Прошу тебя вести с ним переговоры. Тебе помогут мои придворные. Союзники на западе помогут нам удержать наши европейские завоевания. Наши янычары тем временем принесут мир в Персию и избавят ее народ от багдадского еретика Тахмаспа Первого, который называет себя шахиншахом. Кроме того, в Стамбуле нашли убежище несколько крымских ханов и властители африканских и персидских княжеств. Прошу тебя, обласкай их и убедись, что они поддерживают нас и, если понадобится, предоставят в наше распоряжение свое войско.
Хюррем кивнула.
Они помолчали, а затем Хюррем спросила:
— Придут ли оба моих любимых сегодня ночью в мои покои перед тем, как отправятся в поход?
— В последнем, о мой тюльпан, — ответил Сулейман, — ты можешь не сомневаться.
Глава 111
Наступила и прошла суровая зима; весной Стамбул снова расцвел и радовался ослепительно яркому солнцу.
Прошел год с тех пор, как Сулейман вместе с великим визирем, Давудом и янычарами отправился в поход на Багдад. Прошел год с тех пор, как в покоях валиде-султан бушевал опустошительный пожар. Двери в ее покои забили наглухо. Через год Хюррем приказала открыть их. Нахмурившись, она наблюдала за тем, как два евнуха отдирают доски и затем изо всех сил дергают двери на заржавевших петлях. Когда в каменном коридоре гулко лязгнули ржавые петли, по спине у Хюррем пробежал холодок.
Новым евнухам Хюррем не доверяла с самого первого дня, как только те прибыли в гарем. Почему — она и сама не могла сказать. Один из них, распахнув двери, посмел прямо взглянуть ей в глаза. Ей захотелось влепить ему пощечину за наглость, но она не стала этого делать, а лишь приказала обоим караулить у входа, пока она будет осматривать необитаемые покои.
Печально вздыхая, она шла вдоль колоннады, а затем повернула во двор. Огромный бук, росший в его центре, умер, как и кустарники, когда-то высаженные между мраморными колоннами. Фонтан высох; клумбы с тюльпанами превратились в грязное месиво. Глянув наверх, на деревянную галерею, она ахнула от горя и прижала руку к груди. Все три яруса галереи почернели; одна сторона частично обрушилась и слегка поскрипывала на ветру, опасно раскачиваясь над мраморной нижней лоджией. Хюррем осторожно перешагнула кучи обломков и начала взбираться по заваленной мусором лестнице. Она провела рукой по стене. Когда-то красивейшую изникскую плитку покрывал толстый слой сажи. Поднявшись на самый верхний ярус, она зашагала по настилу сандалового дерева, который больше не источал свойственный сандалу сладкий аромат. Чтобы добраться до комнаты, в которой погибла валиде-султан, ей пришлось несколько раз перешагивать через зияющие дыры. Левой рукой она хваталась за выступы в стенах и за ставни.
Дверь, ведущая в покои валиде-султан, покорежилась и открылась с трудом. Ветер взметнул облако пыли и пепла. Невозможно было узнать прежде роскошные покои матери султана. Хюррем с ужасом смотрела на когда-то красивые фрески и груды обломков, в которые превратились диваны и мебель Хафсы.
Присев на корточки на полу, она провела пальцами по саже в посках… она сама не знала, что ищет.
Что-то сверкнуло в грязи, но оказалось, что это всего лишь оброненный бриллиант.
Хюррем обхватила себя за плечи и стала напряженно думать. Что же здесь произошло? Почему евнух вдруг набросился на свою госпожу?
— Хасеки-султан! — закричал один из евнухов, карауливший у ворот внизу. — Хасеки-султан!
— Какая наглость! — прошептала Хюррем. — Как смеет евнух подавать голос в моем присутствии? Где мой любимый приобрел таких нахалов?
Она осторожно вышла из комнаты и перегнулась через перила:
— Чего ты хочешь, мошенник?
— Хасеки-султан, во дворец прибыл французский посол. Он просит вашей аудиенции.
— Хорошо. Распорядись, чтобы гостя накормили и развлекли в зале для аудиенций. Я выйду к нему через час.
Она презрительно вздернула нос, глядя, как евнух понесся назад между колоннами и скрылся из виду. Обернувшись к почерневшей двери, она заглянула в полумрак.
— Хафса, то, что с тобой произошло, — не несчастный случай… Я уверена, что ответ на мои вопросы находится здесь, потому что тот ответ, который приняла вся империя, меня не устраивает…
Она осторожно зашагала назад по галерее, спустилась по скрипучей лестнице и отправилась в свои покои готовиться к аудиенции.
Французский посол был толстым коротышкой, с которым Хюррем провела много вечеров за серьезными разговорами. Хотя он невыносимо коверкал турецкий язык, Хюррем решила, что ему можно доверять. Теперь он ерзал на диване в зале для аудиенций, вертя в руках свиток и притворяясь, будто его интересуют угощения, лежащие перед ним на блюдах, и карлики, которые кувыркались перед ним на ковре. Он встал, облегченно вздохнув, когда Хюррем, закрывшая голову и лицо вуалью, вошла в зал, затем молча подошла к нему и, протянув руку в перчатке, которую посол поцеловал, села на диван напротив.
— Мадам Роксолана, — с трудом выговорил посол, — прошу простить мое незапланированное вторжение.
Хюррем сделала едва заметный жест рукой, отсылая из зала евнухов и карликов, затем повернулась к послу и внимательно посмотрела на свиток, который тот продолжал вертеть в потных руках.
Француз бросил взгляд на свиток и неловко уронил его на пол, быстро наклонился, поднял его и снова посмотрел на хасеки-султан:
— Мадам, перед тем как писать своему королю, я счел своим долгом поделиться с вами некоторыми… наблюдениями.
Хюррем расслышала в его голосе страх и заметила, как дрожит напудренный подбородок.
— Что вы хотели мне сказать?
«Этот человек на моей памяти никогда ничего не боялся. Что же произошло?»
— Мадам, ваши ашики, или трубадуры, поют по всему городу о великой победе султана Сулеймана в Багдаде.
— Да, я знаю… Мой муж безжалостно сокрушил проклятых рыжебородых еретиков, которые сбивали народ с пути истинного. Все сунниты приветствуют его как освободителя и спасителя.
— Мадам Роксолана, то, что вы говорите, верно. Я радуюсь вместе с вами. Но ашики поют еще кое о чем.
Хюррем вопросительно подняла брови.
— Они поют, что великий визирь Ибрагим-паша удостоился чести получить шесть бунчуков, которые он повесил на свой шатер!
— Что?! — недоверчиво переспросила Хюррем. — Это всего на один бунчук меньше, чем у самого султана! — Она отвернулась, стараясь как можно быстрее взять себя в руки. «Я дура, — подумала она. — Нельзя было показывать ему мое замешательство».
— Но и это еще не все, мадам Роксолана. — Посол поморщился. — После взятия Багдада султан Сулейман даровал великому визирю титул сераскир-султана, главнокомандующего.
Хюррем застыла в неподвижности; лицо ее оставалось совершенно невозмутимым.
"«Великолепный век» Сулеймана и Хюррем-султан" отзывы
Отзывы читателей о книге "«Великолепный век» Сулеймана и Хюррем-султан". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "«Великолепный век» Сулеймана и Хюррем-султан" друзьям в соцсетях.