Софи тоже выразила нежелание посещать этот курорт, и за столом началось оживленное обсуждение достоинств возможного отдыха в других метах: в Омберсли, Торп-Гранд и Скарборо. Леди Омберсли погрузилась в воспоминания о лете, проведенном в Рамсгите до того, как он пришел в упадок, поскольку регент отдал предпочтение Брайтону.
Когда они поднялись из‑за стола, Хьюберт, уже некоторое время тщетно искавший возможности остаться с кузиной наедине, выпалил:
– Софи, вы заняты? Не хотите ли немного прогуляться по саду?
– Благодарю за приглашение, но чуть позже, пожалуй. Чарльз, вы не могли бы уделить мне минутку внимания?
Он без улыбки встретил ее взгляд.
– С удовольствием! Давайте прямо сейчас.
Леди Омберсли удивилась, а Селина воскликнула:
– Секреты! Вы что-то замышляете?
– Ничего особенно, – небрежно отмахнулась Софи. – Чарльз просто выполнил мое поручение.
Она вслед за ним направилась в библиотеку. Софи не имела привычки ходить вокруг да около, поэтому, едва он закрыл дверь, безо всяких предисловий потребовала:
– Не могли бы вы объяснить мне, что все это значит? Откуда вы узнали, что я продала свои серьги, и почему – как я полагаю – вы решили выкупить их и отдать мне?
– Я выкупил их потому, что могу допустить только две причины, которые могли вынудить вас расстаться с ними.
– Вот как! И что же это за причины, Чарльз?
– Вы так и не позволили мне взглянуть на счета за свой бал, но у меня есть некоторый опыт в таких вещах, так что примерную сумму я вполне представляю. Поскольку вы мне ничего не объяснили, то и от меня требовать того же не вправе. С самого начала вся эта затея представлялась мне отвратительной.
– Мой дорогой Чарльз, у меня масса расходов, о которых вы и понятия не имеете. Вы ведете себя смешно и нелепо, понимаете?
– Не думаю, что у вас есть расходы, которые не готов покрыть ваш отец.
Немного помолчав, Софи сказала:
– Вы еще не назвали мне вторую причину, которая пришла вам в голову.
Он хмуро взглянул на нее исподлобья:
– Боюсь, вы одолжили деньги Хьюберту.
– Господи помилуй! Выбросите эту чушь из головы! – смеясь, воскликнула она. – С чего бы мне одалживать ему деньги?
– Очень надеюсь, что до этого не дошло. Юный болван был в Ньюмаркете с такими молодцами, каких я бы к нему и на пушечный выстрел не подпустил. Он много проиграл?
– Наверняка он скорее признается вам, чем мне, не так ли?
Он подошел к своему письменному столу и принялся машинально перекладывать на нем какие-то бумаги.
– Могло случиться так, что он испугался, – сказал он и поднял голову. – Верно?
– Мне понадобились деньги по причине, которую я вам не открою, – ответила она. – Но обращаю ваше внимание на то, Чарльз, что на мой второй вопрос вы так и не ответили. Как вы догадались, что я продала свои серьги?
– Это была не догадка. Я просто знал.
– Как такое может быть? Надеюсь, вы не прятались в магазине?
– Нет, не прятался. Но вчера вечером по пути домой я заехал на Брук-стрит и увиделся с мисс Рекстон. – Он заколебался и вновь взглянул на кузину. – Вы должны понять, что мисс Рекстон сочла своим долгом сообщить мне, что опасается, будто у вас возникли непредвиденные трудности! Она была у «Ранделла и Бриджа» в тот момент, когда вы совершали сделку. Очевидно, Бридж неплотно прикрыл дверь своего кабинета. Мисс Рекстон узнала ваш голос и не могла не услышать кое-что из того, что вы говорили Бриджу.
Рука Софи, покоившаяся на спинке стула, на мгновение стиснула полированное дерево, но тут же вновь расслабилась. Ровным голосом, в котором не чувствовалось и следа волнения, она произнесла:
– Заботливость мисс Рекстон поистине не знает границ. Как мило с ее стороны так бдительно интересоваться моими делами! Полагаю, только врожденная скромность вынудила ее обратиться не ко мне, а к вам.
Он покраснел:
– Не забывайте, что я обручен с мисс Рекстон. Учитывая это обстоятельство, она сочла своим долгом рассказать обо всем мне. Она решила, что пребывает с вами не в столь близких отношениях, чтобы самой попросить у вас объяснения.
– Что ж, по крайней мере, это правда, – согласилась Софи. – Никто из вас обоих, мой дорогой кузен, не пребывает со мной в столь близких отношениях! Так что если вы намерены потребовать от меня объяснения моих действий, то позвольте сказать вам, что вы можете убираться к черту!
Он улыбнулся:
– Пожалуй, оно и к лучшему, что Евгения не осмелилась расспрашивать вас, потому что она была бы весьма шокирована, если бы вы послали ее к черту! Софи, вы всегда изъясняетесь, как ваш отец, когда выходите из себя?
– Только иногда. Великодушно прошу прощения! Но у меня лопнуло терпение!
– Охотно верю. Но и я не стал бы требовать у вас объяснений, если бы вы первой не завели этот разговор.
– Вам следует обращать поменьше внимания на мисс Рекстон! Что касается выкупленных серег, то, мой Бог, в какое же положение вы меня поставили!
Не успела она договорить, как дверь отворилась, и в библиотеку вошел Хьюберт. Он был смертельно бледен, но полон решимости, и отрывисто бросил:
– Прошу прощения. Я весь день искал возможность поговорить с вами, Софи, и… и с тобой тоже, Чарльз! Вот я и пришел!
Мистер Ривенхолл ничего не ответил и ограничился тем, что пристально взглянул на брата, зато Софи протянула ему руку и с улыбкой произнесла:
– Да, входи же, Хьюберт!
Он взял ее руку и неуверенно пожал.
– Сесилия рассказала мне о ваших серьгах и скандале… Софи, значит, вот что это было? Потому что иного объяснения я не нахожу. Я не хочу и не стану терпеть! Лучше уж я сам все расскажу Чарльзу!
Она легонько сжала его руку, прежде чем отпустить ее, и невозмутимо заметила:
– Что ж, Хьюберт, я всегда говорила тебе, что ты совершаешь ошибку, отказываясь рассказать об этом деле Чарльзу. Знаешь, мистер Уичболд однажды заметил, что, попав в неприятности, он предпочтет видеть рядом с собой только Чарльза. И уж если он доверяет ему, то у тебя тем больше причин для этого! Я убеждена, что без меня вам будет удобнее, поэтому покину вас.
Она не оглянулась на мистера Ривенхолла, чтобы проверить, какой эффект произвели ее слова, а сразу же вышла из комнаты.
А эффект был; мистер Ривенхолл негромко сказал:
– Думаю, что знаю, в чем дело, но лучше расскажи мне все с самого начала! Ньюмаркет?
– Хуже! О да, я проигрался в Ньюмаркете, но это далеко не самое плохое! – ответил Хьюберт.
Мистер Ривенхолл кивнул на стул.
– Садись. Так что может быть еще хуже?
Хьюберт не воспользовался его приглашением. Снедаемый чувством вины и дурными предчувствиями, он заговорил вызывающим тоном, который ни в коей мере не отражал его чувств.
– Должен сказать, что в прошлом году я сообщил тебе не обо всех своих долгах!
– Юный болван! – без особого раздражения бросил его брат.
– Да, знаю, но ты сам сказал… А‑а, ладно, теперь уже нет смысла говорить об этом!
– Ты должен понимать, что, когда я выхожу из себя, не всегда говорю то, что имею в виду. Однако же, если во всем виноват мой язык, то прошу прощения. Но продолжай!
– Я знаю, что должен был сразу рассказать тебе обо всем, – промямлил Хьюберт. – И очень сожалею об этом, но… – Он оборвал себя на полуслове, глубоко вздохнул и начал вновь. – Я решил, что справлюсь сам. Я… Предупреждаю, тебе это не понравится! И можешь не говорить мне, будто я поступил неправильно, потому что я и сам все прекрасно понимаю! Но другие ребята…
– Что ж, я не стану говорить тебе, что ты сделал ошибку. Но все-таки поясни мне, в чем дело, поскольку я до сих пор теряюсь в догадках!
– Вместе… с одним человеком… я пошел… в одно место на Пэлл-Мэлл. И еще в одно на площади Сент-Джеймс. Рулетка и кости! Я проиграл чертову уйму денег!
– Господи! – резко бросил мистер Ривенхолл. – Неужели нам мало одного игрока в семье?
Уловив горечь в голосе старшего брата, Хьюберт поморщился и поспешил укрыться за маской угрюмого отчуждения.
– Я знал, что ты разозлишься, но не вижу в этом ничего особенно плохого! Жаль, конечно, что мне просто дьявольски не повезло, но ведь все играют, в конце концов!
На мгновение ему показалось, что брат ответит ему колкостью, но Чарльз сдержался и вместо этого подошел к окну, по-прежнему хмурясь. После недолгой паузы он вдруг поинтересовался:
– Тебе известна сумма игорных долгов отца?
Хьюберт удивился, поскольку прежде эта тема никогда не обсуждалась в его присутствии, и ответил:
– Нет. То есть я догадываюсь, что она должна быть весьма значительной, но точной цифры не знаю.
Мистер Ривенхолл назвал ее.
Хьюберт ошеломленно молчал. Затем с трудом выговорил:
– Но… но… Боже мой, Чарльз! Ты ведь меня не разыгрываешь, а?
Мистер Ривенхолл коротко рассмеялся.
– Но… Чарльз, неужели ты заплатил их все?
– Нет, конечно. Кое-что я выплатил, разумеется, но поместье по-прежнему заложено. Я не буду посвящать тебя во все подробности. Теперь, когда отец передал управление в мои руки, я надеюсь вытащить семью из финансовой пропасти. Но как же трудно иметь дело с кредиторами и постоянно выкручиваться!
– Представляю! Послушай, Чарльз, мне чертовски жаль, что я добавил тебе хлопот!
Мистер Ривенхолл вернулся за стол.
– Да, я понимаю. Твой долг особой роли не сыграет, но если страсть к азартным играм у тебя в крови…
"Великолепная Софи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Великолепная Софи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Великолепная Софи" друзьям в соцсетях.