Джек понял, что случилась какая-то беда, когда увидел Грозного, бегущего галопом по дорожке, словно, за ним гнался рой рассвирепевших пчел. Он прервал свой разговор с Мэттом и быстрым шагом направился к дому. Он дошел до ступенек перед главным входом как раз в тот момент, когда Сара соскочила с лошади.
– Любимая, что-то случилось? – Донован потянулся к ее руке, но она увернулась от него.
– В дом! Немедленно! – Голубые глаза Сары сверкали от ярости. Повернувшись к мужу спиной, она взбежала вверх по ступенькам.
Донован некоторое время смотрел на нее, затем подал знак одному из рабочих. Тот взял поводья лошади, и Донован медленно вошел в дом.
Он не увидел Сары ни в гостиной, ни на кухне. Джек хотел было уже позвать ее, когда услышал шаги наверху. Бросившись к лестнице, он поморщился от звуков, которые до него долетели, – грохот, звяканье, какое-то невнятное бормотание.
Его жена пребывала в состоянии ярости.
Донован нашел Сару в спальне, она разбирала гардероб. На кровати возвышалась стопка ее белья, посередине комнаты стоял раскрытый пустой чемодан. Джека охватила тревога.
– Сара?
Жена повернулась к нему, держа в руке бледно-розовое платье. Щеки ее полыхали нервным румянцем.
– Я ухожу от тебя, – сказала она и швырнула платье в одну кучу с остальными вещами.
– Уходишь? Да что такое ты говоришь? – Джек подошел к любимой жене и положил ладони ей на плечи. – Скажи мне, что тебя так разволновало?
– Не трогай меня. – Сара сбросила его руки и посмотрела на него таким взглядом, что Джек вынужден был отступить на шаг. – Я не люблю оружие, Джек Донован, но я умею с ним обращаться, и я воспользуюсь им, если ты снова дотронешься до меня.
Эти слова стали последней искрой, они разожгли его самолюбие.
– Не надо мне угрожать, Сара.
– Не пугай меня, Джек! – воскликнула она, поворачиваясь, чтобы добавить к куче белья еще пару блуз. – А что ты мне сделаешь? Убьешь меня?
– Не будь смешной! – отрезал Джек. – Лучше расскажи мне, что происходит.
– Я уже сказала. Я ухожу от тебя.
– Но почему? – взревел Джек. – Что такого я сделал?
Сара выдержала паузу, устремив на него полный укора и боли взгляд.
– Точнее, что ты не сделал, Джек… если тебя действительно так зовут.
– Что?! – Его пронизал страх. Сара, в самом деле, собирается уйти от него. Он схватил ее за плечи раньше, чем она успела достать из гардероба очередную вещь, и силой удержал ее, не дав вырваться. – Что ты имеешь в виду?
Она извивалась в тисках его рук, пытаясь освободиться.
– Ты отлично знаешь, что я имею в виду, Блейд.
Джек ошеломленно уставился на нее. Его хватка невольно ослабла, Сара освободилась и стала растирать предплечья.
– Как ты назвала меня?
– Не оскорбляй меня, притворяясь непонимающим, – насмешливо проговорила она. – Ты отлично знаешь, как я тебя назвала. И почему.
Он глубоко вздохнул:
– Да, знаю.
– Так что же это? Исповедь? – С грустной улыбкой Сара подошла к бюро и выдвинула верхний ящик. – Немного поздно, Джек.
– Как ты это выяснила?
– О, у меня есть свои способы. – Она швырнула пачку чулок на кровать. – Ты мог бы рассказать мне об этом сам.
– Я не думал, что это имеет значение.
Она резко повернулась к нему лицом.
– Как ты можешь так говорить? Я рассказала тебе о себе все, совершенно все, до того как мы поженились. Почему же тебе не пришло в голову сделать то же самое?
– Малышка, выслушай меня…
– Не называй меня так! – оборвала она его. – Я обнажила перед тобой душу, прежде чем сказать «да» в ответ на твое предложение, потому что для меня было важно предельное доверие, важно, чтобы между нами не осталось ничего такого, о чем бы мы не рассказали друг другу.
– Я прямо сказал тебе, когда мы только познакомились, что я не собираюсь распространяться о своем прошлом, Сара.
– Я твоя жена! – крикнула она. – Я имею право знать.
Джек стиснул зубы, чтобы сдержать слова, которые просились на свободу в ответ на ее реакцию.
– Ты сказала, что не станешь ковыряться в моем прошлом, Сара. Значит, это была ложь?
– Я никогда не лгала тебе, Джек Донован! Никогда!
– Тогда как ты это выяснила?
– Не твое дело. – Она сгребла в охапку белье с кровати и затолкала его в чемодан. Когда она повернулась за новой партией, Джек преградил ей путь.
– Это мое дело, дорогая, – проговорил он с легкой угрозой. – Я предлагаю тебе самой сказать, каким образом ты это выяснила.
Сара устало вздохнула.
– Мне объяснил судебный маршал, – негромко сказала она. – И когда он будет покидать наш город, было бы лучше, если бы ему не был причинен вред. А теперь уходи с моей дороги.
Джек молча отошел в сторону и стал наблюдать, как Сара затолкала два платья в кожаную сумку, а остальные вещи – в чемодан. Она захлопнула крышку, не обращая внимания на то, что кружевной рукав ночной рубашки торчит наружу и мешает крышке закрыться.
Донован смотрел на белоснежный рукав и вспоминал, как она была удивлена и счастлива, когда он подарил ей в качестве свадебного подарка новый гардероб. Как была рада выбирать белье. С какой стыдливостью надела она белоснежную рубашку в свадебную ночь и с каким удовольствием он затем дюйм за дюймом ее стаскивал.
И вот сейчас она уходила.
– Сара, я не собираюсь чинить неприятности Джедидае… Не могли бы мы поговорить об этом?
– Нам следовало поговорить об этом давным-давно. – Плечи Сары ссутулились, и она повернулась к Джеку спиной. – Джек, ты ведь знаешь мое отношение к насилию… Почему ты мне не рассказал?
– Наверное, как раз потому, что боялся твоей реакции. – Джек шагнул к жене. – Сара, я не хочу потерять тебя. – Он услышал ее вздох, увидел, как она опустила голову, и у него появилась надежда. – Сара. – Он осторожно погладил ее по волосам. – Любимая, право же, это не столь важно.
Она вскинула голову и медленно повернулась к нему. Наполнившиеся слезами огромные глаза потрясли его до глубины души.
– Джек, как это может быть не важным? Твое прошлое сделало тебя тем человеком, каким ты являешься. Ты не можешь проститься с ним так же легко, словно со старой рубашкой.
– Мне кажется, я все сделал правильно, – сказал Джек и, увидев, как Сара вздрогнула, поспешно добавил: – Ты же видишь? Никому нет дела до того, кем я был. Важно лишь то, что я представляю собой сейчас.
– А как совместить все это? Джек Донован – сирота из Канзаса с кучей денег. Блейд – печально известный убийца. А ведь ты – и тот, и другой.
– Быть охотником за вредными животными вовсе не значит обязательно убивать.
– Ты хочешь сказать, мне, что ты никогда не убивал? – Сара с вызовом посмотрела ему в глаза. – Скажи мне, что ты никогда не убил ни одного человека – и я останусь.
– Я не могу тебе этого сказать, Сара.
Она закрыла глаза, по ее щекам покатились слезы.
– Тогда я должна уйти.
– Проклятие, Сара! Я люблю тебя!
– Я знаю, что любишь. Но я не могу жить рядом с убийцей. Это всегда меня будет преследовать, как преследовал Люк.
– Малышка, милая девочка, не покидай меня. – Джек взял ее руку в свою, когда она потянулась за сумкой. – Мы сможем это преодолеть.
Сара на секунду замешкалась, но затем отдернула руку.
– Я не думаю, что сможем.
– Проклятие, Сара, я не заслуживаю этого! – Джек повернулся, бессильно сжал кулаки, и стал шагать по комнате. – Я был всего лишь инструментом в руках закона, который нуждался в моей помощи.
– Но ты все-таки убивал, Джек. И именно с этим я должна примириться.
– Не жди, что я стану извиняться за тот выбор, который сделал много лет назад. Тогда важно было выжить, – сурово сказал Джек. – Я сделал то, что вынужден был сделать для выживания. Означает ли это, что я не заслуживаю того, чтобы счастливо жить теперь? Я давно понял, что в жизни не все лишь черное и белое. Бывают и полутона, Сара.
– Я не знаю, Джек…
– Как обстояли дела с тобой, Сара? У тебя были сомнения относительно замужества, потому что ты хотела выпускать свою газету, а я хотел, чтобы у меня была спутница жизни. Я не собираюсь извиняться за Блейда, но прошу прощения за то, что не рассказал тебе. Я боялся, что потеряю тебя.
– Ой, Джек… – Сара отвернулась.
– Скажи мне лишь кое-что, Сара. – Джек сделал несколько шагов к ней и заключил ее лицо в ладони. – Ты еще любишь меня?
Сара закрыла глаза и прижалась к его руке.
– Я всегда буду любить тебя, Джек. Но я никогда не смогу жить с тобой.
– Сара… – Он погладил ее влажную от слез щеку.
– Я должна идти. – Сара неохотно сделана шаг назад, и руки Джека бессильно упали по бокам. – Я останусь в офисе газеты. – С этими словами Сара взяла свою сумочку.
Донован нахмурился:
– Не в доме матери?
Сара покачала головой:
– Нет, я должна обдумать все сама, а мама двадцать четыре часа в сутки будет пытаться уговаривать меня, чтобы я вернулась.
Джек еле заметно улыбнулся.
Сара невольно засмеялась, но смех тут же перешел в рыдание.
– Отправь мой чемодан мне в «Бэрр кроникл», ладно?
– Непременно. – Джек с трудом сдерживал желание схватить ее и прижать к себе. – Я пришлю ребят, чтобы они наблюдали за офисом. И не пытайся возражать и спорить.
– Не буду. – Она тихо вздохнула. – Это поможет мне чувствовать себя в большей безопасности. Спасибо, Джек.
– Рад, что на сей раз ты ведешь себя разумно. И напоследок еще кое-что, малышка.
Сара остановилась в дверях комнаты.
– Да?
– Если Петри снова попытается обидеть тебя, я могу убить его. Так что подумай в том числе и над этим, – Поймав ее удивленный взгляд, Джек пояснил: – Ты ведь хотела, чтобы я был честным с тобой.
Она сглотнула, затем дрожащими губами улыбнулась.
– Странное дело, но я не имела бы ничего против, если бы ты это сделал. Вероятно, я лицемерка. – Сара отвернулась и вытерла глаза. – Я ценю твою честность, Джек.
"В твоей безраздельной власти" отзывы
Отзывы читателей о книге "В твоей безраздельной власти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "В твоей безраздельной власти" друзьям в соцсетях.