В следующее мгновение глаза у него едва не вылезли из орбит, а рот приоткрылся.

— Что, черт побери, случилось с домом? — сердито крикнул он. — Здесь что — был пожар?

Уил с изумлением на него посмотрел, а Элисса, обняв сына за плечи, сказала:

— В последний раз Ричард видел Блайт-Холл много лет назад — еще до того, как твой отец взялся его перестраивать.

Теперь дом совсем не такой, как был прежде. Ричард его не узнал и, понятное дело, удивился.

— Удивился? Скажи лучше, пришел в ужас! — воскликнул Ричард. — Я и представить себе не мог, что красивый, чудесных пропорций дом, построенный во времена короля Генриха Восьмого, будет разрушен, а вместо него возникнет эта чудовищная постройка в современном духе, которая напоминает языческий храм, возведенный в честь божества, имя которому дурной вкус!

— Я все тебе объясню, Ричард, но позже. Давай прежде все-таки войдем в дом, — ровным голосом произнесла Элисса, сделав Ричарду глазами знак, чтобы он не повышал голос в присутствии ребенка.

Разумеется, она была права. К чему кричать и пугать мальчика, когда старого дома уже не существовало и никакими криками и стенаниями старое не вернешь.

Тем не менее должна же существовать какая-то причина, побудившая новых владельцев полностью перестроить здание? Вместо гармоничной постройки из красного кирпича глазам Ричарда предстала уродливая конструкция из серого камня с колоннадой и широким порталом над входом, увенчанная огромным куполом, напоминавшим клетку, в каких птицеловы держат певчих птиц.

Единственное, что пришлось Ричарду по вкусу, это огромное количество окон. Они придавали всему дому воздушность, легкость.

«Возможно, не так уж это и плохо, что старый дом канул в Лету, унося с собой недобрые воспоминания», — подумал вдруг Ричард. Но ведь это он должен был решать — стоять старому дому или исчезнуть с лица земли со всеми населявшими его демонами и призраками былой жизни. Рука незнакомца, не имевшего на Блайт-Холл никаких прав, не должна была касаться этих стен.

Карета миновала ворота, въехала во двор и покатила по посыпанной гравием дорожке в обход дома — к заднему двору, где находились конюшни, помещения для прислуги и второй вход. Как только карета остановилась, из дома выбежали слуги и выстроились в шеренгу, как солдаты на смотре. Последнее обстоятельство — то есть наличие прислуги и ее количество — указывало на то, что новые владельцы дома жили если не в роскоши, то в достатке.

— У тебя много слуг, — отметил этот факт Ричард. — Неужели имение приносит такой значительный доход» что позволяет тебе содержать всю эту ораву?

— Все вопросы потом. Позволь мне сначала тебя представить, — сказала Элисса.

Выбравшись с Уилом из кареты, Элисса вышла вперед, окинула слуг взглядом и улыбнулась:

— Я рада, что вернулась домой и вижу всех вас в добром здравии.

Слуги в изумлении выпучили глаза. Элисса оглянулась и сразу поняла, что явилось причиной их изумления: из кареты с видом завоевателя, готовившегося предстать перед побежденным народом, вылезал сэр Блайт.

Когда Элисса впервые увидела Ричарда, ее поразила его гордая осанка. Теперь же он выглядел еще более величественно и держался так, словно был как минимум особой королевской крови. Если им и владели сейчас какие-либо ностальгические чувства по прошлому, он отлично их скрывал.

Элисса хотела было представить мужа прислуге, но, прежде чем она успела сказать хоть слово, ее перебил Уил.

— Это мой новый папа! — закричал он. — Он дуэлянт, и его выбрал для меня в отцы сам король!

При этих словах глаза у слуг расширились еще больше.

— Благодарю тебя, Уил, за добрые слова. Обо мне так еще никто не отзывался. — Кивнув слугам, которые смотрели на него так, будто перед ними оказался сам король Карл, прибывший в Блайт-Холл с коротким визитом, Ричард сказал:

— Я — граф Доверкорт, иначе — сэр Ричард Блайт из Блайт-Холла. Три дня назад я стал мужем вашей хозяйки.

Выстроившиеся в шеренгу слуги стали перешептываться, поглядывая друг на друга.

— Это правда, — вступила в разговор Элисса, не зная, то ли ей злиться на Ричарда, то ли, наоборот, благодарить за то, что он решил прояснить ситуацию без ее помощи. — В Лондоне мы с лордом Доверкортом сочетались законным браком. Не сомневаюсь, что вы будете служить ему столь же преданно и верно, как служили мне.

Ричард выступил вперед, и церемония представления слуг началась.

Уил не стал дожидаться ее конца и пошел в дом, бросив на ходу, что он хочет выяснить, не касались ли слуги чего-нибудь в его комнате в его отсутствие.

— Он не любит, когда служанки трогают его вещи, хотя я сто раз говорила ему, что без этого убрать комнату как следует невозможно, — сказала Элисса, шагая с Ричардом бок о бок вдоль цепочки слуг.

Первым делом Элисса познакомила Ричарда с дворецким Дэвисом, потом настала очередь экономки, вслед за которой Ричарду представили двух лакеев, трех горничных, грума и повара. Последними в ряду стояли посудомойка и младший грум.

Когда церемония закончилась и слуги снова приступили к исполнению своих обязанностей, Ричард повернулся к Элиссе и, к большому для нее удивлению, подхватил ее на руки.

— Что… что ты творишь? — прошептала она, вспоминая, когда и при каких обстоятельствах он в последний раз поднимал ее на руки.

— Ты что — забыла? В соответствии с древнеримской традицией после свадьбы муж должен перенести жену на руках через порог дома, — сказал он, поднимаясь по ступенькам к двери.

— Мы не в Древнем Риме!

— Правильно, а ты — не сабинянка, и насиловать тебя я не собираюсь, — прошептал он. — Хватит с меня на сегодня потрясений!

— Ты вот упомянул о Древнем Риме и сабинянках. Значит ли это, что ты учил латынь?

— Да, учил. Я получил, что называется, классическое образование. Правда, латынь у меня всегда хромала. Греческий я знаю лучше. Должен тебе сказать, я без ума от Овидия, хотя и подозреваю, что мой учитель греческого, читая его стихи, кое-какие рискованные места в его текстах от меня скрывал.

Когда они оказались в холле и Ричард поставил ее на пол, Элисса, как ни странно, испытала разочарование.

— Слуги, кажется, все новые — я, во всяком случае, никого не узнал, — задумчиво произнес Ричард, обозревая интерьер прихожей и коридора.

Элисса, приводя в порядок платье, сказала:

— Мой муж рассчитал всех слуг, которые трудились здесь до того, как он купил имение. Он, правда, щедро с ними расплатился, но поставил им условие, чтобы после этого они уехали из здешних краев.

— Непонятно, к чему такие строгости?

— А он вообще был такой… хм… строгий.

— Ясно… — протянул Ричард. Потом, еще раз окинув взглядом холл, сказал:

— Как ни странно, обстановка здесь мне кажется знакомой.

— Ничего удивительного. Прихожая представляет собой часть холла старого дома.

— Стало быть, и камин остался с прежних времен?

— Да.

— Что ж, я очень рад, что кое-какие предметы здесь пережили период тотального разрушения.

Ричард прошел к камину и коснулся кончиками пальцев инициалов «РБ». Элисса подивилась тому, как быстро он нашел эти затертые временем детские каракули.

— От уничтожения камин спасла роскошная мраморная облицовка, — заметила Элисса. — Если бы не это, мой покойный супруг велел бы заложить его кирпичом.

Ричард с отсутствующим видом смотрел прямо перед собой — судя по всему, его мысли были далеко. Потом вернулся к действительности и сказал:

— Похоже, твой покойный муж был без ума от всякого рода орнаментов и резьбы по камню. Именно по этой причине он не стал сносить павильон у речки.

— Да, до павильона руки у него так и не дошли, — пробормотала Элисса и добавила:

— Ты уж извини. Мне очень жаль, что все так получилось.

— С какой стати тебе передо мной извиняться? — сказал Ричард, устремляя на нее пронзительный взгляд своих темных глаз. — Ведь не ты же, в конце концов, все это затеяла?

Элисса потупилась:

— Увы, все это затеяла я.

Глава 11

В глазах Ричарда промелькнуло недоверие.

— Неужели переустройство Дома затеяла ты?

— Уильяма так легко было на это подвигнуть… Я даже сама не ожидала. Мы были женаты тогда всего несколько дней. Я указала ему на осыпавшуюся штукатурку в одном из покоев, и сразу же после этого мы переехали в коттедж, а Уильям занялся перестройкой Блайт-Холла. Он сказал, что его раздражают мои жалобы на то, что я живу, как в хлеву.

Поселившись в маленьком, с тесными комнатками коттедже, я распознала истинную натуру человека, которого, мне казалось, я полюбила.

— Ты называла Блайт-Холл хлевом?

Она покачала головой:

— Никогда. Тем не менее хочу заметить, что твой дядя основательно запустил хозяйство в твое отсутствие и дом нуждался в ремонте.

— Меня удивляет другое — почему твой муж не приказал уничтожить мои инициалы, которые я в детстве выцарапал на камине? — Ричард со скептической улыбкой снова обозрел свое творение и сказал:

— Похоже, мысль о том, как оставить в этом мире свой след, не давала мне покоя и в нежном возрасте.

— Уильям хотел сменить облицовку — что верно, то верно, — но ему намекнули, что это будет стоить довольно дорого. Он подумал и решил, что дело терпит.

Элисса про себя порадовалась, что ее покойный муж так и не удосужился осуществить задуманное. Если бы Ричард не обнаружил на камине своих инициалов, то, вероятно, загрустил бы еще больше.

— А почему на этом не настояла ты? — спросил Ричард.

— С какой стати? Мне казалось, что печать прошедших лет украшает жилище и делает его уютнее.

Она всей душой стремилась к тому, чтобы поддерживать в доме уют.

Ричард осмотрел натертый воском паркет, балюстраду, широкую лестницу, которая вела из холла на второй этаж, и украшенные лепниной потолки.

— Должен признать, что этот дом комфортабельнее того, в котором я жил, и куда более современный.