— Сегодня мы ничего не решим, — проговорил он.
— Да, похоже на то, — согласилась девушка.
— Лучше мы доставим тебя в твою собственную кровать.
— Да. Но нам нужно убрать следы нашего пребывания здесь, — сказала она. — Проще всего развести огонь в гостиной и бросить мою мокрую одежду перед ним. Так, словно я сделала то, что собиралась — разожгла огонь и обсушилась.
Лучше согласиться с ней. Лайл привык думать быстро, но в сокрытии улик мастером он не был.
Она встала, одеяло соскользнуло на пол.
Свет камина осветил её округлые формы и поблёскивающий треугольник между ногами. Лайл взглядом бродил вверх и вниз, вверх и вниз, пока сердце не заболело.
— Да, ты прекрасна, — выговорил он сдавленным голосом.
Оливия улыбнулась.
— Но я не могу рекомендовать тебе бродить по шотландскому замку голой, — продолжил он. — Мой тяжкий труд пропадёт даром, и ты подхватишь лихорадку.
Он пошарил вокруг и нашёл рубашку. Он поднялся, натянул Оливии рубашку через голову и просунул её руки в рукава. Манжеты закрывали её ладони. Сама рубашка доходила ей до колен.
Оливия оглядела себя.
— Не уверена, что смогу объяснить это так же легко, как мою прогулку в голом виде.
— Ты что-нибудь придумаешь.
Лайл взял её за руку и повёл к двери. Ему вспомнилось, как свободно двигались руки Оливии по его телу, воспламеняя кожу.
Что ему с ней делать?
Он приоткрыл дверь.
В гостиной царили тишина и темнота. Он прислушался, как обычно делал перед тем, как войти в гробницу, где могла ожидать засада, его уши приспособились определять даже звук дыхания.
В гостиной никто не дышал.
Он вышел из комнаты, ведя её за собой. Огромная комнаты была тёмной как гробница, за исключением полосы света из его комнаты и слабых отблесков огня, который Оливия пыталась развести немногим раньше.
— Ты сможешь дойти, не свернув себе шею? — спросил Лайл. — Может, мне лучше пойти с тобою.
— Я справлюсь, — прошептала она. — Здесь не так много мебели, в которую можно врезаться.
Она забрала у него руку и пошла.
Перегрин хотел сказать что-то, но не находил нужных слов. Он схватил девушку за плечи и развернул к себе. Он поцеловал её. Один неистовый раз. Она прильнула к нему.
Он прервал поцелуй и подтолкнул её:
— Иди.
И она ушла.
Лайл ждал, прислушиваясь, как затихают шаги босых ног Оливии, пока она пересекала длинную комнату. Он ждал, пока не захлопнулась с тихим стуком её дверь.
Тогда он возвратился к себе.
Николс собирал её разбросанные вещи.
Идти через бесконечную гостиную во мраке ночи нелегко даже в самом лучшем состоянии, а Оливия не была в самом лучшем состоянии. Горло саднило, в глазах щипало, ей хотелось сидеть и плакать неделю.
Она знала, что сказала правильные слова — необходимые слова. Но они причинили Лайлу боль.
Обычно она была не против ранить его физически или разорвать на куски, когда он вел себя как непроходимый болван. Но сегодня он заботился о ней, занимался с ней любовью и … вывернул наизнанку её сердце.
Сейчас всё было не так, как прежде. Что бы она не чувствовала к нему раньше — ах, она всегда его любила, так или иначе — теперь всё изменилось. И одновременно стало больно.
Прекрати хныкать, сказала себе Оливия. Разберёмся со всем по очереди.
Вначале нужно попасть в свою постель незамеченной. Она, разумеется, может явиться с вымышленной историей, которая пояснила бы, почему её вещи лежат перед камином в гостиной. По счастью, безрассудные выходки вроде подкарауливания злодеев прекрасно вписываются в типичное поведение Оливии. Никто ничего не заподозрит. Никто не удивится тому, что одежда мужская. Она просто может рассказать, как всё было, не упоминая, что Лайл пришёл в гостиную до того, как она из неё ушла.
Вычеркнуть целую вечность, другими словами.
Оливия прокралась в свою комнату.
Там было светло.
Свеча горела на маленьком столике возле камина. Бэйли сидела возле камина. На коленях у неё лежало шитьё, но взгляд её был прикован к Оливии.
— Я могу всё объяснить, — начала Оливия.
— О, мисс, вы всегда можете, — отозвалась Бэйли.
Мистер Николс находился в процессе виртуозного раскладывания мокрой одежды у камина в большой гостиной. Он застыл на месте, когда появилось пятно света. Оно приближалось к нему. Когда оно оказалось рядом, он увидел лицо мисс Бэйли, освещённое светом свечи. Толстая шаль окутывала то, что должно было быть её ночной сорочкой, поскольку он заметил неожиданно игривые кружевные оборки, выглядывающие из-под халата вокруг её лодыжек. Её шлёпанцы оказались украшенными цветными лентами. Он едва мог различить их цвет в тусклом свете свечи.
— Мисс Бэйли, — шепнул Николс.
— Мистер Николс, — она прошептала в ответ.
— Надеюсь, не потусторонние существа послужили причиной вашего бодрствования.
— Разумеется, нет, — ответила девушка. — Я пришла за одеждой. Её нельзя оставить здесь. Моя хозяйка и ваш господин, видимо, совсем лишились рассудка, — и я говорю это со всем уважением к уму вашего хозяина, но джентльмены иногда теряют разум, а моя мисс обладает редким даром приводить их в подобное состояние.
Николс показал на вещи, тщательно разложенные вокруг.
— Зачем это выставлять напоказ, если вы и я — единственные, кроме них самих, кому известно обо всех необычных событиях этого вечера? — спросила мисс Бэйли. — Не говоря уже о том, что всё, где замешана моя хозяйка, становится необычным. Меня беспокоят, в особенности, предметы, требующие стирки.
Она имела в виду пятна крови.
Николс не мог понять, покраснела ли девушка или ему показалось. Свет от камина имел красноватый оттенок.
— Кхм, — тихо проговорил он. — Такая мысль приходила мне в голову, но кажется неделикатным упоминать об этом в разговоре с его лордством.
— Я этим займусь, — сказала мисс Бэйли с видом человека, который давно привык уничтожать улики.
Николс собрал сырую одежду.
— Если вы будете освещать дорогу, я донесу это до самой двери, — предложил он.
Она кивнула.
Бэйли держала свечу. Николс нёс одежду.
В дверях он аккуратно положил вещи ей на свободную руку. Он потянулся к ручке двери, затем остановился.
— Мисс Бэйли, — шепнул Николс ей на ухо.
— Нет, — отрезала она. — Перестаньте.
Он тихо вздохнул и отворил двери.
Горничная шмыгнула в комнату своей хозяйки.
Николс закрыл двери и вздохнул снова.
Секундой позже дверь немного приоткрылась, и девушка тихо произнесла:
— Подождите.
Николс, исполненный надежды, вернулся назад.
В щель ему просунули рубашку.
— Это можете забрать, — сказала Бэйли.
И Николс взял рубашку его лордства.
Глава 16
Тем временем Рой и Джок тряслись от страха в сохранившейся части сгоревшей церкви.
— Кто, чёрт побери, это был? — спросил Джок.
— Какая разница? — сказал Рой. — Он там был и следил за нами.
— Они должны были выставить стражу, рано или поздно. Слышал, что они сказали — сын лэрда говорит о том, чтобы завести собак.
— Собак можно отравить, — сказал Рой.
— Чтоб ему пусто было, кто бы это ни был, — буркнул Джок. — Я едва штаны не обмочил.
Белое лицо, глядевшее из сторожевой вышки, напугало и Роя тоже. Если бы он на миг остановился и задумался, то сообразил бы, что лицо принадлежит человеку. Но кто останавливается на размышления в подобных случаях? Они бросили лопату и кирку и побежали.
Джок не уронил фонарь, но он не позаботился закрыть заслонку, и это существо — нет, не существо, а человек — преследовало их половину пути по дороге, пока Рой не выхватил фонарь у своего братца-придурка.
А теперь они попали в ловушку в этой проклятой церкви. Без огня и безо всякой возможности выбраться.
Однако есть много времени, чтобы поразмыслить. Ночью, во время дождя, старый замок в вышине представлялся огромной чёрной развалиной на фоне неба, которое было по цвету не намного светлее. Рой глазел на него и думал.
Он не знал, сколько времени прошло, прежде чем Джок проговорил:
— Дождь прекращается.
Но у Роя уже была готова идея.
— Они следят за нами снаружи. — Сказал он, когда они выходили из церкви. — А мы найдём себе кого-то, кто будет следить за ними изнутри.
— Никто не согласится.
Братьев в деревне недолюбливали. Люди иногда заговаривали с ними, но быстро переходили к кому-то другому.
Роя это устраивало. Он тоже не особенно любил общаться.
— По собственному желанию, нет, не сделают, — подтвердил Рой. — Но я подумываю о ком-то, кого мы можем заставить.
— Вы понимаете, что делать? — спросила Оливия.
Леди Купер поправила шляпку:
— Разумеется.
— Что может быть проще, — добавила леди Уайткоут.
Три женщины стояли возле входной двери большого зала. Они ожидали карету, которая отвезёт леди Купер и леди Уайткоут в Эдинбург.
Их миссия заключалась в том, чтобы найти сиделку Фредерика Далмэя, его прислугу и выудить у них нужную информацию.
— Надеюсь, вы не сочтёте это слишком скучным занятием, — проговорила Оливия. — Оно больше похоже на попытки отыскать иголку в стоге сена.
— О, я так не думаю, — заявила леди Купер. — Нам известны имена. Мы довольно легко найдём их.
— А когда найдём этих людей, я не предвижу никаких трудностей в том, чтобы разговорить их, — сказала леди Уайткоут.
"Вчерашний скандал" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вчерашний скандал". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вчерашний скандал" друзьям в соцсетях.