Проклятие! Грабитель уже приближался к входной двери, и Люси поняла, что вот-вот лишится своего любимого гарнитура из вишневого дерева; она ни за что не хотела его продавать, несмотря на полное отсутствие денег.
В поисках более серьезного оружия Люси окинула взглядом комнату и заметила огромную уродливую вазу — свадебный подарок кузины Вильгельмины. Она сохранила ее совсем не из сентиментальных соображений. Просто эта вещь была настолько уродливой, что никто не хотел ее покупать.
Схватив вазу, Люси размахнулась и опустила ее на голову грабителя, шедшего к двери. Раздался треск — ваза раскололась на несколько частей. Мужчина же заорал от боли и выронил стулья (наконец-то эта ужасная вещь оказалась полезной).
Грабитель еще не пришел в себя после удара, поэтому не сопротивлялся, когда Люси подталкивала его к выходу. Однако на помощь поспешил его приятель, немного задержавшийся в комнате. Отставив стулья, он подбежал к Люси и оттащил ее от своего дружка.
— Отпустите меня! — закричала Люси. — И немедленно оставьте мой дом.
Но негодяй — от него разило потом и дешевым джином — еще крепче стиснул ее своими волосатыми руками. Оттащив Люси в угол комнаты, он с силой швырнул ее на пол.
Ударившись о половицы, Люси застонала. С трудом приподняв голову, она увидела, что грабители со стульями в руках неспешно направляются к двери. Люси снова застонала и приподнялась. Но к сожалению, она уже ничего не могла поделать. Казалось, еще несколько секунд — и она лишится своего гарнитура.
И тут вдруг грабители остановились у самой двери, и Люси увидела еще одного мужчину, появившегося у порога. Неужели это их сообщник? Может, он собирается помочь им вынести и стол? Но нет, едва ли… Ведь этот человек был одет как джентльмен, и он совершенно не походил на негодяев, ворвавшихся в ее дом.
«А может, он их хозяин? — подумала Люси. — Может, он нанял этих двоих, чтоб они вынесли мебель из моего дома?»
Взглянув на незнакомца, Люси с вызовом в голосе проговорила:
— Вам должно быть стыдно. Полагаю, вы могли бы отобрать последнюю каплю молока у младенца.
Тут она заметила, что незнакомец был высокий и стройный. Он мог бы показаться даже хрупким, если бы не его широкие плечи. Нахмурившись, он взглянул на стоявших перед ним грабителей, потом перевел взгляд на Люси:
— Вы ошибаетесь, миледи. — Снова посмотрев на мужчин со стульями, он спросил: — Почему вы уносите вещи, принадлежащие этой женщине?
— Она должна деньги, — ответил один из мужчин; с его лысеющей головы стекала на щеку струйка крови — ваза действительно оказалась весьма серьезным оружием.
Люси наконец-то пришла в себя и вновь заговорила:
— Если речь идет о мяснике, то я уже заплатила ему десять фунтов. А если это счет от угольщика…
Лысый покачал головой:
— Нет, это долг сапожнику на Тиммонс-стрит. Люси прикусила губу. Про этот счет она совершенно забыла, когда подсчитывала долги покойного мужа. К ее величайшему удивлению, незнакомый джентльмен вдруг спросил:
— Сколько?
Лысый посмотрел на него с некоторым подозрением и сказал:
— Больше сорока шиллингов.
Достав из кармана деньги, незнакомец распорядился:
— Поставьте стулья на место. Деньги же отдайте своему хозяину и не смейте больше беспокоить эту леди. Вам понятно?
Мужчины переглянулись, затем уставились на странного джентльмена. Наконец отнесли стулья на место, после чего лысый взял деньги.
— Позаботься о том, чтобы все деньги попали в руки твоего хозяина, — добавил незнакомец.
— Да-да, конечно, милорд, — пробормотал лысый. — Поверьте, мы не возьмем себе ни пенни.
— Надеюсь, так и будет, — кивнул незнакомец. — Побыстрее!
Лысый и его приятель бросились к выходу, и через несколько секунд дверь за ними захлопнулась.
Люси еще раз отчитала себя за легкомыслие и дала себе слово, что впредь всегда будет запирать парадную дверь. Снова посмотрев на незнакомца, она вдруг сообразила, что по-прежнему сидит на полу в позе, совершенно не подходящей для молодой леди. Покраснев, она натянула на колени юбку и в смущении отвела глаза. Люси уже собиралась подняться, но тут незнакомец протянул ей руку. Какое-то мгновение она колебалась, потом все-таки приняла помощь.
— А кто вы такой? — спросила она. Сообразив, что вопрос прозвучал не очень-то вежливо, Люси, как будто извиняясь, добавила: — Я, конечно, весьма благодарна вам за помощь, но…
— Прошу прощения, что не представился. К тому же я зашел без приглашения. Но видите ли, дверь была открыта, и мне показалось, что у вас здесь не все в порядке. Николас Рамзи, виконт Ричмонд к вашим услугам. Не думаю, что мы когда-нибудь встречались, но у нас с вами, безусловно, есть общие знакомые.
Глаза Люси расширились.
—Да, конечно. — Она кивнула. — Я слышала про вас от маркизы Сили.
«Так вот он какой, этот любимец дам», — думала Люси, разглядывая своего нового знакомого. Она решила, что виконт — мужчина довольно привлекательный, но на покорителя женских сердец никак не походил.
Тут он вдруг улыбнулся, и Люси невольно вздрогнула; теперь она уже не сомневалась: все, что рассказывали про виконта у маркизы Сили, — истинная правда.
Да, улыбка совершенно его изменила. Слишком уж серьезный поначалу и даже немного мрачноватый, он вдруг превратился в озорного подростка. В очаровательного подростка.
Люси была в полной растерянности: она чувствовала, что мгновенно — стоило виконту улыбнуться — попала под его обаяние.
— Ах, от Марджери?.. — пробормотал виконт. — Что ж, тогда вы должны знать…
Тут Люси вспомнила все, что говорили об этом человеке на приеме у маркизы Сили, и снова покраснела.
— Простите, милорд, что вы сказали? — Сообразив, что не слышала его слов, Люси еще больше смутилась.
— Миссис Контрейн, — виконт взглянул на нее многозначительно, — я очень нуждаюсь в вашей помощи.
Глава 2
«Женщина заслуживает столько же удовольствий, сколько и мужчина. А вдова заслуживает вдвое больше».
— Вы, должно быть, сошли с ума, — выпалила Люси. Наверное, она просто ослышалась или как-то не так его поняла. Действительно, чем она могла ему помочь? Собравшись с духом, Люси проговорила: — Простите, вы сказали, что вам нужна моя помощь?
— Совершенно верно, — кивнул виконт. — Причем помощь нужна немедленно.
По-прежнему ничего не понимая, Люси спросила:
— Вам… моя помощь? — Она окинула гостя оценивающим взглядом. Одет он неброско, пожалуй, даже скромно, но это была обманчивая скромность. Одни лишь ботинки виконта стоили столько, что ей, Люси, наверное, хватило бы этих денег, чтобы заплатить угольщику за полгода.
При одном только взгляде на виконта сразу становилось ясно: этот человек абсолютно уверен в себе. Но не только богатство придавало ему уверенности. Конечно же, он знал, какое впечатление производила его улыбка. Причем для Люси было совершенно очевидно: улыбаться так мог лишь очень добрый и отзывчивый человек.
Но что же виконту от нее нужно? Действительно, чем она, Люси Контрейн, могла помочь такому человеку, как он?
Люси посмотрела на свое поношенное черное платье и едва удержалась от вздоха. Разница между ними была огромной и вполне очевидной. Но ведь он сам сказал, что пришел просить ее о помощи…
— Весьма признательна вам за помощь, милорд, но все-таки мне трудно представить, чем я могла бы быть вам полезной.
Что-то блеснуло в его темных глазах, и он опять улыбнулся. У Люси же перехватило дыхание; она чувствовала, что не сможет отказать виконту, о чем бы он ни попросил.
В следующее мгновение он протянул ей руку, и она непроизвольно потянулась ему навстречу. Виконт поднес ее руку к губам, и Люси вдруг подумала: «А какие ощущения вызвал бы его поцелуй в губы?»
Люси в очередной раз покраснела. Она прекрасно помнила все, что говорилось о виконте во время чаепития у маркизы, и теперь убедилась, что дамы нисколько не преувеличивали, когда рассказывали о его «способностях».
Но он, конечно же, не собирался компрометировать ее. Действительно, с какой стати? К тому же у него не было никаких оснований предполагать, что если… Люси запуталась в своих рассуждениях и не сразу сообразила, что виконт снова к ней обращается. Заставив себя улыбнуться, она еле слышно сказала:
— Простите, милорд, вы…
— Я говорю, что хотел бы осмотреть вещи вашего мужа.
Люси в изумлении уставилась на гостя. Просьба показалась ей не только странной, но и бестактной.
— Мой муж умер, и вы, конечно, знаете об этом. Зачем вам его вещи? Что за любопытство?
Он внимательно посмотрел на нее и с невозмутимым видом ответил:
— Поверьте, я не хотел обидеть вас. И конечно, я бы не просил вас об этом, если бы это не было так важно.
Как ни странно, но она поверила ему. Правда, все-таки спросила:
— Но зачем?
— Я предполагаю, что у него хранится весьма ценная вещь, которую мне поручено было охранять.
Что за намеки?! Люси нахмурилась. Неужели он…
— Вы хотите обвинить моего мужа в воровстве? — выпалила она.
— Это длинная и очень запутанная история, — сказал виконт. — И многое в ней не предназначено для ушей благородной леди.
Для ушей благородных леди, с которыми он общался, наверное, не предназначено. Но она, Люси, многое узнала с тех пор, как умер ее муж, и если ее гость думает, что его рассказы могут шокировать ее, то он, безусловно, ошибается.
— Милорд, я не могу допустить, чтобы незнакомый человек рылся в вещах моего покойного мужа, — заявила Люси, стараясь не обращать внимания на обворожительную улыбку виконта. — Я очень вам благодарна за помощь, но все же прошу вас покинуть мой дом.
Виконт сокрушенно покачал головой.
— Я, наверное, не очень удачно изложил суть дела. Видите ли, миссис Контрейн…
"Вдовушка в алом" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вдовушка в алом". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вдовушка в алом" друзьям в соцсетях.