— По крайней мере, я могу поручиться, что ты увидишь Софи сегодня вечером, за ней поехали Сесилия и мисс Рекстон!

— Кто такая мисс Рекстон? — поинтересовался сэр Горас, поднося к губам стакан с мадерой.

— Если бы ты слушал то, что тебе говорят, ты бы знал, что мисс Рекстон — это та леди, на которой Чарльз собирается жениться!

— Почему бы не сказать сразу? — спросил сэр Горас, смакуя вино. — Я же не могу держать в голове все имена! Теперь я вспомнил: ты говорила, что девушка — ужасная зануда.

— Я никогда не говорила ничего подобного! — резко возразила леди Омберсли. — Если честно, мне не совсем нравится… Однако то, что она кажется ужасной занудой, сказал ты!

— Ну, если я это сказал, значит так оно и есть. Очень неплохое вино, кстати. Теперь, когда ты затронула эту тему, я вспомнил, что Сесилию собирались выдать за… Чарльбери, не так ли?

Леди Омберсли вздохнула.

— Увы, уже нет! Сесилия не смогла полюбить его. А Чарльз перестал возражать против Огэстеса Фонхоупа, и хотя Омберсли говорит, что никогда не согласится на это, полагаю, он передумает. Тебе, вероятно, будет интересно узнать, что лорд Чарльбери оказывает Софи повышенное внимание.

— Да неужели?

Звук торопливых шагов на лестнице прервал их, и через мгновение мистер Ривенхол стремительно ворвался в комнату, держа в руке распечатанное письмо и не сняв даже пальто.

Мистер Ривенхол был ужасно рассержен, но в то же время и непривычно бледен. После полудня, поставив гнедого в конюшню, он отправился на Бонд-Стрит сорвать злость в спарринговом бою с Джентльменом Джексоном, а потом поехал в «Уайт», где в течение часа играл в биллиард, борясь с желанием вернуться на Беркли-Сквер и сказать своей неприятной кузине, что не хотел обидеть ее. А когда он выходил из биллиардной, он столкнулся со своим другом мистером Вичболдом. Мистер Вичболд, послушно исполняя отведенную ему роль, спросил у него, куда направлялась мисс Стэнтон-Лейси, и, услышав односложный ответ: «Никуда, насколько я знаю», не без внутреннего трепета сказал:

— Да нет же, мой дорогой! Я видел ее в почтовой карете с четверкой. Более того, рядом с ней сидел Чарльбери.

Мистер Ривенхол уставился на него.

— В почтовой карете с четверкой? Ты, верно, ошибся!

— Ни в коем случае! — сказал мистер Вичболд, мастерски играя свою роль.

— Тогда обманываешь. Моя кузина сейчас дома!

Увидев, что друг собирается возразить, он добавил:

— Более того, Киприан, я буду тебе благодарен, если ты не станешь распускать эту сказку по городу!

— О нет, я и не думал! — уверил его мистер Вичболд.

Мистер Ривенхол прошел в соседний зал, намереваясь сыграть один-два роббера в вист. Все столы были заняты, и он встал за спинами игроков, наблюдая за раздачей; его глаза следили за картами, а мысли упорно возвращались к заблуждению мистера Вичболда, когда ему передали записку мисс Рекстон. Внимательно ознакомившись с ней, он мгновенно утратил всяческое желание играть в вист и бросился на Беркли-Сквер, даже не извинившись перед теми, кто пригласил его на следующий роббер. Он ворвался в дом, увидел оставленное ему письмо Софи, прочел его и через две ступеньки бросился вверх по лестнице к леди Омберсли.

— Мама, может ты сможешь объяснить мне… — начал да разъяренным голосом, но осекся, увидев, что они не одни. — Прошу прощения! Я не знал… — Он снова осекся, когда сэр Горас поднес к глазам лорнет, чтобы лучше видеть его. — О? — сказал он, и в его голосе послышались зловещие нотки. — Так это вы, сэр? Превосходно! Вы не могли бы выбрать лучший момент для возвращения!

Возмущенная его неуважительным тоном, леди Омберсли осмелилась на робкий протест.

— Чарльз! Прошу тебя!

Он не обратил на нее внимания и вошел в комнату.

— Вам, несомненно, будет интересно узнать, сэр, что ваша драгоценная дочь сбежала с Эверардом Чарльбери! — объявил он.

— Неужели? — сказал сэр Горас. — Интересно, зачем? Я ведь не возражаю против ее свадьбы с Чарльбери! Хорошая семья, приличное состояние!

— Она сбежала, — сказал мистер Ривенхол, — чтобы разъярить меня! Что же касается ее свадьбы с Чарльбери, она не сделает этого!

— О, не сделает? — переспросил сэр Горас, продолжая смотреть на племянника через лорнет. — Кто это сказал?

— Я сказал это! — отрезал мистер Ривенхол. — Причем она даже и не собиралась это делать! Если вы не знаете свою дочь, то я знаю!

Леди Омберсли, в безмолвном отчаянии слушая эту перепалку, обрела голос и слабо сказала:

— Нет, нет, она не могла убежать с Чарльбери! Ты ошибаешься! Увы, Чарльз, боюсь, это из-за тебя! Ты, должно быть, ужасно плохо обошелся с бедняжкой Софи!

— О, ужасно плохо, сударыня! Я лишь имел наглость возразить против того, что она украла молодого гнедого из моих конюшен и, не сказав мне ни слова, поехала на нем в парк. И не ее вина, что она не лежит сейчас со сломанной шеей!

— Ну, — рассудительно сказал сэр Горас, — в этом она была не права! Хотя я с удивлением слышу, что она вела себя столь неприлично, ибо это совсем на нее не похоже. Что на нее нашло, что она выкинула такое?

— Лишь ее проклятое желание затеять со мной ссору! — грубо сказал мистер Ривенхол. — Теперь-то я это понял, и, если она не будет осторожна, она увидит, что добилась значительно большего, чем хотела!

— Боюсь, мой мальчик, — сказал его дядя с блеском в глазах, — ты не любишь мою маленькую Софи!

— Ваша маленькая Софи не дала мне — нам! — ни одной спокойной минуты с тех пор, как появилась в этом доме! — прямо заявил мистер Ривенхол.

— Чарльз, ты не должен так говорить! — воскликнула его мать, залившись краской. — Это несправедливо! Как ты можешь… как ты можешь, вспомни ее доброту, ее самоотверженность!.. — Ее голос оборвался; она машинально стала искать платок.

Краска выступила на щеках и у мистера Ривенхола.

— Я не забыл этого, сударыня! Но это бегство…

— Я не понимаю, с чего ты это взял! Это неправда! Софи уехала из-за твоего несдержанного языка, а предположение, что Чарльбери был с ней…

— Я точно знаю, что он с ней! — прервал он. — Если мне нужны были доказательства, то я мог найти их в этом письме, которое она любезно оставила мне! Она этого не скрывает!

— В таком случае, — сказал сэр Горас, протирая стекла лорнета, — она действительно замышляет какое-то озорство. Попробуй эту мадеру, мой мальчик. Я скажу твоему отцу, что он прекрасно разбирается в винах!

— Но, Чарльз, ведь это ужасно! — задохнулась леди Омберсли. — Слава Богу, я разрешила Сесилии поехать за ней! Подумать только, какой скандал! О, Горас, поверь, я ни о чем не подозревала!

— Господи, я не обвиняю тебя, Элизабет! Я же говорил тебе, не тревожься из-за Софи! Она в состоянии сама о себе позаботиться, с самого рождения!

— Говорю тебе, Горас, ты переходишь все границы! Тебя ничутъ не волнует, что твоя дочь на пути к собственной гибели?

— К собственной гибели! — пренебрежительно сказал мистер Ривенхол. — Неужели вы действительно верите в эту сказку, сударыня? Разве за шесть месяцев вы не поняли свою племянницу? Если в этот момент в Лейси-Мэнор нет этой испанки, можете называть меня болваном!

— О, Чарльз, только бы ты оказался прав!

Сэр Горас стал с особой тщательностью полировать свой лорнет.

— Санчии, да? Я хотел поговорить с тобой о ней, Лиззи. Она все еще в Мертоне?

— Боже, а где же еще ей быть, Горас?

— Я просто спросил, — сказал сэр Горас, изучая результат своих трудов. — Полагаю, Софи рассказала вам о моих намерениях в отношении ее.

— Конечно, рассказала, и я нанесла ей визит, как ты бы, вероятно, хотел! Но должна сказать, мой дорогой Горас, я не могу понять, почему ты сделал ей предложение!

— В этом-то и проблема, Лиззи, — ответил он. — Увлечение, в этом все дело. Хотя никто не отрицает, что она чертовски приятная женщина. Я бы, кстати говоря, совсем не удивился, узнав, что кто-то еще приударяет за ней. Жаль, что я оставил ее в Мертоне! Но что было, то было! Такие поступки делаются под влиянием минуты, пока ты еще не успел подумать… Хотя я не собираюсь жаловаться!

— Много красавиц в Бразилии, сэр? — ехидно поинтересовался его племянник.

— Мне не нравится твоя наглость, мой мальчик, — дружелюбно сказал сэр Горас. — Дело в том, что я не уверен, что принадлежу к разряду женящихся мужчин!

— Ну, если вас это утешит, — сказал мистер Ривенхол, — я вам скажу, что кузина изо всех сил пыталась удержать Тальгарта вдали от маркизы!

— Какого черта, — раздраженно спросил сэр Горас, — Софи вмешивалась? Тальгарта, а? Не знал, что он в Англии! Чудно, чудно! У него много обаяния, у Винсента, и более того, держу пари, что он положил глаз на богатство Санчии!

Леди Омберсли, сильно шокированная, вмешалась в разговор, воскликнув:

— У тебя, кажется, совсем нет стыда! Что мы будем делать с выходкой бедняжки Софи? Ты сидишь здесь, как будто тебя совсем не касаются ее дела, а она, тем временем, губит себя! А ты, Чарльз, можешь говорить, что угодно, но если то, что она уехала с Чарльбери, правда, это же ужасно; надо немедленно вернуть ее!

— Непременно! — согласился мистер Ривенхол. — Разве вы сомневаетесь в этом, посылая ей на выручку Сесилию и Эжени, совсем в стиле романов, сударыня?

— Я не посылала их! Я ничего не знала об этом, но я бы не согласилась отпустить Сесилию одну, тогда она сказала, что Эжени предложила сопровождать ее, и что, кроме благодарности, могла я почувствовать? — она замолчала, пораженная неожиданной мыслью. — Но откуда ты узнал, что они поехали спасать ее, Чарльз? Если Дассет настолько забылся, что стал сплетничать с тобой…

— Ничего подобного! Своей осведомленностью я обязан Эжени! И должен сказать, сударыня, что так как вы и моя сестра предпочли все скрывать от меня, мне пришлось получить чертовски дерзкое письмо от Эжени! Что заставило вас довериться ей, я никогда не буду в состоянии понять! Господи, неужели вы не понимаете, что она растрезвонит на весь город, что моя кузина отвратительно вела себя?