— Нет.

— Возможно, произошла ошибка.

— К несчастью, люди, которые снабжают нас информацией, обычно не более достойны доверия, чем сами преступники, — признал Энтони и решил сменить тему: — Что будешь делать после приема?

— Думаю немного попутешествовать. Убраться подальше от промозглой январской Англии. Когда вернусь, возможно, начну искать невесту. Отец крайне опечален тем, что к двадцати девяти годам я все еще не остепенился и не родил ему целый выводок мальчиков.

— Проклятие пэров, — поддержал его Энтони. — Рано или поздно я окажусь в той же ситуации. Впрочем, кажется, отец уже почти свыкся с мыслью, что я никогда не женюсь.

Николас махнул рукой:

— Ты женишься, Сомертон. Но только по любви.

— У меня другие цели.

Николас внимательно посмотрел на него:

— Я слышал о твоем решении вернуться в высшее общество. Ты хочешь заняться своей репутацией.

— Я изрядно подпортил ее за последние десять лет. Говорят, что можно поправить дело, подобрав подходящую невесту.

Николас пожал плечами:

— Бог с ней, с репутацией. Женись по любви, Сомертон.

— И это говорит человек, которого бросила с маленькой дочкой любимая женщина. Когда ей заплатил его отец.

— Это было давно, — поморщился Николас. — Я слышал, в Лондоне есть одна особа… Сваха. Говорят, она помогает найти настоящую любовь. Вероятно, я воспользуюсь ее услугами, когда вернусь с континента. Ее зовут мисс Рейнард. Кажется, она подруга моей кузины Элизабет.

Превосходно! Теперь Софи потребует, чтобы он помог ей искать невесту для Николаса.

— Удачи. А я, пожалуй, послушаю умных людей и займусь своим положением в обществе.


— Идите сюда, Энн, — раздался голос леди Фарли. Виктория понятия не имела, зачем могла срочно понадобиться. Ханне сразу после завтрака.

— Чем мы займемся?

— Мужчины ушли всего на пару часов. Нам нужно успеть освежить в вашей памяти основные па нескольких танцев.

Войдя в зал, Виктория увидела Сомертона. Он вальяжно расположился в кресле и насмешливо улыбался. Неужели он рассказал леди Фарли о том, что она не умеет танцевать?

— Зачем здесь лорд Сомертон? Леди Фарли засмеялась:

— Вам нужен партнер. Лорд Сомертон потанцует с вами, а поскольку вы не сможете обойтись без музыки, я буду играть на фортепиано.

Виктория кивнула и посмотрела на Сомертона. Интересно, сам-то он хороший танцор? Впрочем, какая разница — уж несколько элементарных движений он наверняка сможет ей показать.

— С чего начнем, Сомертон? — поинтересовалась леди Фарли.

— С вальса, Ханна. Я знаю, что это ваш любимый танец, — значит, завтра его будут исполнять чаще, чем любой другой. Кроме того, вдвоем вальс разучивать проще, чем кадриль.

— И гораздо приятнее, — улыбнулась Ханна и, перелистав ноты, сказала: — Я готова. Командуйте, Сомертон.

Виктория нервно сглотнула. Он встал, неторопливо приблизился к ней и одной рукой обнял за талию, а другой — взял за руку. Ощутив спиной, жар его ладони, Виктория вздрогнула. Он широко улыбнулся и коротко объяснил ей, что нужно делать, а потом подал знак Ханне и, когда она начала играть, принялся вслух считать такты.

— Раз, два, три, — глубоким голосом произнес он. Виктория наступила ему на ногу.

— Попробуем опять, — сказал Энтони.

Ханна вернулась к началу мелодии. После пяти неудачных попыток Виктория остановилась:

— Я никогда не освою этот танец. Сомертон повернулся к Ханне:

— Вы не оставите нас вдвоем? На пару минут?

— Теперь вам хватает всего пары минут, Сомертон? — игриво улыбнулась леди Фарли.

Он выгнул бровь и покачал головой.

— Превосходно, — заключила она и удалилась, закрыв за собой дверь.

— Теперь слушай, — сказал Энтони, глядя на Викторию. — В вальсе есть все, что ты любишь.

— Что ты имеешь в виду? Он крепко прижал ее к себе:

— Вальс — скандальный танец. Рука мужчины лежит на твоей спине, он практически обнимает тебя. Вы находитесь в опасной близости.

Виктория посмотрела в его зеленые глаза и забыла обо всем на свете.

— Во время вальса тела могут соприкасаться, и партнеры испытывают самые разнообразные неприличные ощущения. — Он притянул ее еще ближе, и они начали двигаться вместе без всякой музыки.

Викторию бросило в жар. Ей захотелось чего-то большего, чем танцы.

— Ты танцуешь, дорогая, — прошептал Сомертон.

— Что? — Она остановилась. — Нет!

От его улыбки сердце подпрыгнуло у нее в груди.

— Да.

В этот момент в комнату вернулась Ханна.

— Похоже, вы достигли взаимопонимания? Виктория поспешно отступила на полшага:

— Лорд Сомертон просто учил меня танцевать, ничего более.

Ханна пожала плечами и села за фортепьяно:

— Начнем сначала. На сей раз, если ошибетесь, не останавливайтесь.

Энтони вновь притянул Викторию к себе, но уже не так близко.

— Готовы?

Виктория кивнула, посмотрела на него, и как только зазвучала музыка, они заскользили по паркету так, словно делали это уже сотню раз. — Гораздо лучше, — похвалил он.

Урок танца продолжался почти два часа и закончился, когда из холла донеслись мужские голоса. Не желая вызывать подозрений у Харди, Энтони направился к выходу, а Виктория опустилась на диван, чтобы дать отдых уставшим ногам.

— Энн, я теряюсь в догадках, — сказала Ханна, усаживаясь рядом.

— Что вы имеете в виду?

— Сомертон сказал мне, что вы не танцевали несколько лет, потому что соблюдали траур по мужу. Но вы вели себя так, словно не танцевали ни разу в жизни.

Виктория покраснела, от смущения.

— Я никогда не танцевала вальс, Ханна. Он только недавно вошел в моду.

Она от души надеялась, что ничего не перепутала. Кажется, Дженнет рассказывала, какой это прекрасный танец, но признавала его несколько неприличным.

— Тогда почему бы вам, не показать мне несколько па из менуэта? Этот танец стар как мир. Уверена, вы танцевали его раньше.

Виктория отвела глаза. Есть ли на свете такое место, где она сможет быть самой собой? В Лондоне ей приходится притворяться дочерью викария, здесь — вдовой сквайра. Сколько можно?

— Я не могу показать вам па из менуэта, — наконец призналась она. — Я вообще не умею танцевать.

Ханна укоризненно посмотрела на нее, и Виктория почему-то вспомнила свою мать.

— Энн, может быть, вы, наконец, объясните мне, что происходит?

Виктория хотела крикнуть, что она уже давно не Энн, но знала — маленькая уличная воровка всегда будет жить у нее внутри.

— Я не вдова сквайра.

— Но вы хотя бы любовница Сомертона?

После прошлой ночи? Очевидно, да. По крайней мере, до конца недели.

— Да, — признала она.

— Чего ради вы лгали?

— Так захотел Сомертон. Он предпочел не афишировать мое происхождение и выдумал мне новую биографию.

Ханна покачала головой:

— Зачем? Уж ему-то прекрасно известно мое прошлое. Он должен был знать, что я приняла бы вас вне зависимости от вашего происхождения. Хотя, возможно… — Она умолкла, сосредоточенно глядя вдаль.

— Возможно — что? Что вы хотели сказать? Ханна улыбнулась:

— Возможно, он придумал эту историю, чтобы высший свет смотрел на вас более благосклонно. Если вы вдова, тогда ваши с Сомертоном отношения выглядят не столь скандально. Вдовы вечно заводят любовников, к этому все давно привыкли.

Виктория приподняла бровь:

— Не понимаю. При чем тут высший свет? Ханна сжала руки Виктории:

— Неужели вам не ясно? Очевидно, Сомертон намерен отвезти вас в Лондон и появиться с вами в обществе. Значит, он намерен просить вашей руки!

Виктория с удовольствием разделила бы воодушевление Ханны, но — увы! — слишком хорошо знала истинное положение вещей. Сомертон не собирался вывозить ее в свет и жениться на ней. Ему просто нужно было появиться здесь в сопровождении женщины. И он нанял ее. А то, что она по ходу дела превратилась из мнимой любовницы в настоящую, ровным счетом ничего не меняет. Их договор действителен до конца недели и продлению не подлежит.

Ханна покинула музыкальную комнату. Виктория подошла к окну, прижалась лбом к холодному стеклу и вздрогнула. Она тосковала по дому и детям.

И точно знала, что, вернувшись в Лондон, будет тосковать еще больше. По Сомертону.

Глава 18

Энтони вышел в холл и едва не расхохотался. Десять джентльменов, пытавшихся втащить в дом огромную ель, выглядели весьма комично. В конце концов, они пропихнули дерево в дверь и остановились. Он посторонился, чтобы не мешать бедолагам, продвигаться с их тяжкой ношей в бальный зал.

— Доводилось ли вам видеть что-нибудь более нелепое? — спросила Ханна, останавливаясь рядом с ним на пороге гостиной.

— Чрезвычайно занятное зрелище.

— Мой муж — безумец. Не понимаю, почему он настаивает на соблюдении этой идиотской традиции. В прошлом году елку разместили на столе, и получилось вполне приемлемо. Но это чудовище займет целую комнату.

— Он любит вас, — сказал Энтони и, ощутив легкий укол зависти, немедленно отогнал от себя неуместное чувство. Он нуждается не в любви, а в достойной репутации. — Фарли хочет, чтобы вы были гордой и счастливой.

Ханна улыбнулась и с нежностью посмотрела на мужа:

— Да. Возможно, когда-нибудь я смогу отблагодарить его за великодушие.

— Полагаю, он не ждет иной благодарности, кроме вашей любви.

Ханна отвернулась, но он успел заметить страдание, промелькнувшее в ее глазах. Любопытно. Может быть, лорд и леди Фарли любят друг друга куда меньше, чем кажется со стороны?

Почему люди так цепляются за любовь? От нее одни мучения. Взять хотя бы его родителей: любовь только усугубила душевную боль матери, когда отец завел нескольких любовниц и даже внебрачного ребенка. Любовь — удел глупцов, а Энтони не относил себя к таковым. Он увидел выходящую из музыкальной комнаты Викторию и почувствовал, что с каждым ее шагом его сердце бьется сильнее. Видимо, за последние полторы недели он чуть-чуть поглупел.