— Какие красивые расцветки.

— Спасибо. Я выбрала те, которые, на мой взгляд, подойдут вам больше всего. Вам едва ли следует носить бледные тона. Куда лучше золотистый бархат или синяя шерсть. У меня есть немного меха для отделки рукавов и подола.

Алина собиралась снова запротестовать, леди Элизабет не должна делать ей столь дорогие подарки, а мех и эти ткани стоят немалых денег, но вовремя остановилась. Ведь, в конечном итоге, теперь она жена деверя этой женщины и ей, как члену семьи, не пристало отказываться от подобных даров.

Поэтому Алина заставила себя улыбнуться и поблагодарить Элизабет, после чего женщины занялись обсуждением фасонов, тканей и отделки. Алина чувствовала приятное возбуждение: у нее теперь будут новые туники, красивые туники, которые сошьют только для нее одной, а не те, что достались от Клариссы и леди Агнес. Однако девушка избегала встречаться взглядом с Элизабет.

На протяжении нескольких следующих дней по мере того, как Алина выздоравливала, несколько служанок шили для нее одежду. Элизабет с Алиной были заняты более тонкой работой по отделке краев и ворота, а также изящной вышивкой, которая украсит рукава и перед туник. К счастью, Алина была знакома с подобной работой — до того, как в труппе появилась Сигни, она помогала матери шить костюмы для выступлений. Всех благородных леди обучали искусству шитья, и показалось бы в высшей степени странным, не умей леди Кларисса обращаться с иголкой и ниткой.

Алина быстро выздоравливала. Спустя несколько дней она уже ходила и даже решила спуститься в большую залу, где обедали остальные члены семьи. Входя в залу и направляясь к возвышению, где сидели ее теперешние родственники и гости, девушка немного нервничала. Она уже успела привыкнуть к обществу Элизабет и нескольких служанок, и больше не изображала капризную, острую на язычок особу. Поначалу не делала это из-за слабости, а потом просто не могла так вести себя по отношению к Элизабет, которая была слишком добра к ней.

Но теперь предстояло снова встретиться с Джеймсом, графом и Стивеном. Стивен и Джеймс могли заподозрить что-то неладное, и Алина должна была разыгрывать роль сварливой леди, как ни противно это было. Становилось все труднее и труднее играть эту роль.

— Добрый вечер, леди Кларисса, — приветствовала леди Элизабет, направляясь ей навстречу. Взяв Алину за руки, она оглядела ее с ног до головы. — Вы выглядите лучше, гораздо лучше. Я так рада. Идемте же. Боюсь, по прибытии вы так и не успели познакомиться с моим мужем. Ричард, познакомься, это леди Кларисса, а это, миледи, мой муж, граф Норвен.

Алина присела в изящном реверансе, после чего повернулась и протянула руку Стивену.

— Лорд Бофорт, — приветливо произнесла она. Ее взгляд упал на сэра Джеймса, и лицо приняло непроницаемое выражение. — Сэр Джеймс, — голос девушки прозвучал сухо и холодно.

— Миледи.

Алина отвела взгляд от мужа. Слишком испытующе смотрели на нее его ясные голубые глаза, и ей стало как-то не по себе. Алина еще раз напомнила себе, что с этим человеком надо держать ухо востро.

Взгляд Элизабет испытующе переходил с Алины на Джеймса и, по мере того, как они усаживались за стол, графиня завела милый, легкий разговор. Алина заняла место за столом рядом с Джеймсом, и тот учтиво отрезал ей ломтики мяса, клал на толстый хрустящий ломоть хлеба, обмениваясь с женой только незначительными фразами. Потом Джеймс наполнил кубок вином и предложил Алине сделать из него первый глоток. С той же учтивостью она съедала все, что предлагал муж, не глядя при этом на него.

— Рад видеть вас в добром здравии, миледи, — сказал, наконец, Джеймс.

Алина метнула на мужа взгляд, полный негодования.

— В самом деле? Вот уж не подумала бы. Вы ведь так ни разу и не навестили меня за все это время.

Джеймс печально посмотрел на жену.

— Если честно, миледи, то мне кажется, мое присутствие, вряд ли обрадовало бы вас. Я не хотел затягивать ваше выздоровление. Элизабет не позволяла мне навещать вас.

Как всегда, Алина не могла разговаривать с сэром Джеймсом спокойно. И все же ей казалось, что, навестив ее, за время болезни только один раз сэр Джеймс ясно показал свое полное неуважение. И девушка решила ограничиться тем, что недоверчиво приподняла брови и вновь принялась за еду.

Когда ужин подошел к концу, леди Элизабет с улыбкой обратилась к Алине.

— Леди Кларисса, окажите нам честь. Спойте что-нибудь, — Элизабет обвела взглядом всех присутствующих и пояснила: — Я слышала вчера пение ее светлости. Она что-то негромко напевала за шитьем, и ее голос показался мне просто великолепным.

— Правда? — Джеймс повернулся к жене. Алина почувствовала, как краснеет под его взглядом, — Я не знал о вашем таланте, миледи.

— Но вы никогда не спрашивали меня, — язвительно отозвалась Алина, поднимаясь с места.

— Попросите подать мне лютню.

— Конечно.

Девушке принесли лютню, перевязанную цветными лентами, и низкий стульчик, который слуга поставил перед столом, чтобы все могли хорошо слышать пение. Алина присела на стульчик, и онемевшие поначалу пальцы тронули струны. Через какое-то время она почувствовала себя более спокойно, чем за все эти дни. Девушка запела мягким, мелодичным голосом. Она ощущала на себе пристальный взгляд Джеймса, даже не поднимая на него глаз. Тот задумчиво смотрел на нее, и во взгляде чувствовалась даже какая-то теплота. И, интерес, с которым, как казалось Алине, она уже покончила.

Чуть было не сбившись, девушка склонилась над лютней, сосредоточив все свое внимание на песне. Но это оказалось нелегко, после того, как она увидела в глазах Джеймса свет. НЕЛЬЗЯ ПОЗВОЛЯТЬ, ЧТОБЫ ОН СНОВА ЗАХОТЕЛ ЕЕ! Это приведет к непоправимому.

Элизабет и Стивен попросили Алину исполнить еще пару баллад, но девушка, сославшись на усталость, ушла. Когда она поднималась по лестнице, ее догнал Джеймс и легонько коснулся плеча.

— Я пойду с вами.

Подняв глаза на мужа, Алина внезапно испугалась, что он намекает на свои супружеские права. Джеймс заметил, как исказилось страхом лицо жены, и поспешил покачать головой.

— Не бойтесь, я только провожу вас до дверей.

— Хорошо.

Джеймс протянул руку. Алина приняла ее, и супруги стали подниматься вверх по лестнице. Девушка надеялась, что муж не почувствует, как сильно дрожит ее рука. Какое-то время они поднимались молча.

Потом Джеймс осторожно начал:

— Я хотел поговорить с вами, сказать… Я не приходил навестить вас, потому что мне было стыдно.

Алина, едва не споткнувшись, изумленно взглянула на него:

— Кому? Вам?!

Повернувшись к жене, Джеймс едва заметно улыбнулся.

— Я знаю, какого вы обо мне мнения. Вы думаете, у меня не может быть никакого стыда, что у меня для этого слишком черствая душа. Разве я не прав?

Алина отвела взгляд.

— Нет… Я…

— Не стоит лгать. Это написано на вашем лице. Вы видите во мне злодея. И это вовсе не удивительно, ведь вы выросли в семье Танфордов. Едва ли вы слышали обо мне что-то хорошее, — Джеймс помолчал. К тому времени они уже поднялись на верхний этаж и свернули в коридор. — Но я не настолько дьявол, чтобы заставлять женщину ехать верхом до тех пор, пока она не заболеет. Когда я понял, что натворил, меня стала мучить совесть, и я не мог заставить себя предстать перед вашим взором. Вы имеете все основания ненавидеть меня.

— И вы боялись увидеть меня в гневе? — скептически поинтересовалась Алина.

— Нет. Я боялся взглянуть на вас и увидеть бледной и слабой, ведь вы заболели по моей вине. Я боялся, что загляну в ваши глаза и увижу в них ненависть. Меня учили никогда не обижать женщин, и уж тем более, своих. Мы женаты всего несколько дней, а я успел нарушить свое обещание всегда и везде защищать вас. Если бы я раньше догадался о том, что вы больны, то никогда… о, проклятие! Я должен быть с вами откровенным. В меня словно вселился дьявол. Со мной это редко бывает, — Джеймс криво усмехнулся. — И значительная вина в этом — ваша, миледи.

— Вы хотите сказать, что именно я превращаю вас в зверя?

К удивлению Алины, Джеймса рассмешило ее замечание.

— Да, миледи, вы… И единственным оправданием с моей стороны может служить только то, что ваша красота сводит меня с ума.

Теперь настал черед усмехнуться Алине.

— Нет, сэр, мне кажется, дело вовсе не в моей красоте.

— Да, не совсем, — признался Джеймс. — Вносит свою лепту и ваш язычок, острый, как лезвие ножа.

— Это я уже слышала. И все же, вы, похоже, не слишком то боитесь этого.

Джеймс посмотрел на жену и улыбнулся.

— Я не боюсь вас. Вы превращаете меня в разъяренного зверя, но одновременно вы так прекрасны, что пробуждаете во мне безумное желание.

От этих слов девушку вдруг бросило в жар, словно он прикоснулся к ней. В этот момент они подошли к двери в комнату Алины и остановились. Протянув руку, Джеймс легко коснулся щеки жены. Алине показалось, будто ее обожгло огнем.

— Сэр Джеймс, прошу вас, — прошептала она, отворачиваясь.

Джеймс осторожно, но настойчиво повернул ее к себе. Алина замерла на месте, испуганно глядя на мужа, а он нежными прикосновениями ласкал ее лицо, не отводя глаз. Хотя Джеймс не держал жену, та стояла не в силах пошевелиться, даже когда он нагнулся и поцеловал ее.


Глава 10


Алина хорошо помнила, как Джеймс, разгорячившись, поцеловал ее по дороге в Норкасл. То был поцелуй неистового, исполненного желанием собственника. Теперь его губы необычайно нежно ласкали Алину осторожными прикосновениями. Но в том, как поцелуй этого мужчины действовал на девушку, мало что изменилось. Она все так же чувствовала, что ее ноги вот-вот могут подогнуться, и потому невольно прильнула к мужу, подняв руки к его груди. Пальцы Алины судорожно вцепились в тунику Джеймса, и от этого он еще крепче обнял и прижал к себе жену. Поцелуй Джеймса становился все более настойчивым, жаркий язык раздвинул ее губы и скользнул в бархатистое тепло рта. Алина вся дрожала от столь интимного вторжения и вопреки своему желанию стала отвечать Джеймсу.