Ленивый ветер нагонял холодный влажный туман, окутывая им голые ветви деревьев, и Пейтон, скакавший впереди, внезапно исчез за густой белой пеленой. Джулз что-то бормотал, и Аннабель потрепала его по колену, чтобы успокоить. Через несколько минут Пейтон появился из тумана. На этот раз он был не один – его сопровождал молодой солдат. Он приветственно приложил пальцы к шляпе, заметив в повозке девушку.

– Если вы последуете за мной, я провожу вас в штаб.

– Неслыханно, – снова пробормотал Джулз, натянув поводья, чтобы подстегнуть остановившихся лошадей, и Аннабель еще крепче вцепилась в сиденье.

Они поднялись на холм и увидели белые палатки. К тому времени как Джулз остановил повозку, Пейтон уже спешился и теперь беседовал с каким-то офицером.

– Вы останетесь здесь, в повозке, мисси, – сказал Джулз, когда Пейтон и офицер направились к холму, где стояли еще несколько офицеров.

Аннабель спрыгнула на землю, будто не слыша слов Джулза. Туман немного рассеялся, и стали видны очертания церковной колокольни и шпиль здания суда.

На вершине холма царило оживление. Вокруг сновали штабные офицеры и солдаты. Мурашки побежали по спине Аннабель, но не от холода.

Пейтон с офицером вернулись, и последний приветственно приподнял шляпу.

– Майор Соррел, – представился он. – Адъютант генерала Лонгстрита.

– Вы должны непременно посетить «Излучину», майор. У нас еще не было возможности принимать у себя наших друзей из Каролины.

– Гостеприимство «Излучины» уже приобрело популярность среди солдат. Полагаю, мы останемся здесь на всю зиму, и я почту за честь побывать у вас.

– Это мы почтем за честь вас принять, – ответила Аннабель, подумав, до чего неуместно проявление хороших манер в данной ситуации.

Офицер собрал солдат, и они принялись разгружать повозку, а Аннабель отошла к походному костру, правда, он давал мало тепла и согреться возле него было невозможно. Вскоре к Аннабель присоединились Пейтон и майор.

– Генерал Ли просил передать нам поклон, – сказал Пейтон, кивнув группе офицеров. – Не знал, что ты с ним знакома.

– Его супруга и мама были приятельницами, – ответила Аннабель. – Удивительно, что он помнит меня. В те дни он не слишком часто бывал в Арлингтоне.

Пейтон усмехнулся:

– Если Арлингтон навещала та же маленькая девочка, которую я знавал в «Излучине»… Гм, тебя трудно забыть, детка.

Аннабель сдержала улыбку, разглядывая самого уважаемого солдата Конфедерации, высокого привлекательного мужчину в серой шинели. Определить его звание можно было лишь по трем звездам на воротнике шинели. Коротко подстриженная седая борода свидетельствовала о том, как давно Аннабель видела его в последний раз. Двигался он с необычайной легкостью, хотя ему уже перевалило за пятьдесят.

Рядом с Ли стоял еще один генерал, высокий плотный мужчина с косматыми каштановыми волосами, и Аннабель догадалась, что это генерал Лонгстрит. Офицера, стоявшего к ней спиной, она не узнала или же он был ей вообще незнаком.

Пейтон и майор оживленно беседовали о вероятности сражения уже сегодня. Аннабель вполуха прислушивалась к беседе, когда неизвестный ей офицер обернулся и направился к ним.

Девушка глазам своим не поверила и, если бы не его косматая темная борода и проницательные голубые глаза, ни за что не узнала бы мужчину, с которым была знакома еще в Лексингтоне. В те дни он уделял своей внешности еще меньше внимания, чем ее отец. Даже сейчас он носил форму из грубого домотканого сукна и видавшую виды шляпу курсанта.

– Вы великолепно выглядите, – сказала Аннабель. – Миссис Анна очень гордилась бы вами.

– Все благодаря моему другу Стюарту, – пробормотал генерал Джексон, пренебрежительно коснувшись золотого галуна на своем рукаве.

Майор Соррел засмеялся.

– Он одет настолько изысканно, что вряд ли снизойдет до того, чтобы взяться сегодня за работу.

Генерал Джексон смерил майора таким взглядом, что Аннабель сразу поняла, почему он получил прозвище Старый Зануда.

– Мисс Холстон, – сказал генерал, – будьте уверены, ваш брат отдал жизнь за благое дело, и мы почитаем его так же, как если бы он погиб в бою. Он был прекрасным солдатом. Я знаю, вы скорбите, но он умер достойно за то, во что верил.

К горлу девушки подступил комок.

– Спасибо, генерал, – пробормотала она. – Я постараюсь запомнить это.

Ладонь Пейтона накрыла ее руку, и Аннабель пожала ее в ответ. Генерал Джексон прокашлялся. Он не переставая вертел в руках свою шляпу, и Аннабель догадалась, что он хочет еще что-то сказать.

– Отряд из Стоунволла расположился здесь поблизости. – Джексон кивнул направо, в сторону Гамильтон-Кроссинг. – Вы там всех знаете. Наш полевой госпиталь расположен в Бельвуа, и если ваш дядя не возражает, вы могли бы вернуться сюда сегодня вечером или завтра, чтобы помочь раненым.

Сердце Аннабель екнуло.

– Может, я отправлюсь туда прямо сейчас, генерал?

– Энни… – попытался остановить ее Пейтон.

– А кавалерия Стюарта тоже там? – спросила девушка. Джексон кивнул, и она повернулась к Пейтону. – А что, если один из них Гордон?

Пейтон мрачно посмотрел на Аннабель.

– Она будет там в безопасности? – наконец спросил он у генерала.

– Мои люди могут оставить свои позиции, сэр, но они никогда не теряли тех, над кем взяли опеку. Она будет здесь в такой же безопасности, как и в «Излучине», – ответил Джексон.

– Детка, твой отец убил бы меня, если б знал, что я тебя отпущу.

– Томас Холстон вполне спокойно относился к тому, что его дочь не всегда осмотрительна, – заметил Джексон. – Если вы дадите свое разрешение, сэр, я пошлю наряд, который доставит мисс Холстон в Бельвуа в целости и сохранности.

Пейтон долго смотрел на огонь. Аннабель с нетерпением ждала, что он скажет. Пейтон взял девушку за руку и отвел в сторону.

– А что, если Ройс тоже здесь? Вдруг он среди раненых?

– Он не принимает участия в таких сражениях, – ответила Аннабель. – Скорее всего он сейчас находится в Фейерфаксе – вытаскивает какого-нибудь несчастного генерала из постели, чтобы взять в плен.

– Вдруг ты ошибаешься?

– Тогда он просто солдат, – тихо ответила Аннабель. – Все это для меня уже не так важно, отец.

Аннабель стояла возле повозки рядом с ухмыляющимся майором Соррелом, а Пейтон забирался на сиденье рядом с Джулзом, который не переставал ворчать.

– Неслыханно! – говорил он. – То, что они солдаты, еще не значит, что они джентльмены. Леди…

– Если ты сию же минуту не замолчишь, я отправлю тебя на другой берег реки развлекать генерала Бернсайда, тогда война уж точно закончится через несколько часов, – произнес Пейтон.

Джулз обиделся и дернул поводья. Мулы двинулись вперед, а Пейтон едва не свалился в повозку.

– Не надейтесь, что у этого проклятого янки Бернсайда здравого смысла больше, чем у вас… – Последние слова Джулза заглушил скрип колес, когда повозка затряслась по мерзлой дороге.

На вершину холма поднялся конный курьер и резко осадил лошадь. Он спешился, бросил удивленный взгляд на Аннабель, после чего повернулся к майору и отдал честь.

Майор Соррел отсалютовал и взял у курьера пакет. Аннабель молча стояла, пока майор читал донесение.

– Извините, мисс Холстон, – он кивнул девушке, – служба зовет. Я перепоручу вас лейтенанту Грину, пока не прибудет ваш эскорт.

– Вы очень любезны, майор.

Молодой лейтенант в полной растерянности стоял рядом с девушкой. Аннабель улыбнулась, и он внезапно снял с головы шляпу так поспешно, что едва не уронил ее.

– Может быть, подождете в палатке генерала? – спросил он. – Там гораздо теплее.

– Лучше отведите меня к костру и принесите немного воды. Думаю, никто не откажется от чашечки горячего кофе холодным зимним утром.

Почти три часа спустя Аннабель все еще была здесь, склонившись над костром, разложенным на вершине холма, получившем впоследствии имя Холма Ли. Ее окружали несколько штабных офицеров. Внезапно туман поднялся над землей, словно занавес в театре, и, услышав странный звук, напоминающий жужжание тысячи пчел, Аннабель выпрямилась.

Яркое солнце осветило равнину, расстилавшуюся у подножия холма, и взору девушки предстал разрушенный город.

Равнина была расчерчена темными линиями пехотных войск, среди которых виднелись яркие пятна полковых знамен и блестевшие на солнце начищенные дула мушкетов. Бесчисленное количество солдат двигалось по раскачивающимся понтонным мостам с громким топотом, напоминавшим раскаты грома. Еще несколько пехотных подразделений шли вдоль дороги Ричмонд на юг. С вершины холма они выглядели как игрушечные деревянные солдатики, и, несмотря на то, что они находились в нескольких милях отсюда, Аннабель казалось, что она может до них дотронуться, стоит лишь протянуть руку. У каждого подразделения стояли ящики с боеприпасами.

В напряженной тишине Аннабель услышала сигнал для отважных молодых людей, мечтающих о приключениях. Внезапно воздух прорезал оглушительный грохот, а в небо взвился столб дыма.

Руки Аннабель задрожали, когда она протягивала чашку дымящегося кофе молодому лейтенанту. Его лицо вспыхнуло, а в глазах появился лихорадочный блеск.

– Разве это не великолепно, мисс Холстон? – крикнул он.

Аннабель охватил ужас, и она судорожно сглотнула.

– Великолепно, – сухо произнесла она.

Лейтенант помрачнел.

– Я забылся, мадам. Если вам страшно, буду рад сопроводить вас в палатку генерала.

– Куда угодно, только не в палатку генерала, где в любой момент на голову может упасть снаряд, выпущенный из невидимого артиллерийского орудия.

У нее за спиной раздался хохот, Аннабель обернулась и увидела тощего мужчину с узкой полоской усов над верхней губой. На нем были высокая серая шляпа и красное пальто с широкими плечами.

– Слова настоящего солдата, – сказал он и поклонился. – Генерал Артур Фримантл, до недавнего времени служил в гвардейском полку ее величества, к вашим услугам, мэм.