Когда карета остановилась, Эмма попыталась выпрыгнуть из нее.

– Постойте! – закричал Алекс, а Софи схватила ее за руку.

– Сперва я должна как следует отблагодарить вас. Если я этого не сделаю, меня будут мучить кошмары. – Она протянула руки к ушам, стремительно выдернула из них серьги с бриллиантами и сунула их в руку Эммы.

– Пожалуйста, возьмите это. Всего лишь маленький знак внимания, но, может быть, он вам поможет, если вы окажетесь в нужде.

Эмма была ошеломлена. Ну как она могла сказать этой женщине, что является наследницей гигантской компании. В то же время она понимала, что Софи очень хочет что-нибудь ей подарить в знак благодарности.

– Да благословит вас Бог, – сказала Софи, целуя Эмму в щеку и снова усаживаясь в карету.

Эмма повернулась к кучеру, чтобы забрать яйца, затем улыбнулась Софи и направилась к черному ходу.

– Не так быстро, дорогая, – сказал Алекс, неожиданно появляясь рядом с ней. – Позвольте, я их отнесу.

– Я бы предпочла, чтобы вы этого не делали. Если на кухне узнают про Чарли, им это не понравится.

– Чепуха, – возразил Алекс и тут же забрал у Эммы яйца с уверенностью человека, привыкшего к тому, чтобы его приказы исполнялись.

Эмма почувствовала, что ее охватывает отчаяние. Если герцог проводит ее в дом, там начнется бог знает что и Белл, которой он, несомненно, уже был представлен, назовет ее по имени.

– Пожалуйста. – Она умоляюще взглянула на Алекса. – Прошу вас, уйдите, иначе у меня будут неприятности.

Алексу показалось, что он увидел в ее глазах подлинный страх, и он снова подумал, что, вероятно, с ней плохо обращаются.

– Хорошо. Было приятно с тобой познакомиться, Мег.

Крепко прижимая к себе сумку с яйцами, Эмма побежала к черному ходу, ощущая спиной жаркий взгляд своего провожатого.


Когда она наконец появилась на кухне, у нее было ощущение, что она вырвалась из чистилища.

– Эмма, где ты была так долго? – строго спросила Белл. – Мы все страшно волновались за тебя.

Эмма со вздохом положила сумку с яйцами на стойку.

– Давай обсудим это позже, сестрица…

Она внимательно вглядывалась в лица слуг, откровенно глазевших на нее.

– Ладно, – согласилась Белл. – А сейчас мы пойдем наверх.

Эмма чуть не застонала. Внезапно она ощутила страшную усталость: в голове у нее гудело, к тому же она не знала, что делать с этими чертовыми сережками, и все это привело к тому, что она снова потеряла сознание.

Глава 3

Алекс стоял перед дверью черного хода Блайдон-Мэншн. Хотя ему не раз доводилось встречать графа и графиню Уэрт на светских вечерах, он понимал, что слишком мало их знает. Тем более Алекс не имел понятия об их семейном укладе, образе жизни и его пугала мысль о том, что Мег могут наказать или даже побить. Он испытывал сильное побуждение зайти на кухню Блайдонов и убедиться, что с ней обходятся должным образом: как с героиней, каковой она и была в его глазах. Раздраженный мерой своего интереса к девушке, Алекс вздохнул. Он вовсе не был уверен, что Мег полностью оправилась от последствий падения. Ему очень хотелось заключить Мег в объятия, отнести в ее комнату и уложить в постель; если бы ему удалось уложить ее в постель, он едва ли ограничился бы созерцанием и не попытался улечься с ней рядом.

– Брат! – Софи высунула голову из окна коляски. – Чего ты ждешь?

Алекс с трудом отвел глаза от дома.

– Ничего, Софи, решительно ничего. Просто немного беспокоюсь о Мег. Думаешь, с ней все будет в порядке? Что за люди эти граф и графиня Уэрт?

– О, они прелестны. Я несколько раз встречала их на вечерах, и у меня осталось от них самое хорошее впечатление.

– Я тоже их встречал, но они не показались мне образцом добродетели.

Софи вздохнула:

– Если бы ты провел на вечере хоть одну минуту, ты бы убедился, что Уэрты – чудесные люди, очень добрые и ничуть не нудные. Мама очень привязана к леди Уэрт, и они не реже чем раз в две недели пьют вместе чай. Не думаю, что стоит волноваться за Мег, раз она служит в этом доме.

– Надеюсь, ты права. Мы многим ей обязаны, и наименьшее, что можем сделать, – это позаботиться о ее благополучии.

– Согласна, дорогой братец. Я на этой же неделе навещу леди Уэрт и расскажу ей, как отважная девушка спасла Чарли. Уверена, она не допустит, чтобы такая храбрость осталась невознагражденной.

Алекс взобрался в карету и устроился на мягком сиденье.

– Хорошая мысль, Софи.

– Разумеется, я уже сегодня вечером навестила бы ее, но думаю, не стоит этого делать.

– А куда ты собираешься вечером?

– Право же, Алекс, ты должен помнить о том, что происходит в обществе. Леди Уэрт устраивает сегодня большой прием: уверена, что ты тоже приглашен. Пойми, если ты не начнешь бывать в обществе…

– Прошу, избавь меня от еще одной проповеди. Я уже слышал их не раз, и мне это неинтересно.

Софи бросила на брата раздраженный взгляд.

– Но не можешь же ты вечно оставаться холостяком! Все, чем ты занят, – это кутежи с приятелями, точно такими же плутами.

Алекс ответил лукавой улыбкой:

– Право же, Софи, я ничуть не обойден вниманием женского общества.

– Смотря что понимать под женским обществом! – Софи даже стала заикаться от негодования. – Ты это говоришь, только чтобы позлить меня. И пожалуйста, никогда не упоминай об этих женщинах в моем присутствии!

– Женщины как женщины. – Герцог добродушно усмехнулся. – Они ничего от меня не хотят, кроме пары побрякушек, и именно поэтому я провожу с ними время в постели. По крайней мере они честны и не скрывают своих меркантильных устремлений.

– Опять ты за свое! Ненавижу разговоры о твоих знойных интрижках! Право, Алекс, я как-нибудь надеру тебе уши!

– Прекрати, Софи: мы оба знаем, что ты любишь слушать о моих так называемых знойных интрижках, но слишком жеманна и чопорна, чтобы признаться в этом.

Устав спорить, Софи упала на подушки сиденья, Алекс совершенно прав: она любит слушать о его похождениях и любовных интригах. И все же Софи не желала доставлять ему удовольствие, признав это. К тому же ей надо было и дальше вести наступление на брата и убеждать его жениться.

Она сделала последнюю попытку:

– Алекс, ты нуждаешься в наследнике, разве я не права?

Герцог беспечно улыбнулся:

– Я физически вполне способен зачать сына даже через десять или пятнадцать лет, но, если хочешь, скажу тебе имя и адрес своей нынешней любовницы. Уверен, она успокоит тебя насчет моих мужских способностей.

– Мама, а что такое мужские способности? – послышался рядом тонкий голосок Чарли.

– Придет время – узнаешь, – успокоила сына Софи. – А тебя, брат, заклинаю: пожалуйста, следи за своей речью при ребенке. Теперь весь следующий месяц мальчик будет рассказывать всем нашим горничным о твоих мужских способностях.

В ответ Алекс только рассмеялся:

– Ладно, обещаю уберечь наших горничных от опасности стать жертвами плотских вожделений, а ты будь хорошей девочкой и расскажи, что это за грандиозный бал намечается сегодня вечером.

Брови Софи взметнулись вверх:

– Неужели ты заинтересовался светской жизнью?

– Просто хочу побольше разузнать о Мег и проверить, все ли с ней в порядке. Приду туда минут на пятнадцать, и только.

– Леди Уэрт собирается представить обществу свою американскую племянницу, – пояснила Софи. – Я слышала, что бал и в самом деле будет грандиозным.

– В таком случае почему ты хочешь им пренебречь?

– Какая досада, что я снова жду ребенка…

– Ах, детка, это же замечательно! – воскликнул герцог, и его лицо осветилось искренней улыбкой. Он порывисто заключил сестру в объятия, после чего быстро отстранился и выглянул в окно.

– Вот мы и приехали, – сказал он, когда карета остановилась перед домом Софи. – Береги себя, сестра, и не позволяй никому тебя утомлять.

Герцог поцеловал сестру в щеку и похлопал ее по руке. Софи оперлась на руку Алекса, и он помог ей выйти из коляски.

– А знаешь, дорогой, – заметила Софи, – из тебя получился бы примерный муж и отец. Дело лишь за тем, чтобы найти подходящую женщину.

Герцог скрестил руки на груди:

– На сегодня с меня достаточно нравоучений, к тому же мне надо подготовиться к этому чертову балу… – Махнув сестре рукой, он сел в экипаж и приказал кучеру ехать на свою холостяцкую квартиру.


Когда Эмма снова открыла глаза, то обнаружила, что она лежит в постели поверх покрывала. Боль в голове почти прошла, но зато теперь у нее болело бедро.

Белл с книгой в кожаном переплете свернулась калачиком на соседнем стуле.

– Привет, кузина! – радостно воскликнула Белл, как только заметила, что Эмма не спит. – Ну и напугала ты нас! – Она быстро преодолела короткое расстояние и примостилась на краю кровати.

Эмма поднялась на локтях, чтобы лучше видеть Белл.

– А что случилось?

– Ты потеряла сознание, только и всего.

– Опять?

– Опять!

– Ну, в первый раз я, собственно, ничего не теряла – это было что-то вроде удара по голове.

– Что?

– Я упала и ударилась головой, – поспешила пояснить Эмма.

– Боже! А теперь с тобой все в порядке?

– Надеюсь, да. – Эмма осторожно потерла быстро увеличивающуюся шишку над правым ухом. – Как я здесь оказалась? Сперва была на кухне, а потом…

– Потом мы перенесли тебя сюда.

– Перенесли?

– Кухарка помогла мне.

– Господи! – Эмма поморщилась, представив, как кухарка тащит ее по лестнице. – Как это все неприятно…

– Мэри и Сьюзи тоже помогали, – добавила Белл.

Совершенно уничтоженная, Эмма рухнула на кровать, будто хотела спрятаться среди объемистых перин.

– По правде говоря, это оказалось вовсе не трудно, – продолжала Белл, не замечая смущения кузины. – Сначала мы завернули тебя в одеяло, потом я взяла за плечи, Кук – за ноги, Мэри и Сьюзи поддерживали по бокам.