Хизер Кэлмен
Вчерашние розы
Глава 1
Сан-Франциско, 1865 год
Они называли его «Юный Мидас»…
«Боже, — думала она, — а он действительно соответствует своему прозвищу». Никогда за время ее путешествий, а доктор Хелли Гардинер гордилась тем, что повидала мир, она не сталкивалась ни с чем подобным.
«Дом?» — задавала она себе вопрос. Нет, это слово несколько неуместно по отношению к громадине, походившей на нормальное жилище не более чем лондонский Тауэр. Не то чтобы замкоподобная махина была полностью лишена привлекательности, но остроконечная, как шпиль, крыша и выступающие башенки напоминали нечто, что могло бы пригрезиться братьям Гримм в припадке гениального безумия.
В отличие от простых, хотя и стилизованных под лондонские, зданий на Саут Парк-сквер, внушительная крепость, казалось, господствовала над остальными строениями, совершенно подавляя их. Хелли надеялась, что хозяин окажется не таким монстром, как его резиденция.
Впервые за этот день оптимизм начал покидать девушку. Мрачный вид стоявшей перед ней громады, а также сознание того, что, если ей все-таки удастся проникнуть внутрь, она окажется отгороженной от всего мира сплошной высокой стеной, отнюдь не прибавляли ей уверенности. Совершенно ясно, что Джейк Парриш ревностно охранял себя от посторонних взоров.
Но что было делать? Больница при Миссии отчаянно нуждалась в деньгах, и Хелли была уверена, что этот человек может ей помочь. Из бухгалтерских отчетов она узнала, что в прошлом мистер Парриш был щедр на пожертвования, а это весьма хороший признак.
Сейчас ей был нужен совет относительно правильного распределения финансов, и в глубине души Хелли надеялась, что в этом он ей поможет. И, если они вместе составят план, как сделать их заведение самоокупаемым, она не будет зависеть ни от него самого, ни от весьма ненадежных доброжелателей. В последнее время жители Сан-Франциско не слишком склонны к благотворительности.
Исключение — Джейк Парриш. Это обстоятельство, а также молва о том, что он превращает в золото все, за что берется, и привели Хелли сюда в надежде спасти больницу. Если ее попытка провалится, ей придется вернуться в Филадельфию и…
Нет! Она просто не может допустить неудачи! Не замечая исходящего от металла холода, Хелли вцепилась в замысловатую кованую решетку, словно черпала из нее недостающую решимость.
«Он всего лишь человек, — успокаивала себя Хелли. — Если он окажется высокомерным и преисполненным сознания собственной значимости — что ж, мне уже приходилось сталкиваться с подобными типами. Надо лишь улыбаться и делать вид, что не замечаешь его раскормленного лица и трясущегося живота».
Нервно хохотнув при мысли о предстоящей встрече с самодовольным хозяином этого замка, Хелли укрепилась в своем решении и с силой дернула ворота, словно намеревалась взять их штурмом. Увы, они оказались запертыми.
С озадаченным видом девушка посмотрела на часы. В записке Парриша указано четыре часа, сейчас — пять минут пятого. В растерянности она окинула взглядом чугунную решетку — что делать дальше? Лазание по стенам и пробивание в них брешей не входило в ее планы.
Подавив раздражение, Хелли подождала у ворот, надеясь, что кто-нибудь ее впустит. Никого. Когда часы указали четверть пятого, терпение ее лопнуло.
«Какая наглость! — ругнулась она про себя. — Как он смеет держать меня у ворот, словно нищенку!» С решимостью отчаяния девушка пошла вдоль стены в надежде найти другой вход. Надо попасть внутрь, даже если ради этого придется перелезать через ограду.
Ее поиски были вознаграждены — Хелли нашла деревянные ворота для прислуги и тотчас же изо всех сил толкнула их. Тщетно. Чуть не плача от разочарования, она пнула их сильнее, но результат оказался тем же.
«Прекрасно! Ну и что теперь?» Тяжело вздохнув, Хелли принялась исследовать ворота. Не так уж они высоки, да и поперечины достаточно широкие, на них можно удобно поставить ногу. Может быть…
«О нет, Хелли! — строго сказала она себе. — Не собираешься же ты лезть через этот забор? Тебе следует вернуться домой и, как подобает истинной леди, отправить Его Королевскому Нахальству послание, намекнув на свое раздражение, а затем спокойно ждать, когда он милостиво соблаговолит пригласить тебя, после чего поблагодарить его за любезность»
Хелли рассмеялась абсурдности своих рассуждений. Когда это в жизни она следовала правилам приличия? К черту церемонии! И, не дав себе времени передумать, она, задрав юбки, через минуту уже была на воротах.
Взобравшись наверх и совсем было приготовившись перевалиться на другую сторону, Хелли вдруг похолодела от ужаса: а вдруг мистер Высочество и Могущество держит собак? Больших и страшных. При одной мысли о клыкастых, истекающих слюной псах ей со страху действительно почудился собачин лай.
Застыв в ожидании кровавой сцепы, котируя, несомненно, ей грозит, посмей она только войти в это дьявольское логово, Хелли озабоченно огляделась — нет ли поблизости этих адских тварей. Нет, все тихо, спокойно, и только ветер чуть шелестит листвой эвкалипта.
Чувствуя, что совершила большую глупость, позволив разыграться своему воображению, Хелли гордо расправила плечи в решимости добиться своей цели, по возможности сохранив при этом хотя бы какое-то подобие собственного достоинства.
К несчастью, в результате ее движений неустойчивое равновесие нарушилось, и, покачнувшись, хватая воздух руками, девушка рухнула на какую-то сомнительную кучу.
С минуту Хелли лежала неподвижно, приходя в себя. Затем, собравшись с духом, принялась ощупывать шею, нет ли каких-либо серьезных увечий. Все цело и невредимо. Хелли осторожно встала, произнеся в адрес обитателей дома несколько отнюдь не подходящих для леди эпитетов.
Облегчение, которое Хелли вначале почувствовала, быстро сменилось унынием, когда она осознала, насколько пострадал ее внешний вид. На юбке выдран большой клок, и… не было ли пятна от травы на том месте, на котором она… хм… сидела?
Хелли разочарованно вздохнула и отбросила спутавшиеся волосы с лица, но преуспела лишь в том, что при этом потеряла свои шпильки. «Отлично! Теперь ты выглядишь, словно портовая девка после ссоры в кабаке».
Ну что ж, теперь этого уже не исправить. Она слишком много вытерпела, чтобы сейчас отступить. Обозвав себя круглой дурой, Хелли попыталась поднять волосы вверх и сложить их в некую бесформенную копну, закрепив остатками шпилек.
«Во всем виноват мистер Джейк Парриш, — думала Хелли, без успеха пытаясь счистить пятна со своей юбки. — И если его оскорбит мой внешний вид, что ж, это будет очень плохо!» С этой обжигающей ее мыслью она рванулась через густую листву, твердо намереваясь добиться назначенной встречи.
— Ты не звонить колокольчик! — воскликнул слуга-китайчонок.
Хелли уставилась на человечка, выбитая из колеи его неожиданной грубостью.
Стоявший в дверях, словно страж в цитадели, китайчонок пронизывал посетительницу угрожающим взглядом.
— Как ты войти, если ты не звонить колокольчик?
— Извините.
Если бы Хелли не оторопела от столь непривычного приветствия, она бы, вероятно, рассмеялась. Очень уж не вязались негодующие взгляды и устрашающий тон с маленьким китайчонком, который был по крайней мере на голову ниже ее.
В очередной раз удостоив ее долгим строгим взглядом, слуга закатил глаза к небу:
— Колокольчик делать динь-динь. Человек приходить и открывать ворота. Все очень просто.
Он говорил с гостьей почти оскорбительно, словно обращался к маленькой глупой девочке или полной идиотке.
По мере того как до нее доходил смысл его слов, Хелли краснела от замешательства. Конечно же, там был колокольчик, И как же она не сообразила?
— Что ты хотеть?
— Я пришла навестить мистера Парриша. Если вы…
— Нет навестить мистер Джейк! Его никто не навещать. — С этими словами китайченок попытался закрыть дверь, явно считая вопрос печатанным. — Теперь ты уходить!
— Подождите! — в панике прокричала Хелли, напуганная тем, что ей не удастся поговорить с мистером Парришем. — Он назначил мне встречу.
— Назначать? — Слуга с сомнением посмотрел на посетительницу.
Не в силах подавить раздражение. Хелли резко ответила:
— Да! Ты не понимать? Мистер Парриш записку писать — я приходить.
Страж казался удивленным ее передразниванием.
— Хозяин мне ничего не говорить.
Вероятно, его удивление было недостаточно сильным, поскольку он продолжал настаивать:
— Теперь ты уходить, после приходить. Китайчонок уже собирался захлопнуть перед девушкой дверь, но теперь Хелли разозлилась по-настоящему.
— Нет! — Она вставила в проем ногу, мешая ему осуществить свое намерение. — Я доктор Хелли Гардинер. Мистер Парриш сказать мне быть здесь в четыре. Он меня приглашать. Ты понимать? Я много испытать, чтобы сюда попадать, и теперь я хотеть, чтобы он уважать договоренность.
Китайчонок оставил наконец дверь в покое.
— Ты — доктор?
Хелли готова была поклясться, что заметила на его лице явное облегчение.
— Да. Я же только что тебе сказала. Я доктор Хелли Гардинер.
— Ты опоздать. Мистер Джейк очень дурной голова.
— Я знаю, что опоздала. Я уже объясняла насчет ворот…
— Да. Ты не…
— …позвонить колокольчик, — с раздражением закончила pf него Хелли. — Ты мне уже говорил. Дурная голова? Ты хочешь сказать, что мистер Парриш страдает болезнью головы?
Привратник посмотрел на гостью так, словно это именно ей следовало лечить голову. Тяжело вздохнув, он пригласил-таки ее войти.
— Заходить, Хо Ян проводить тебя к мистер Джейк.
Холл, в который ее провел Хо, оказался весьма впечатляющим как по площади, так и по интерьеру. Две выгнутые в виде подковы лестницы вели на второй этаж к балкону и были спроектированы так, чтобы привлекать взгляд к захватывающему дух великолепию фресок, украшающих высокий сводчатый потолок. Граненые хрустальные лампы в канделябрах высоко над головой схватывали калейдоскоп света, струящегося сквозь витражи окон, и отбрасывали на белые стены блики, играющие всеми цветами радуги.
"Вчерашние розы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Вчерашние розы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Вчерашние розы" друзьям в соцсетях.