— Если бы нас не прервали…
— Да, я знаю, — Оливия нахмурилась. — Мне нужно это обдумать. Уверена, что есть решение. Но сейчас я его найти не могу. День был долгий.
Длиной в целую жизнь, подумал про себя Перегрин.
Его жизнь. Она подвергалась изменениям, бесповоротно и безостановочно. Она начала меняться в тот момент, когда их губы встретились. Но нет, ещё до этого. С момента, когда он встретил её в бальном зале.
— Полный событий, несомненно, — согласился Лайл. — Но дело в том…
Она пристально посмотрела на него.
— Вот, что я думаю. Нам крайне необходим дворецкий. Совершенно очевидно, что Эдвардс, где бы он ни был, не возвратится. Ты также нуждаемся в слугах-шотландцах. Лондонцы здесь чужие. Им здесь не нравится, они не понимают языка, им здесь не место. Кто-то, очевидно, пытается усложнить нашу работу здесь. Мы должны разобраться с этим. Также, нам необходимы надёжные люди, на которых можно положиться, люди с местными корнями.
Несмотря на трудный день, Перегрин чувствовал себя слишком неловко и так злился на самого себя, что не испытывал усталости. Ему полагалось быть стойким. И всё же, он застал девушку на крыше, увидал звёзды в её глазах и сделал именно то, что поклялся не делать.
Вместе с тем, граф не мог игнорировать слов Оливии. Факты. Она подытожила ситуацию так логично, как следовало сделать ему самому, не будь он в такой путанице чувств.
— Ты права, — сдался он.
Оливия широко раскрыла глаза.
— Права?
— У нас есть проблема, но не единственная, — пояснил Лайл. — Мы приехали, чтобы восстановить замок. Мы приехали решить проблемы замка. Вот на чём нам следует сосредоточиться. Если мы займёмся этим…
— У нас не будет времени на шалости.
— Дьявол находит занятие ленивым рукам, — проговорил он.
— Никогда не замечала, чтобы мне требовалась помощь этого господина, — коротко рассмеялась Оливия и отошла. — Что же, тогда у нас есть своего рода план. И завтра мы примемся за него.
Она пожелала Перегрину доброй ночи и удалилась в южное крыло.
Оливия сохраняла весёлое выражение лица, пока не оказалась на безопасном расстоянии за дверями, поднимаясь вверх по лестнице.
Там она остановилась и схватилась за голову.
Что же им делать?
Желание оказалось опасным явлением, совсем не таким, как она воображала. Это было невыносимо. Стоять там, глядя на него, сгорать от желания притронуться к нему и ощутить его прикосновение.
Случившееся на крыше было поразительно.
Оливия знала, что так будет. В конце концов, она прочитала увлекательную коллекцию эротической литературы, принадлежавшую прабабушке, и знала, как доставить себе удовольствие.
Но это было лишь бледной имитацией.
Думай о чём-то ином, приказала себе девушка. И так она стала думать о дворецких, о том, как их теряют и как находят. Она думала о призраках, которые вовсе не призраки. Она составила список хозяйственных проблем, пока поднималась по витой лестнице в свою комнату.
Оливия легла в постель, не надеясь быстро уснуть, но события дня утомили её. Она положила голову на подушку, и в следующее мгновение серый утренний свет озарил комнату, Бэйли стояла возле кровати, с подносом в руках. Оттуда доносился аромат шоколада.
Гарпии ещё не вставали и, возможно, не поднимутся до полудня. Как полагал Лайл, это было их обычное время, когда на них не действовали силы природы.
Несмотря на внутреннее беспокойство, он получил удовольствие от тихого завтрака.
Он не понимал, насколько шумными были предыдущие трапезы до сих пор.
Граф слышал лёгкие шаги слуг, которые спешили по делам… ветер, свистевший в щелях и разбитых окнах… пламя, потрескивающие за решёткой.
Эта обстановка далека от идеальной, и он находится в сотнях миль от того места, где хотел бы быть, и работа, которая ждёт его впереди, не переполняет его восторгом. Но вокруг него был покой. И порядок. И момент тишины, который по иронии был сотворён Оливией.
Она вошла, когда Лайл допивал чашку кофе, приготовленного для него Николсом.
Он встал.
Оливия встала рядом и вгляделась в крохотную чашку на столе:
— Это турецкий кофе?
Он кивнул. Шелест её одежды заполонил его слух. Он мог вдыхать аромат лёгких цветочных духов. Или он скорее пряный, чем цветочный? Очень слабый. Не из флакона. Скорее всего, он исходит от сухих трав и цветов, в которых хранится её одежда.
— Я привык к кофе, — произнёс Лайл. — Однако я не фанатично предан ему. Могу пить то, что есть. Но Николс душой предан заботам о своём «джентльмене». Он помыслить не смеет, чтобы обойтись тем, что оказалось под рукой. Куда бы мы ни ездили, он везёт с собой турецкий кофе. Где бы мы ни были, он готовит его каждое утро. Хочешь попробовать?
— Да, с удовольствием.
Она отодвинулась и села.
— Прабабушка часто его пьёт, но её горничная крайне ревнива и не желает показывать Бэйли, как его варить.
— Я скажу Николсу, чтобы он её научил, — проговорил Перегрин, снова садясь на своё место. — Николс презирает мелочную ревность.
И он не против обучать хорошенькую горничную тому, что она пожелает узнать, включая некоторые вещи, о которых она даже не догадывается, что хочет знать.
Хотя Лайл не звонил, Николс появился, как обычно происходило, когда он был нужен.
— Сэр?
— Кофе по-турецки для мисс Карсингтон, — сказал Лайл.
— Разумеется, сэр.
— И когда мисс Бэйли найдёт свободное время, ты научишь её варить кофе.
— Разумеется, сэр.
Хотя тон голоса Николса не изменился, Лайл заметил искру в его взгляде.
Оливия, должно быть, тоже её увидела. Когда камердинер исчез в коридоре, ведущем на кухню, она заявила:
— Пусть даже не думает соблазнить мою камеристку.
— У меня хватает хлопот со своей собственной моралью, — тихо ответил ей Лайл. — Ты не можешь ожидать, что я стану нести ответственность за мораль чужую. И я определённо не могу указывать ему, что думать. Он мужчина.
— Я просто предупредила, — сказала Оливия. — Я не буду отвечать за то, что сделает Бэйли. Она дурного мнения о представителях вашего пола.
— Николс может за себя постоять, — усмехнулся Лайл. — Как я упоминал вчера, он сильнее, чем выглядит. Однажды песчаная буря сбила его с ног и пронесла некоторое расстояние, прежде чем забросила его к бедуинам. Он помог им расчистить песок и сварил для них кофе. Они одолжили ему верблюда. Воротившись, он извинялся за то, что «внезапно отлучился».
Оливия взглянула на него, смех смешивался со скептицизмом в её синих глазах:
— Ты всё это выдумал.
— Не смеши, — возразил он. — У меня отсутствует воображение.
Пылкие фантазии и ещё более неукротимые мечты не имеют ничего общего с воображением, говорил себе граф. Для мужчины вещи такого рода реальны.
— Я бы хотела знать, кто это придумал, — произнесла Оливия.
Лайл проследил её взгляд на галерею менестрелей.
— Ты имеешь в виду, визиты призраков.
— Хочу снова осмотреть всё при свете дня, — сказала она. — Может, там ничего не было, и леди Купер только вообразила это, или ей приснилось. Но маловероятно. Кто-то изображал привидение на протяжении последних лет. Почему им прекратить это теперь, когда есть новые зрители?
— В первую очередь, зачем они это начинали?
— Потому что им нужно это место или здесь есть то, что им нужно, — проговорила Оливия.
— Наверняка замок не нужен никому, — сказал Лайл. — Мэйнс долго не мог найти арендаторов, и я не заметил следов того, что кто-то проживал здесь без оплаты.
— Мэйнс, — повторила девушка. — Я собиралась говорить с тобой о нём.
Николс снова появился, неся кофе. Он наполнил чашку Оливии, долил Лайлу и удалился.
Оливия повернулась и посмотрела, как он уходит.
— Это настоящий дар, — сказала она. — Ты когда-нибудь замечал, что немногие люди умеют сделаться незаметными? Обычно они требуют внимания всеми мыслимыми способами.
Её взгляд вернулся к нему:
— Однако ты не из таких. Полагаю, это благодаря Египту и твоим занятиям.
— Передвигаться бесшумно — очень важное умение, — подтвердил Перегрин.
— Я бы хотела научиться, — сказала Оливия. — Но в этой одежде никто не сможет передвигаться тихо.
Сегодня на ней было дневное коричневое платье, закрытое до самого горла. Во всем остальном оно было подобно платью, которое она надевала вчера: необъятные рукава, гора юбок в форме колокола, которая поддерживается слоями нижних юбок…
Лайл усилием воли вернулся к разговору.
— Эта одежда занимает много места, — продолжала она, — и громко шуршит.
— Ты говорила о Мэйнсе, — напомнил Перегрин.
— Да, — Оливия вдохнула аромат кофе и издала одобрительный вздох, отпивая глоток. — О, он превосходный. Лучше, чем у прабабушки.
— Мэйнс, — снова повторил граф.
— Ты просто чудо прямолинейности и преданности делу, — проговорила она.
— Один из нас должен быть таким. Ты отвлекаешься в десяти направлениях одновременно.
— Да, я думала о еде.
— Я наполню твою тарелку, — он вскочил на ноги и направился к буфету, желая двигаться и найти себе занятие. — Ты говори.
— Да, хорошо. Он оказался для меня загадкой, признаю. Я, как и ты, ожидала, что он окажется полностью не сведущим в своём деле. Или запойным пьяницей. Или и тем, и другим. В конце концов, работа нужна всем. Деревня не особенно благоденствует. Одно дело — испытывать трудности в поисках арендаторов. Не все сочтут замок пятнадцатого столетия заманчивым, пусть даже нетронутый временем и роскошно обставленный. Но для поверенного быть не в состоянии нанять людей на работу, в усадьбе, которая на протяжении веков была единственным источником рабочих мест на мили вокруг — вот это действительно странно.
"Вчерашний скандал" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вчерашний скандал". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вчерашний скандал" друзьям в соцсетях.