Однако не исключено, что у Нолла – собственные планы. Или, может быть, он просто замешкался с отправкой гроссбуха. И если так, то надежда еще оставалась.

Заметив, что Томас пристально смотрит на Софию, стоявшую в другом конце зала, Кир спросил:

– Познакомить вас?

– Нет, – покачал головой Томас. И не сказав больше ни слова, направился к выходу.


– Черт возьми, о чем ты только думал?!

Эдгар Даммерси, лорд Нолл, почти кричал, а Реми Черный, стоявший перед его письменным столом, пожимая плечами, оправдывался:

– Но я ведь следовал приказам, вот и все…

Даммерси смотрел на него в бессильной ярости. Проклятие, почему его вечно терзают эти глупцы?! Неужели не существует людей поумнее?

– Козимо хотел, чтобы все было сделано быстро и тихо, – продолжал Реми.

– И поэтому ты сжег ее склад, а потом напал на нее прямо на улице?

Реми снова пожал плечами.

– Мне сказали, что она – женщина смирная… Я мог легко связать ее, но мне было приказано принести гроссбух, поэтому…

– А сейчас она не кажется тебе смирной, не так ли? – перебил Нолл. Он сделал глубокий вдох, пытаясь успокоиться. Было бы неразумно оскорблять Реми Черного, приспешника Козимо. Всем известно, что Реми не только жесток, но и мстителен.

Но, с другой стороны, расстраивать Козимо Эндольте – еще опаснее. А без проклятой торговки шелками Козимо будет крайне расстроен.

Комната Даммерси была залита полуденным светом. Солнце редко навещало покои, выходившие на север, но в этом году северную сторону дома расширили. Планировалось построить высокий солар и туалет с канализацией. Но работы из-за бурь и непогоды застопорились, и поэтому Даммерси сидел сейчас под жарким солнцем, потея и злясь словно простой пекарь. И даже камни вокруг него, казалось, тоже потели. А идиоты приносили одни лишь плохие новости.

Реми яростно сверлил его своими черными глазками-пуговками, потом вдруг швырнул что-то на стол и громко объявил:

– Гроссбух!

«Немногословный человек… – со вздохом подумал лорд Нолл. – И мозгов у него тоже не слишком много».

Даммерси предпочел бы, чтобы Козимо предоставил ему право обходиться своими собственными людьми в деле с торговкой шелком, но тот направил к нему Реми, тем самым давая понять, что он, лорд Нолл, тоже человек Козимо.

Козимо являлся главой комменды, а это означало, что он обладал неограниченной властью, а также возможностью ворочать огромными делами. У Козимо было гораздо больше денег и больше торговых партнеров, чем у кого бы то ни было во всей Англии, и комменда покорно ему подчинялась, как и он, Нолл. Ему подчинялся всякий, у кого была хоть капля разума.

И теперь все охотились за проклятой торговкой шелком, которую Реми упустил. Но он все-таки принес гроссбух.

Нолл придвинул к себе бесценный гроссбух. Его толстые деревянные крышки не были ничем украшены, если не считать старинного замочка в романском стиле – чтобы держать крышки закрытыми.

Даммерси коснулся металла. Холодный…

– Но Козимо хотел и женщину, – напомнил он, не сводя глаз с замочка.

– Зачем она нужна? – буркнул Реми.

Нолл поднял на него глаза.

– Свидетели всегда важны. Их необходимо устранять.

– Кто-то мне помешал, – пробормотал негодяй, переминаясь с ноги на ногу.

– Но тебя ведь наняли специально для того, чтобы убирать людей со своего пути. Вернее, с пути Козимо.

На физиономии Реми дернулся мускул.

– Я так и хотел сделать. Но подоспела стража.

Даммерси убрал руку с гроссбуха.

– Реми, тебе было приказано раздобыть торговку шелком и гроссбух. Дело очень простое. Ты принес гроссбух. Остается найти Софию Шелк.

Глаза Реми сверкнули, затем он развернулся и, громко топая, направился к двери. Даммерси проводил его взглядом и снова уставился на гроссбух.

Кто бы мог подумать, что дойдет до этого? Гроссбух Дарнли – здесь, у него! Говорили, в нем содержатся кошмарные подробности тайных махинаций и столкновений некоторых богатейших людей. И даже сейчас, годы спустя, гроссбух все еще можно было использовать как оружие. Ведь Эдуард по-прежнему король, все такой же энергичный и правящий железной рукой. Состояния многих семей создавались в результате сделок, упомянутых в гроссбухе. И конечно же, все то, что когда-то было дано имеющими власть, могло быть легко отобрано. Судья Дарнли усвоил это… к несчастью для собственной шеи.

Но ему, Ноллу, прошлое было безразлично, как и давным-давно повешенные судьи. Главное для него – деньги!

Что же касается Козимо, то он вроде бы в последний год почти ничем не интересовался, а сейчас вдруг прислал письмо с требованием немедленно найти гроссбух Дарнли и дочь Дарнли. Приказы были короткими и четкими – принести гроссбух и привезти Софию Дарнли.

Нолл радовался, что в те годы еще не являлся сообщником Козимо. Так что его, Нолла, имя на этих страницах не найдут.

Они с Козимо только недавно спелись. Нолл занял место судьи и выполнял в комменде те же задания, что и судья Дарнли когда-то.

Много лет про гроссбух никто не вспоминал. И про дочь бывшего судьи тоже. Казалось, все это кануло в Лету, но сейчас вдруг снова поползли слухи. И следовательно, гроссбух надо… Нет, не это! Козимо пренебрегал своими обязанностями ястреба комменды, и теперь ситуацию необходимо исправить. Они все пострадали, когда Козимо перестал охотиться. Его нужно было как-то… подстегнуть, и именно он, Нолл, сделает это.

Но с чего же начать?

Наверное, следовало обратить внимание на богатую вдову, о которой упоминал мэр Ласт-Феллза. И еще…

Нолл в задумчивости посмотрел в окно. Солнце уже садилось, и на знаменитый гроссбух Дарнли падал оранжевый луч.

Наверное, ни к чему спешить с доставкой гроссбуха. Следовало дать Реми несколько дней на поиски девушки. Он непременно найдет ее. Рано или поздно, но найдет.

Невозможно было представить, что разорившаяся торговка шелком способна противостоять Козимо Эндольте, если тот решил, что хочет ее видеть.

Глава 17

София стояла в кругу восхищенных торговцев.

– Леди Мистраль, мы счастливы, что вы почтили нас вашим присутствием, – проговорил мэр. Кругленький краснолицый человечек, лысый, если не считать остатков волос вокруг макушки, он то и дело улыбался Софии.

Она ответила реверансом.

– О, милорд мэр, я приехала по вашему любезному приглашению. Мне сказали, что здесь собрались самые достойные люди.

Среди собравшихся раздался одобрительный ропот.

– Ваш управитель, миледи, доложил, что это ваш первый визит к нашим берегам.

– Так и есть, – кивнула София.

– Ваш визит – большая честь для нас, – с поклоном обратился к ней седовласый высокий торговец. – Ведь вам знакомы такие рынки, как Венеция и Флоренция, не так ли?

София слегка наклонила чашу с вином и как бы в задумчивости пояснила:

– У меня довольно большая и обширная торговля, поэтому всегда приходится искать новых клиентов. Похоже, что мои возможности торговли в Венеции, Флоренции, Париже и Лукке уже… несколько истощились. Как и в некоторых других местах.

Надолго воцарилось молчание, наконец кто-то из торговцев проговорил:

– Надеюсь, что Англию не так-то легко истощить.

Последовал взрыв смеха. Некоторые из мужчин откашлялись. Потом кто-то из них заявил:

– Англичане никогда не сдаются, миледи.

– Приятно слышать. – София улыбнулась. – И знаете, у меня очень много дел…

– Здесь вас ждет редкое зрелище, миледи, – сказал мэр, выпятив грудь. – Летняя ярмарка в Ласт-Феллзе начинается через две недели. Возможно, вы видели, что подготовка уже началась.

– Здесь, в Англии, есть своя Жаркая ярмарка? Ох, как интересно… – пробормотала София.

– Наш рынок шерсти самый большой на западном побережье, – сообщил кто-то из торговцев. – Я мог бы показать вам…

– Я знаю седельника, который вставляет в кожу прекрасно ограненные драгоценные камни, – перебил другой торговец. – Вы никогда не видели ничего подобного. Позвольте мне…

– Плавка железа, – пробурчал старый толстый торговец; он был на голову ниже Софии и держал чашу с вином как оружие. – Железо – оно куда прибыльнее, чем шерсть.

София улыбнулась старику.

– И вы, сэр, полагаю, плавите железо.

– Именно, – подтвердил он, глядя на нее в упор.

София рассмеялась. Все остальные тоже. А потом посыпались предложения.

– Леди Мистраль, может, я сумею проводить вас…

– Позвольте предложить свои услуги на ярмарке…

– У нас прекрасный дом, в котором…

– Я провожу леди Мистраль! – раздался голос мэра, и все остальные смолкли с кислыми гримасами.

София снова улыбнулась и, окинув взглядом окружавших ее мужчин, проговорила:

– Моя поездка в Ласт-Феллз непременно окупится – ведь здесь такие замечательные торговцы. Надеюсь, мы сумеем установить взаимовыгодные отношения.

Собравшиеся одобрительно загудели.

– Да, на такое стоит надеяться. Вам необходима некоторая компенсация за столь долгое путешествие к нам в такое скверное лето. – заметил тощий, как щепка, торговец. – Ничего, кроме сплошных дождей и обещаний, что в ближайшее время ничего не изменится…

– Но я всегда была поклонницей всего английского, это относится и к погоде, и к мужчинам, и к постели…

Ошеломленные этим заявлением, торговцы долго молчали. А потом все разразились громким смехом.

Беседа продолжалась еще с четверть часа. Наконец мэр подхватил гостью под руку и отвел в сторону. Откашлявшись, тихо проговорил:

– Так вы сказали, миледи, что приехали в Англию ненадолго?

София кивнула.

– Да, именно так. И если я не найду здесь того, что ищу, то мне придется поискать в других местах, не так ли?

– Да-да, конечно. Ваш управитель сэр Киран, миледи, об этом упоминал.

Заметив, что гостья отвлеклась, мэр снова откашлялся.

– Значит, вы ищете компаньонов? Или, может быть, тех, кто готов вложить деньги?