Крики. Опять. Где?

Он перегнулся через парапет. По двору бегали фигуры.

Думай.

Внизу мёртвых тел нет.

Хорошо. Это хорошо.

Перегрин двинулся по направлению к двери на лестницу.

— Лайл, твои брюки…

Он поглядел вниз.

— Будь я проклят. Чтоб мне в аду гореть… — Он застегнул брюки. — Идиот, идиот, идиот. Болван.

— Ничего страшного, — проговорила Оливия. — Не беда.

Она поправляла свою одежду. Из-за него. Он это наделал. Привёл её в беспорядок. Что с ним случилось?

— Вначале мне нужно заняться происходящим внизу, — сказал он. — Но…

— Иди, — сказала она. — Я пойду следом за тобой.

У Лайла ушло некоторое время на то, чтобы успокоить истерию и разобраться в том, что случилось. Одни бормотали про перерезанные глотки, другие жаловались на ночных грабителей, а некоторые кричали о призраках, остальные просто находились в замешательстве.

Постепенно Лайл с Оливией сумели загнать всех слуг обратно в замок. Это было бы гораздо труднее, если бы слуги могли найти убежище где-то в ином месте. Некоторые сбежали в конюшни, но граф испытывал сомнения в том, что они там задержатся. Конюшни были холодными и слишком открытыми. Если у них есть хоть капля ума, то они возвратятся, чтобы толпиться вместе с остальными.

Так и произошло. К тому времени, как они с Оливией устроили дам возле огня, с большими бокалами виски, вся прислуга собралась в большом зале.

Вместе безопаснее.

Перегрин заметил, что слуги не собрались, как прежде, под балконом для музыкантов, где раньше находился потайной ход. Вместо этого они жались к противоположному углу комнаты, где располагался огромный камин.

Как можно было ожидать, большинство не знало, что случилось. Когда раздались крики, они просто перепугались и кинулись бежать.

Потребовалось много терпения и помощь Оливии в расспросах, но, в конце концов, Лайл выяснил, что первой закричала леди Купер. Остальные подхватили крик, не зная, из-за чего всё началось.

В настоящий момент леди Купер спорила с леди Вискоут об увиденном.

— Это был призрак, — говорила леди Купер. — Я видела так же ясно, как день. Вон там.

Она махнула рукой со стаканом в сторону противоположного угла зала:

— В галерее менестрелей.

Все повернулись к балкону и поглядели наверх. Смотреть там было не на что. Балкон был тёмным.

— Как он выглядел? — спросил Лайл.

— Как призрак, весь белый и туманный, — произнесла леди Купер. — Прозрачный. Как туман. Он скользил вдоль балкона.

Несколько лакеев задрожали.

— Что за бессмыслица, — заявила леди Вискоут. — Я знаю, что произошло. Ты заснула, как это обычно делаешь, и видела это во сне.

— Я знаю, когда сплю и когда бодрствую! Я не спала!

— Как долго он там находился? — поинтересовался Лайл.

— Никого там не было, — пробурчала леди Вискоут.

Леди Купер пристально взглянула на подругу.

— Он там был, — произнесла она. — Некоторые слуги тоже видели его. Я не знаю точно, как долго он там оставался. Он мог парить там некоторое время, наблюдая за нами.

Ещё одна волна трепета.

— Когда я посмотрела наверх, — продолжила леди Купер, — он уже был там. Я закричала. Что ещё мне оставалось делать? Я слыхала о таких вещах, но никогда не видела привидений во плоти собственными глазами.

— Агата, в самом деле, он вряд ли мог быть во плоти. Что за чепуху ты говоришь.

— Ты тоже кричала, Миллисент.

— Потому что ты до смерти меня напугала. Я подумала, что жаждущие крови шотландцы пришли нас убить. Тут ты побежала из зала в двери, прямо в ночь, и половина слуг бросилась за тобой, в панике. Я не знала, что думать. Может, загорелась твоя нижняя юбка?

Лайл глянул на Оливию. Точнее, он посмотрел в сторону, где она стояла до этого. Там её не оказалось.

Он лихорадочно огляделся по залу. Несмотря на изобилие свечей, углы оставались в темноте. Граф сообразил, как легко было бы злоумышленнику пробраться незамеченным, затерявшись среди остальных, во время суматохи. Как легко похитить кого-то…

Но нет, о чём он думает? Любой, кто похитит Оливию, окажется в крайне трудном положении.

Лайл едва успел это обдумать, когда из темноты показался свет, исходящий из северного конца большого зала. Он обратил взгляд вверх.

Оливия стояла на балконе с небольшим пучком свечей в руке. Все смотрели на неё.

Оливия Карсингтон-Уингейт умела организовать драматический выход.

— Кто бы тут был или не был, — объявила она, — сейчас здесь ничего нет.

Девушка прошла на середину балкона в промежуток между стрельчатыми окнами. Она опустила канделябр на стол, кем-то поставленный там. Омываемые светом свечей, её волосы светились красным золотом, она стояла в позе королевы: голова поднята вверх, плечи отведены назад, совершенно бесстрашная. Человек с воображением мог бы представить древнюю владычицу в этой позе, которая отправляет своих вассалов защитить замок любой ценой.

— Здесь ничего нет, — снова повторила она. — Ни остатков призрачного тумана. Ни грязных отпечатков ног. Совсем ничего.

Голос леди Купер разрушил магию момента:

— Но я видела его, дорогая, ясно, как Божий день.

— Не сомневаюсь, что вы видели нечто, — отвечала Оливия. — Птица могла влететь через разбитое окно. Возможно, это проделка какого-то шутника.

Она замолчала на мгновение, чтобы они могли это обдумать. И затем позвала Бэйли:

— Принеси мне швабру и отрез муслина.

Пока горничная выполняла поручение, Лайл почувствовал, что атмосфера меняется, бездумный страх исчезает. От каменной тишины аудитория перешла к тихому перешёптыванию.

Через несколько минут Бэйли показалась в галерее со шваброй и тканью. Оливия передала ей подсвечник и отпустила горничную. Балкон снова погрузился во мрак.

Вскоре Лайл услышал тихий шорох. И что-то белое взметнулось над перилами галереи.

Он услышал, как вздохнули собравшиеся.

— Требуется только встать в дверях с отрезом тонкой ткани на конце длинной палки, — в темноте раздался голос Оливии.

— Святые небеса! — Вскричала леди Купер.

Слуги перешёптывались. Послышался негромкий смех.

Через некоторое время леди Вискоут произнесла с очевидным удовольствием:

— Что ж, это только доказывает, как легко кое-кого одурачить.

— Но кто бы мог такое сделать? — заговорила леди Купер.

— Тот, кто любит проказничать, — ответила леди Вискоут. — Таких всегда хватает.

Оливия появилась среди них так же внезапно, как исчезла. Она вышла вперёд, чтобы встать в свете камина.

Хотя Лайл знал, что это был эффект для большего драматизма, у него захватило дух. Она казалась почти неземной, стоя возле этого гигантского очага, освещённая языками огня, которые бросали блики на её рыжие кудри, сливочную кожу и тяжёлый шёлк платья. Как он видел, Оливия оставалась в образе Госпожи Замка, с прямой спиной и руками, спокойно сложенными на талии.

— Это была глупая шутка, — обратилась она к собравшимся. — Скорее всего, несколько местных мальчишек хотели посмеяться за счёт лондонцев. Они, должно быть, сочли это отличной забавой, когда наблюдали, как все бегают, крича от ужаса.

— Кто их обвинит? — засмеялась леди Вискоут. — Это было смешно, признай, Агата. Напоминает мне шутку, которую лорд Торогуд сыграл со своей женой. Ты помнишь?

— Как я могу забыть! Говорили, у её любовника член не вставал целую неделю, так он перепугался.

Пока они обменивались своими непристойными воспоминаниями, Оливия отослала слуг по делам. Она отозвала Николса и Бэйли в сторону и велела им проверить все комнаты и коридоры. Это должно успокоить всех, кто боялся, что незваные гости до сих пор находятся в замке.

Как распорядилась Оливия, когда придёт пора отправляться спать, она желает тишины и порядка.

— Напоите их сонным зельем, если понадобится, — таков был её последний приказ.

Они отправились выполнять своё задание.

Вскоре после этого леди нетвёрдой походкой разошлись по спальням.

Оливия и Лайл остались в огромном зале наедине.

Она стояла, глядя на пламя. Свет камина озарял её волосы и розовел у неё на щеках. От этого зрелища у Перегрина заболело сердце.

Что я буду делать? — думал он. — Что я с ней буду делать?

— Отличная задумка, — произнес Перегрин. — Ты привела всех в чувство за считанные минуты.

— Придумывать было нечего, — ответила девушка. — Я сама частенько изображала привидений. Даже спиритические сеансы проводила. Это легко.

— Меня представление не должно было удивить, — проговорил он, — и всё же удивило.

— Разумеется, ты думал, что я верю в призраков, — понимающе кивнула Оливия.

— Ты романтична.

— Да, но не легковерна.

Нет, Оливия не легковерна. И не наивна. И не простодушна. Она такой никогда не была. Не была она ни сдержанной, ни привередливой. Она не похожа на других известных Лайлу женщин.

Эта мысль завладела его рассудком и проникла в кровь одновременно: её страсть, мягкость кожи, её вкус и аромат, изгибы тела. Жар разлился у него внутри, вызывая головокружение.

Оливия — сила природы, которую невозможно остановить и которой невозможно сопротивляться.

Какого дьявола ему теперь делать?

Перегрин не мог положиться на Оливию и не доверял себе. Взгляните, что он натворил всего через несколько часов после того, как они договорились, что это не должно повториться.

Я не хочу разрушать твою жизнь, и знаю, что ты не захочешь разрушить мою.

— Коль речь зашла о романтике, — начал Лайл.

— Если ты станешь извиняться за то, что произошло на крыше, я тебя задушу, — перебила она.